Italian Capitalization Rules (A1)

🔍 In short. The italian capitalization rules look familiar at first, then surprise English speakers. Italian capitalizes the start of a sentence, proper names (Greta, Mauro, Siena), place names (Italia, Toscana), holidays (Natale, Pasqua), centuries and historical events (il Cinquecento, il Risorgimento), and acronyms (ASL, ONU). It does not capitalize days (lunedì), months (gennaio), languages (italiano), nationalities (francese), or compass points (nord). Titles mid-sentence stay lowercase (il signor Rossi, il dottor Bianchi) but flip to uppercase when you address someone directly (Buongiorno, Signor Rossi). Book and film titles take a capital only on the first word (I promessi sposi). This A1 guide walks through every case with examples set in Siena during the Palio, a dialogue between Greta and Mauro, and a short quiz.

Get the italian capitalization rules right and your writing instantly looks more native. The system is simpler than English on most points and stricter on a few. By the end of this guide you will know when the capital letter is required, when it is forbidden, and when both options are acceptable.


What the italian capitalization rules are

Walk through Piazza del Campo in Siena the week before the Palio and you will see capital letters everywhere on the banners: Contrada del Drago, Palio di Siena, I promessi sposi in the bookshop window. Look at a postcard sent the same week and you will see lowercase where English would put a capital: 2 luglio, il mio amico è italiano, parla francese. The italian capitalization rules sit halfway between English and most other Romance systems: stricter than Spanish on accented capitals, looser than English on nationalities and weekdays.

  • Greta abita a Siena, in via Camollia.
    Greta lives in Siena, on via Camollia.
  • Mauro è italiano e parla anche inglese.
    Mauro is Italian and also speaks English.
  • Lunedì 2 luglio inizia la festa della Contrada del Drago.
    On Monday 2 July the Drago neighbourhood festival begins.

The system breaks down into seven areas: sentence start, proper names, dates, languages and nationalities, titles of address, holidays and history, and a small handful of words where the capital changes the meaning (Stato, Chiesa). The next sections cover them one by one with examples you can copy and adapt.

Start of a sentence and after a full stop

This part of the italian capitalization rules is identical to English. Capital at the start of every sentence and after every full stop. Capital at the start of a line of direct speech inside quotation marks. Nothing surprising, but it is the rule that gets broken first in informal messages, so it is worth flagging.

  • Greta arriva a Siena. Domani vede Mauro in piazza.
    Greta arrives in Siena. Tomorrow she sees Mauro in the square.
  • Mauro dice: «Ho i biglietti per il Palio».
    Mauro says: “I have the tickets for the Palio”.
  • Piove. Il corteo è rinviato a martedì.
    It’s raining. The procession is postponed to Tuesday.

After a question mark or exclamation mark, the next word also takes a capital when a new sentence starts: È vero? Non lo sapevo. After a comma or a semicolon, the next word stays lowercase: Greta è di Siena, Mauro è di Lucca. The italian capitalization rules treat punctuation exactly like English on this point, so your instinct will usually be right.

Proper names of people and places

The italian capitalization rules on proper names are the easiest part of the system. Every proper name takes a capital. First names, surnames, nicknames, names of cities, regions, countries, mountains, rivers, neighbourhoods. The italian capitalization rules add one wrinkle: when a generic noun precedes a proper place name (via, corso, monte, lago), it can stay lowercase. Both Via Camollia and via Camollia are accepted; current style guides prefer lowercase for the generic part.

  • Greta e Mauro abitano in Toscana, vicino a Siena.
    Greta and Mauro live in Tuscany, near Siena.
  • La Contrada del Drago ha la sua sede in via del Paradiso.
    The Drago neighbourhood has its headquarters on via del Paradiso.
  • Il monte Amiata è la montagna più alta della provincia.
    Mount Amiata is the tallest mountain in the province.
  • Anche il gatto della contrada ha un nome proprio: Argo.
    Even the neighbourhood cat has a proper name: Argo.

Under the italian capitalization rules, names of animals take a capital when they function as proper names (il cane Argo, il cavallo Tittia), exactly like in English. Names of celestial bodies also take a capital (Giove, Orione); the words terra, sole, luna get a capital only in astronomical contexts (la Terra orbita intorno al Sole), and stay lowercase in everyday use (oggi c’è il sole).

🔍 via with lowercase v. When you write an Italian address mid-sentence, via, corso, piazza, viale are lowercase: abito in via Camollia 27. On a printed letterhead or envelope you usually see them capitalised (Via Camollia 27), and both are fine. The italian capitalization rules treat the generic part as optional uppercase, the proper part as obligatory uppercase.

Days, months, seasons: lowercase

Here the italian capitalization rules part company with English in a way that catches every learner. Days of the week, months of the year, and seasons are common nouns in Italian under the italian capitalization rules, not proper names, and they all stay lowercase. Even in dates and headings. This is the single error that flags an English speaker’s writing fastest.

  • Il Palio si corre il 2 luglio e il 16 agosto.
    The Palio is run on 2 July and 16 August.
  • Greta è nata di domenica, in primavera.
    Greta was born on a Sunday, in spring.
  • Mauro lavora il lunedì e il mercoledì.
    Mauro works on Mondays and Wednesdays.
  • A gennaio fa freddo, a luglio fa molto caldo.
    In January it’s cold, in July it’s very hot.

The compass points work the same way when they indicate direction: vado a nord, il vento viene da est. They take a capital only when they name a specific region: il Nord Italia, il Sud-est asiatico, il Mezzogiorno (the south of Italy as an area). If you can swap the word for a normal place name like Toscana, use the capital; if you mean a direction on a compass, use lowercase.

🎯 Mini-task #1. Rewrite each sentence with correct capitalization.

  1. Lunedì Mauro va a Firenze.
  2. Il Palio è il 2 Luglio.
  3. Greta parla Italiano e Tedesco.
  4. Il signor rossi è il capitano della contrada.
  5. Il treno parte verso Nord.
  6. A Pasqua mangio sempre la colomba.
👉 Show answers

1. Lunedì Mauro va a Firenze (correct as-is, capital only on sentence start) · 2. Il Palio è il 2 luglio (month lowercase) · 3. Greta parla italiano e tedesco (languages lowercase) · 4. Il signor Rossi è il capitano della contrada (surname capital, signor lowercase mid-sentence) · 5. Il treno parte verso nord (compass direction lowercase) · 6. A Pasqua mangio sempre la colomba (correct, holiday capital)

Languages and nationalities: lowercase

Another point where the italian capitalization rules surprise English speakers, and another quick win once you know it. The names of languages stay lowercase (italiano, inglese, francese, spagnolo, cinese). The adjectives of nationality stay lowercase too (il vino italiano, la macchina tedesca, una città francese). When the noun refers to people in the plural, the rule is the same: gli italiani, i tedeschi, i giapponesi.

  • Greta studia il francese all’università.
    Greta studies French at university.
  • Mauro è italiano, ma sua madre è tedesca.
    Mauro is Italian, but his mother is German.
  • A Siena ci sono molti turisti americani.
    In Siena there are many American tourists.
  • Gli italiani amano il calcio e il caffè.
    Italians love football and coffee.

The italian capitalization rules do allow one tolerated exception. When the noun refers to a people as a historical or collective whole, a capital is sometimes used: i Romani (the ancient Romans), i Greci (the ancient Greeks), gli Aztechi. With modern peoples both forms appear in print (i Tedeschi sono puntuali or i tedeschi sono puntuali); lowercase is more common in newspapers, uppercase in historical writing. Country names themselves always take a capital: l’Italia, la Francia, il Giappone.

Titles like signor, dottor, professore

This is where the italian capitalization rules get most interesting and most useful in everyday writing. Titles of courtesy and profession follow a position rule under the italian capitalization rules. Inside a sentence, when the title is followed by the person’s name and used descriptively, it stays lowercase: il signor Rossi, il dottor Bianchi, il professor Conti. When you address the person directly (when you address the person), the title takes a capital: Buongiorno, Signor Rossi, Grazie, Dottoressa.

  • Il signor Rossi è il capitano della Contrada del Drago.
    Mr. Rossi is the captain of the Drago neighbourhood.
  • Buongiorno, Signora Bianchi, come sta oggi?
    Good morning, Mrs. Bianchi, how are you today?
  • Il dottor Conti lavora all’ospedale di Siena.
    Dr. Conti works at the Siena hospital.
  • Mi scusi, Professor Mauri, ho una domanda.
    Excuse me, Professor Mauri, I have a question.

Under the italian capitalization rules the same titles in their abbreviated form keep a capital: Sig. Rossi, Sig.ra Bianchi, Dott. Conti, Prof. Mauri. The capital here is part of the abbreviation, not a rule about the title itself. A useful test: if you can drop the title and still address the person (Signor RossiRossi!), the title is direct address and takes a capital. If the title is part of a description (il signor Rossi è arrivato), it stays lowercase.

🔍 The position test. Ask: am I describing someone (third person) or speaking to them (second person)? Description gets lowercase: il signor Rossi entra. Direct address gets uppercase: Signor Rossi, entri pure. The same rule covers dottor, professor, avvocato, ingegnere, presidente, ministro. Apply it consistently and the italian capitalization rules for titles will feel automatic in two days.

Holidays, centuries, historical events

Under the italian capitalization rules, holidays both religious and civil take a capital: Natale, Pasqua, Ferragosto, Primo maggio, Capodanno. Centuries written out as ordinals take a capital too: il Cinquecento (the 16th century), il Novecento (the 20th). Decades follow: gli anni Settanta. Major historical events take a capital on the first word only: il Risorgimento, la Resistenza, la Rivoluzione francese, la Prima guerra mondiale.

  • A Natale Greta torna dai genitori in Toscana.
    At Christmas Greta goes back to her parents’ place in Tuscany.
  • Il Palio di Siena risale al Medioevo.
    The Palio of Siena dates back to the Middle Ages.
  • Mauro ha studiato il Risorgimento a scuola.
    Mauro studied the Risorgimento at school.
  • Negli anni Sessanta è nato il cinema d’autore italiano.
    In the sixties Italian arthouse cinema was born.

A small trap inside the italian capitalization rules: medio evo can be written Medioevo or medioevo; both are accepted, with the capital slightly more frequent in formal writing. Names of geological or prehistoric ages take a capital only on the first word: il Neolitico, il Paleozoico. The italian capitalization rules treat history like book titles: capital on the opening word, lowercase on what follows.

Acronyms and abbreviations

The italian capitalization rules for acronyms allow three styles. All capitals (ASL, FIGC, ONU, INPS) is the traditional form. Only the first letter capitalised (Asl, Figc, Onu, Inps) is common in newspapers since the 1990s. When the acronym is spelled out, each main word usually takes a capital: Azienda Sanitaria Locale, Organizzazione delle Nazioni Unite, Istituto Nazionale della Previdenza Sociale.

  • Mauro lavora all’ASL di Siena.
    Mauro works at the Siena local health authority.
  • La Rai trasmette il Palio in diretta.
    Rai broadcasts the Palio live.
  • Greta ha vinto una borsa di studio dell’INPS.
    Greta won a scholarship from INPS.

Once an acronym becomes a common word, the italian capitalization rules drop its capitals altogether: laser, radar, colf. This shift is irreversible and recorded in dictionaries. If you are not sure, check the Treccani online dictionary: it lists the prevailing spelling for each acronym, and you can copy what you find there with confidence.

Stato, Chiesa, Dio: when the capital changes meaning

A small group of common nouns flips meaning depending on the capital, and the italian capitalization rules use that capital as the distinguishing mark. The italian capitalization rules use the capital here to distinguish the institution from the everyday object. Stato (the State, the nation) versus stato (condition, state of mind). Chiesa (the Church as a community) versus chiesa (a church building). Borsa (the Stock Exchange) versus borsa (a bag). Camera (the lower house of parliament) versus camera (a room).

  • Lo Stato italiano finanzia il restauro della cattedrale.
    The Italian state funds the cathedral’s restoration.
  • Mauro è in un brutto stato dopo la corsa.
    Mauro is in a bad state after the race.
  • La Chiesa cattolica ha sede a Roma.
    The Catholic Church is based in Rome.
  • La chiesa di San Domenico è in centro a Siena.
    The church of San Domenico is in central Siena.

The italian capitalization rules treat Dio with a capital when it refers to the monotheistic God: credo in Dio, la parola di Dio. The lowercase dio stays for the gods of polytheistic religions or as a generic noun: gli dei greci, è un dio del calcio. Pronouns referring to God often take a capital in religious writing (Egli, Lui, Suo), though this convention is fading in modern prose.

Book and film titles

The italian capitalization rules for book and film titles allow a capital on the first word only, not on every important word as in English. This applies to books, plays, films, songs, operas, paintings. The article counts as the first word and takes the capital: I promessi sposi, Il nome della rosa, La vita è bella. Any proper name inside the title keeps its capital (Il Gattopardo capitalises both the article and the noun-as-proper-name).

  • Mauro ha letto I promessi sposi a scuola.
    Mauro read The Betrothed at school.
  • Greta ha visto La vita è bella tre volte.
    Greta has seen Life Is Beautiful three times.
  • Il film preferito di Mauro è Ladri di biciclette.
    Mauro’s favourite film is Bicycle Thieves.

The italian capitalization rules carve out one exception: newspapers and magazines break this pattern. every meaningful word keeps its capital because the article and the main noun together form the official title. La Stampa, Il Corriere della Sera, La Repubblica, Il Resto del Carlino. When you cite an Italian newspaper, copy the masthead exactly; when you cite a book or film, capital only on the opening word.

Reverential Lei in formal writing

In formal letters and business emails, the italian capitalization rules allow a special capital called maiuscola di rispetto, a piece of etiquette worth knowing even if you never write a formal letter yourself. The italian capitalization rules call it maiuscola reverenziale too or maiuscola reverenziale. . The polite pronoun Lei and the possessive Suo take a capital when they refer to the person you are addressing. Object pronouns and conjunctions that depend on them follow: La, Le, chiederLe, comunicarLe.

  • Gentile Professore, Le scrivo per chiederLe un appuntamento.
    Dear Professor, I am writing to ask You for an appointment.
  • Egregio Avvocato, La ringrazio per la Sua e-mail.
    Dear Counsellor, I thank You for Your email.
  • Speriamo di rivederLa presto, Signor Bianchi.
    We hope to see You again soon, Mr. Bianchi.

One important point inside the italian capitalization rules: once you decide to use the reverential capital, you must keep it throughout the whole text. Mixing Le scrivo with le mando in the same letter looks careless. In informal emails, text messages, and casual writing, the capital is dropped: plain lowercase lei and suo are the modern default. Use the capital only when the register clearly asks for it: formal correspondence, business letters, official requests.

Accents on capital letters: È, À, Ì

The italian capitalization rules are stricter than French or Spanish on one point: accents on capital letters cannot be dropped. A sentence that opens with È must be written È vero che Greta arriva oggi?, never E’ vero… (which is a typewriter substitute, tolerated only in plain-text messages). The italian capitalization rules list six accented capitals: À, È, É, Ì, Ò, Ù.

  • È arrivato il momento del Palio.
    The moment of the Palio has arrived.
  • È vero che Mauro corre con il Drago?
    Is it true that Mauro is racing with the Drago?
  • «Ìo arrivo subito» non si scrive: si scrive «Io arrivo subito».
    “Ìo arrivo subito” is not written that way: it’s “Io arrivo subito”.

For typing the accented capitals required by the italian capitalization rules, hold the vowel key (e, a, i) on a Mac and pick the accented capital from the pop-up; on Windows, use Alt codes or insert from the character map. In Microsoft Word and Google Docs, autocorrect usually converts E’ at the start of a line into È. Avoid the apostrophe shortcut whenever you can: published Italian writing uses the proper accented capital without exception.

🎯 Mini-task #2. Mark each word as correct (✓) or fix it.

  1. I Promessi Sposi
  2. Buongiorno, signor Rossi
  3. il Cinquecento
  4. parlo Francese e Inglese
  5. E’ arrivato il momento
  6. la chiesa di San Domenico (= the building in Siena)
👉 Show answers

1. I promessi sposi (capital only on first word, book title) · 2. Buongiorno, Signor Rossi (direct address, title takes capital) · 3. ✓ il Cinquecento (century capitalised) · 4. parlo francese e inglese (languages lowercase) · 5. È arrivato il momento (accented capital, no apostrophe shortcut) · 6. ✓ la chiesa di San Domenico (church as building, lowercase)

Cheat sheet: italian capitalization rules

One table, the whole system. Print it and keep it next to your keyboard for the first weeks of writing.

CategoryCapital?Example
Start of sentenceYesGreta arriva. Mauro la aspetta.
Proper names (people, cities)YesGreta, Mauro, Siena, Toscana
Days of the weekNolunedì, martedì, domenica
Months and seasonsNogennaio, luglio, primavera
LanguagesNoitaliano, inglese, francese
Nationality (adjective)Noil vino italiano, una città francese
Compass directionNovado a nord, viene da est
Compass as region nameYesil Nord Italia, il Sud-est
Title + surname (description)Noil signor Rossi è arrivato
Title in direct addressYesBuongiorno, Signor Rossi
HolidaysYesNatale, Pasqua, Ferragosto
Centuries / historical eventsYes (first word)il Cinquecento, il Risorgimento
AcronymsYes (all or first letter)ASL or Asl, ONU or Onu
Stato / Chiesa (institution)Yeslo Stato italiano, la Chiesa cattolica
Book / film titleYes (first word)I promessi sposi, La vita è bella
Newspaper titleYes (all main words)Il Corriere della Sera
Reverential Lei in formal lettersYesLe scrivo, Suo, chiederLe
Accented capitals (no apostrophe)YesÈ vero, À domani

Dialog: Greta and Mauro before the Palio

Greta and Mauro meet on the morning of 2 July in Piazza del Campo. Greta is writing a postcard to her cousin in Germany and asks Mauro for a quick spelling check. Every capitalization rule from the guide above shows up at least once.

👩🏼‍🦰 Greta: Mauro, scrivo «lunedì 2 luglio» con la elle minuscola, vero?
Mauro, I write “lunedì 2 luglio” with a lowercase l, right?

👨🏽‍🦱 Mauro: Sì, giorni e mesi sempre minuscoli. Anche «luglio» con la l piccola.
Yes, days and months are always lowercase. Even “luglio” with a small l.

👩🏼‍🦰 Greta: Poi scrivo «il Palio si corre in Piazza del Campo». La p di piazza è grande?
Then I write “il Palio si corre in Piazza del Campo”. Is the p in piazza capital?

👨🏽‍🦱 Mauro: «Palio» sì, è un nome proprio. «Piazza del Campo» ha tutte le iniziali grandi, è il nome ufficiale. Anche «Contrada del Drago» con la d grande.
“Palio” yes, it’s a proper name. “Piazza del Campo” has all initials capital, it’s the official name. Also “Contrada del Drago” with a capital d.

👩🏼‍🦰 Greta: Mia cugina è tedesca. Scrivo «mia cugina è Tedesca» o «tedesca»?
My cousin is German. Do I write “mia cugina è Tedesca” or “tedesca”?

👨🏽‍🦱 Mauro: Minuscola: «tedesca». Le nazionalità in italiano stanno piccole. Anche le lingue: «parla inglese e italiano».
Lowercase: “tedesca”. Nationalities in Italian go small. Languages too: “parla inglese e italiano”.

👩🏼‍🦰 Greta: E al signor Rossi devo scrivere «Buongiorno, signor Rossi» o «Signor Rossi»?
And for Mr. Rossi, do I write “Buongiorno, signor Rossi” or “Signor Rossi”?

👨🏽‍🦱 Mauro: Se lo saluti direttamente, «Signor» con la esse grande. Se invece scrivi «ho visto il signor Rossi al bar», la esse è piccola.
If you greet him directly, “Signor” with a capital s. But if you write “I saw Mr. Rossi at the bar”, the s is small.

👩🏼‍🦰 Greta: Ultima cosa: la prima parola della frase comincia con la È accentata. Posso scrivere «E’» con l’apostrofo?
One last thing: the first word of the sentence begins with accented È. Can I write “E'” with the apostrophe?

👨🏽‍🦱 Mauro: No, sulla cartolina mai. Scrivi «È bellissimo qui». L’apostrofo è solo per messaggi veloci sul telefono.
No, on the postcard never. Write “È bellissimo qui”. The apostrophe is only for quick messages on the phone.

👩🏼‍🦰 Greta: Grazie. Ora la cartolina è pronta per Pasqua… pardon, per il Palio!
Thanks. Now the postcard is ready for Easter… sorry, for the Palio!

Run through the dialogue once more and notice the pattern: lowercase for days, months, languages, nationalities, descriptive titles; capital for proper names, place names, holidays, direct address. The italian capitalization rules become muscle memory after writing five or six real postcards or emails with them in mind.

🎯 Mini-challenge. Write five sentences about your next weekend using the italian capitalization rules: one with a day of the week (lowercase), one with a month (lowercase), one with a city (capital), one with a language (lowercase), and one with a title of address (capital). Read it out loud once and check each capital.

Test your understanding

Take the quiz below to test what you’ve learned about the italian capitalization rules.

§

Frequently asked questions

Six questions about the italian capitalization rules come up in every A1 cohort. Where the answer touches a contested point, this section draws on the Accademia della Crusca consulenza on the use of capital and lowercase letters.

Do I capitalize days of the week and months in Italian?

No. Days (lunedì, martedì, sabato, domenica) and months (gennaio, luglio, dicembre) are always lowercase in Italian, even in dates and headings. The italian capitalization rules treat them as common nouns, not proper names. You only capitalize them when they begin a sentence: Lunedì comincia la festa. Seasons follow the same rule: primavera, estate, autunno, inverno, always lowercase.

Should I write italiano or Italiano?

Lowercase: italiano. The names of languages stay lowercase in Italian (italiano, inglese, francese, spagnolo, cinese, tedesco). Adjectives of nationality also stay lowercase (il vino italiano, una città francese), and nouns referring to people in the plural follow (gli italiani, i tedeschi). Only the country name itself takes a capital: l’Italia, la Francia, il Giappone. This is the single most common error English speakers make with the italian capitalization rules.

Is it il Signor Rossi or il signor Rossi?

Both, depending on position. When you describe someone in the third person, lowercase: il signor Rossi è arrivato, il dottor Bianchi lavora qui. When you address the person directly (when you address the person), capital: Buongiorno, Signor Rossi; Grazie, Dottoressa. The position test: can you remove the title and still address the person? If yes, capital. If the title is part of a description (il signor Rossi), lowercase. Abbreviated forms keep the capital regardless: Sig. Rossi, Dott. Bianchi.

Why is Stato sometimes capitalized and sometimes not?

The capital distinguishes the institution from the everyday meaning. Stato with a capital = the nation, the State as a political body (lo Stato italiano paga le pensioni). Lowercase stato = condition, state of mind (sono in uno stato confusionale, è stato un anno difficile). The same rule applies to Chiesa (the Church as a community) vs chiesa (a church building), Borsa (the Stock Exchange) vs borsa (a bag), Camera (the lower house of parliament) vs camera (a room). When in doubt, ask if the word names an institution or a generic object.

Do I need to capitalize accented letters like È and À?

Yes, always. Italian, unlike French, does not allow you to drop accents from capital letters. È, À, É, Ì, Ò, Ù all keep their accents when capitalized. The apostrophe shortcut E’ is a typewriter substitute, accepted only in plain-text messages and informal chat. In any printed or published writing, you must use the proper accented capital. On a Mac, hold the vowel key for the pop-up; on Windows, use Alt codes or the character map.

When do I use Lei with a capital L?

In formal correspondence: business letters, emails to professors or officials, official requests. The capital Lei (and the matching La, Le, Suo, chiederLe) is called maiuscola di rispetto and signals deference to the person addressed. Example: Gentile Avvocato, Le scrivo per chiederLe un appuntamento. In informal emails, text messages, and everyday writing, plain lowercase lei and suo are now the modern default. The one strict rule: once you start with the capital in a letter, keep it throughout. Mixing Le scrivo with le mando in the same text looks careless.


Ready for the next step?

All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1

Milano A2-B1

Small group course · live on Zoom · native teacher

Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.

  • Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
  • Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
  • Materials in Italian + English, beginner-friendly
  • Homework after each lesson, corrected by your teacher

Discover Milano A2-B1

Individual classes

Individual classes

One-to-one · any level · live on Zoom

Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.

  • 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
  • Personalised level assessment included
  • Interactive online materials — homework after each lesson
  • Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package

Discover individual classes

Three guides that pair with the italian capitalization rules, plus an institutional reference on capital letter usage.

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


Leave a Comment

Don`t copy text!