🔍 In short. The italian da parte di passive is a small but telling choice. English uses one word, by, to mark who did the action: the book was written by Calvino. Italian usually does the same with plain da: il libro è stato scritto da Italo Calvino. But for institutional or representative agents (a town hall, a court, a ministry), Italian often prefers the longer phrase da parte di: la delibera è stata firmata da parte del consiglio comunale. The rule is not just about formality; it’s about whether the agent is a single person doing the action or a body acting through someone. Plain da stays the default. Da parte di steps in when the agent is an institution, a committee, a public office. There is also a third option for creative works: di. Un poema di Leopardi, never da Leopardi. This B1 guide sorts the three with examples set around Crotone and Capo Colonna.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- The one-liner rule for da and da parte di
- Plain da: the everyday passive agent
- Da parte di: when the agent is an institution
- Di for books, songs, paintings, buildings
- Tramite and mediante: through, via, by means of
- Da parte di vs dalla parte di: a critical pair
- Six traps where English speakers slip
- Cheat sheet
- Dialogue at the Capo Colonna ticket office
- Mini-challenge
- Frequently asked questions
- Related guides
The one-liner rule for da and da parte di
Use plain da when the agent of the italian da parte di passive is a single person, a clear actor, or a generic group. Use da parte di when the agent is an institution, a public office, or a body acting through someone. Use di when the action is hidden inside a creative work: a book, a poem, a song, a painting, a building. Il libro è stato scritto da Calvino (plain agent). La delibera è stata firmata da parte del consiglio comunale (institutional agent). Un poema di Montale (creative work). The italian da parte di passive is one construction with three flavours.
Plain da: the everyday passive agent
The Italian passive is built like the English one: essere + past participle, with the agent marked by da. In the italian da parte di passive family, plain da works in every register, from a chat at the bakery to a newspaper headline. It is the default, the form you reach for unless something pushes you toward a longer phrase.
- Il libro è stato scritto da Italo Calvino. The book was written by Italo Calvino.
- La cena è stata preparata da Annunziata. Dinner was made by Annunziata.
- Il sito archeologico fu scoperto da un contadino nel primo Novecento. The archaeological site was discovered by a farmer in the early twentieth century.
- La colonna superstite di Capo Colonna è stata studiata da molti archeologi. The surviving column at Capo Colonna has been studied by many archaeologists.
- I bergamotti vengono raccolti da contadini reggini fra ottobre e marzo. The bergamots are picked by Reggio farmers between October and March.
Note that the past participle agrees in gender and number with the subject: il libro è stato scritto (masculine singular), la cena è stata preparata (feminine singular), i bergamotti vengono raccolti (masculine plural). The agent itself does not change form. This is the engine of every Italian passive sentence, and it accepts agents of every shape: a famous person, an unnamed worker, a plural group, an animal, even an inanimate force (la barca è stata spinta dal vento).
Da parte di: when the agent is an institution
Now the interesting case for the italian da parte di passive. When the agent is not really a single person but a body acting through someone, Italian often switches to da parte di. Think of a court opening an investigation, a town council approving a budget, a ministry inaugurating an exhibition, a committee signing a resolution. The action is still performed by humans, but those humans are speaking and acting in their official role. The longer phrase signals that.
- L’inchiesta è stata aperta da parte della Procura di Catanzaro. The investigation has been opened by the Prosecutor’s Office of Catanzaro.
- La delibera è stata firmata da parte del consiglio comunale di Crotone. The resolution was signed by the Crotone town council.
- Il parco archeologico di Capo Colonna è gestito da parte della Soprintendenza calabrese. The Capo Colonna archaeological park is run by the Calabrian Heritage Office.
- La mostra sui bronzi del Lacinio è stata inaugurata da parte del Ministero della Cultura. The exhibition on the Lacinio bronzes was opened by the Ministry of Culture.
- La lettera fu inviata da parte del sindaco al direttore del museo. The letter was sent by the mayor to the museum director.
You could in principle replace da parte di with plain da in any of these sentences, and the result would be grammatical. But native speakers, especially in writing, feel that la delibera è stata firmata dal consiglio comunale is slightly flatter than da parte del consiglio comunale. The longer phrase makes the institutional voice more present. It also lifts the register: bureaucratic Italian, journalism, official prose all lean on da parte di for the same reason English administrative prose leans on on the part of or by the office of.
What you should not do is use da parte di with a single named individual when there is no institutional weight behind the name. Il libro è stato scritto da parte di Calvino sounds wrong because Calvino is just a person, not a committee. Il libro è stato scritto da Calvino is the right call. The test: if you could replace the agent with on behalf of the office of …, da parte di fits. If it sounds like saying on behalf of would be strange, stick with plain da.
🎯 Mini-challenge: Pick da or da parte di for each sentence.
- La cena è stata cucinata _____ Cosma.
- La proposta è stata respinta _____ commissione scientifica.
- Il sito è stato visitato _____ migliaia di turisti.
- L’autorizzazione fu rilasciata _____ prefettura.
- Le foto della mostra sono state scattate _____ un fotografo locale.
👉 See answers
1. da Cosma (single named person)
2. da parte della commissione scientifica (institutional body)
3. da migliaia di turisti (generic group, no institutional weight)
4. da parte della prefettura (public office)
5. da un fotografo locale (single individual)
Di for books, songs, paintings, buildings
There is a quiet third member of the italian da parte di passive family. When the action is hidden inside a creative work, Italian drops both da and da parte di and uses di. A poem by Montale is una poesia di Montale, not da Montale. A painting by Caravaggio is un quadro di Caravaggio. A building by Brunelleschi is un edificio del Brunelleschi. The pattern is so consistent that the English-speaking learner who writes un libro da Calvino instantly sounds non-native.
- Ho letto un romanzo di Elsa Morante. I read a novel by Elsa Morante.
- Una sinfonia di Vivaldi. A symphony by Vivaldi.
- Un edificio del Brunelleschi a Firenze. A building by Brunelleschi in Florence.
- I disegni del Lacinio sono opere di artisti anonimi della Magna Grecia. The Lacinio drawings are works by anonymous Magna Graecia artists.
- Una guida di Capo Colonna scritta da uno studioso locale. A guide to Capo Colonna written by a local scholar.
Notice the last example. The book itself is una guida di Capo Colonna when we name its subject (the guide is about Capo Colonna), but if we want to add who wrote it, we go back to the passive structure scritta da, plain da. The two uses of di and da coexist in one sentence without trouble. Italian readers parse them at speed because the rule is clear: di attaches the work to its author when the work is a noun; da attaches the action to its agent when the verb is passive.
Tramite and mediante: through, via, by means of
Two more prepositions sit at the edge of the italian da parte di passive family. Tramite means through, via, by means of an intermediary. Mediante and per mezzo di mean by means of, with the help of. They do not introduce an agent in the strict sense; they introduce the channel through which an agent reached you. They are common in formal Italian, especially in administrative letters.
- La notizia mi è arrivata tramite Cosma. The news reached me through Cosma.
- La domanda va presentata mediante raccomandata. The application must be submitted by registered mail.
- Il pagamento è stato effettuato per mezzo di bonifico. Payment was made by bank transfer.
- L’invito al museo di Crotone è arrivato tramite l’ufficio stampa. The invitation to the Crotone museum arrived through the press office.
Try the substitution test. La notizia mi è arrivata da Cosma means Cosma is the source. La notizia mi è arrivata tramite Cosma means Cosma passed it on; the real source is somewhere else. The two prepositions split a single English phrase, through Cosma, into source versus channel. Italian is more granular here than English, and learning to feel the difference is a B1-to-B2 jump.
Da parte di vs dalla parte di: a critical pair
This is the trap that traps most learners of the italian da parte di passive. Da parte di (no article) marks the agent of a passive verb. Dalla parte di (with article, contracted from da + la) means on behalf of or on the side of. The two phrases differ by one tiny letter but do completely different jobs in the sentence.
- La denuncia è stata presentata da parte del sindaco. The complaint was filed by the mayor. (agent of the passive verb)
- Vengo dalla parte del sindaco a chiederle un favore. I come on behalf of the mayor to ask you a favour. (representative, allegiance)
- Il discorso è stato pronunciato da parte del presidente. The speech was delivered by the president.
- Sto dalla parte del presidente in questa discussione. I’m on the president’s side in this discussion.
Memorize the article test. No article (da parte di) means the noun is the doer of a passive action. With the article (dalla parte di) the noun is the person you represent or stand with. Modern Italian keeps this distinction precise in writing; in speech the line can blur, but readers of newspapers and official prose pay close attention.
Six traps where English speakers slip
These are the six recurring slips when navigating the italian da parte di passive.
Trap 1: Using da parte di with a single named person
Il libro è stato scritto da parte di Calvino sounds wrong. Calvino is one writer; there is no institutional weight to highlight. Say il libro è stato scritto da Calvino. Reserve da parte di for offices, councils, ministries, courts, committees, boards. The named individual gets plain da.
Trap 2: Writing un poema da Leopardi
Books, poems, songs, paintings, sculptures, buildings, films are attached to their authors with di, not da. Un romanzo di Calvino, una sinfonia di Vivaldi, un film di Sorrentino, un quadro di Caravaggio. The English by here is a false friend. If you find yourself reaching for da to mark the author of a creative work, stop and switch to di.
Trap 3: Confusing da parte di with dalla parte di
One letter, two meanings. Da parte di introduces the agent of a passive verb. Dalla parte di means on behalf of, on the side of, in support of. The presence or absence of the article tells you which one is at play. Read the sentence with on behalf of; if it makes sense, the original was dalla parte di. If it doesn’t, it was da parte di.
Trap 4: Using da for the channel instead of tramite
If a piece of news, an invitation, a payment, or a message reached you through someone, the channel is marked by tramite or per mezzo di, not by da. L’invito è arrivato da Cosma means Cosma was the source. L’invito è arrivato tramite Cosma means Cosma was the messenger; the real source is elsewhere. Get this wrong and you may credit the wrong person for a piece of news.
Trap 5: Forgetting that da parte di feels formal
If you sprinkle da parte di into a casual conversation about who cooked dinner or who fixed the bike, you sound stiff. In daily speech Italians use plain da almost always: la torta è stata fatta da Cosma, la bici è stata riparata dal meccanico. Save da parte di for written or formal contexts: emails to offices, reports, articles, official announcements.
Trap 6: Forgetting agreement of the past participle
Whatever preposition introduces the agent, the past participle of the passive verb still agrees with the subject in gender and number. La delibera è stata firmata da parte del consiglio, not è stato firmato. I documenti sono stati firmati da parte della commissione, not è stato firmato. The long agent phrase can distract you, but the agreement remains tied to the subject of the sentence.
🎯 Mini-challenge: Fix the mistake in each sentence.
- Il romanzo è stato pubblicato da parte di Italo Calvino nel 1957.
- Ho ascoltato una sonata da Beethoven al concerto di ieri.
- L’inchiesta è stata aperta dalla parte della Procura.
- La notizia mi è arrivata da Cosma, ma in realtà l’ha scritta il sindaco.
- La delibera è stato firmato da parte del consiglio comunale.
👉 See answers
1. pubblicato da Italo Calvino (single named author, plain da)
2. una sonata di Beethoven (creative work, di for authors)
3. aperta da parte della Procura (no article: it’s the agent, not on behalf of)
4. è arrivata tramite Cosma (Cosma is the channel, not the source)
5. è stata firmata da parte del consiglio (agreement: la delibera is feminine)
Cheat sheet
Use this italian da parte di passive cheat sheet to pick the right preposition at a glance. The italian da parte di passive family has three main forms plus two channel markers.
| Agent type | Preposition | Example | English |
|---|---|---|---|
| Single named person | da | Il libro è stato scritto da Calvino. | The book was written by Calvino. |
| Generic group, plural actors | da | Il sito è visitato da molti turisti. | The site is visited by many tourists. |
| Inanimate force | da | La barca è stata spinta dal vento. | The boat was pushed by the wind. |
| Institution, public office | da parte di | La delibera è stata firmata da parte del consiglio. | The resolution was signed by the council. |
| Court, ministry, committee | da parte di | L’inchiesta è stata aperta da parte della Procura. | The inquiry was opened by the Prosecutor’s Office. |
| Author of a book, poem, song | di | Un romanzo di Calvino. | A novel by Calvino. |
| Author of a painting, building | di | Un edificio del Brunelleschi. | A building by Brunelleschi. |
| Channel, intermediary | tramite | L’invito è arrivato tramite Cosma. | The invitation arrived through Cosma. |
| Means, method | mediante / per mezzo di | Il pagamento è stato fatto mediante bonifico. | Payment was made by bank transfer. |
| On behalf of (not agent!) | dalla parte di | Vengo dalla parte del sindaco. | I come on behalf of the mayor. |
Dialogue at the Capo Colonna ticket office
Annunziata runs the small ticket and bookshop at the Capo Colonna archaeological park, ten kilometres from Crotone. Cosma is a local guide who has just finished accompanying a school group through the ruins of the Heraion. They talk about an upcoming exhibition while sorting paperwork at the counter. Watch how naturally da, da parte di, di, and tramite alternate.
👩🏾 Annunziata: Cosma, è arrivata la conferma per la mostra di settembre?
👨🏻🦳 Cosma: Sì, l’invito ufficiale è stato mandato da parte del Ministero la settimana scorsa. È arrivato tramite la Soprintendenza, però.
👩🏾 Annunziata: Quindi la Soprintendenza ce l’ha girato. E il catalogo chi lo cura?
👨🏻🦳 Cosma: Il catalogo è un volume della professoressa Donadio, l’archeologa di Catanzaro. Lei ha già pubblicato due libri su Capo Colonna.
👩🏾 Annunziata: Bene. E le foto?
👨🏻🦳 Cosma: Le foto sono state scattate da un fotografo di Reggio, uno bravissimo che lavora anche per il museo del bergamotto.
👩🏾 Annunziata: Ah, allora le ha fatte sicuramente bene. L’autorizzazione per fotografare i reperti è stata data?
👨🏻🦳 Cosma: Sì, l’autorizzazione è stata concessa da parte della Soprintendenza il mese scorso. Tutto in regola.
👩🏾 Annunziata: E l’apertura? Chi taglia il nastro?
👨🏻🦳 Cosma: La mostra sarà inaugurata da parte del sindaco di Crotone insieme al direttore del parco. Il sindaco ha già confermato che ci sarà.
👩🏾 Annunziata: Perfetto. Senti, c’è anche quel quadro nuovo dell’artista di Cosenza che doveva essere esposto?
👨🏻🦳 Cosma: Sì, è un olio del pittore Sirleto, ce lo presta lui personalmente. Lo porta giù la settimana prima dell’apertura.
👩🏾 Annunziata: Bene, ci siamo. Una cosa però: la sala grande è ancora in restauro?
👨🏻🦳 Cosma: Il restauro è stato affidato a una ditta di Lecce, dovrebbe finire entro agosto. Speriamo, perché senza quella sala metà del catalogo resta in magazzino.
What to notice in the dialogue
- Mandato da parte del Ministero: institutional agent, da parte di.
- Arrivato tramite la Soprintendenza: channel, not source, tramite.
- Un volume della professoressa Donadio: creative work, di (with article).
- Le foto sono state scattate da un fotografo: single named person, plain da.
- Concessa da parte della Soprintendenza: public office, da parte di.
- Inaugurata da parte del sindaco: representative role, da parte di.
- Un olio del pittore Sirleto: painting, di (with article).
- Affidato a una ditta: not a passive agent, just an indirect object with a; the passive part is è stato affidato.
Mini-challenge
🎯 Final challenge: Translate into natural Italian, choosing between da, da parte di, di, and tramite.
- The exhibition was inaugurated by the Ministry of Culture.
- I read a novel by Elena Ferrante last summer.
- The investigation was opened by the prosecutor’s office.
- The news reached me through my neighbour.
- The keys were given to me by Annunziata.
- The resolution was approved by the town council.
👉 See answers
1. La mostra è stata inaugurata da parte del Ministero della Cultura. (institution)
2. Ho letto un romanzo di Elena Ferrante l’estate scorsa. (creative work)
3. L’inchiesta è stata aperta da parte della Procura. (public office)
4. La notizia mi è arrivata tramite il mio vicino. (channel)
5. Le chiavi mi sono state date da Annunziata. (single named person)
6. La delibera è stata approvata da parte del consiglio comunale. (institutional body)
Sorting the italian da parte di passive becomes second nature once you read a few weeks of Italian news and notice how journalists pick between the forms. Watch for da parte della Procura, da parte del Comune, da parte del Ministero in headlines; watch for di in book reviews and gallery captions; watch for plain da everywhere else. Pair this italian da parte di passive guide with the quiz below and revisit it after reading a couple of articles. Italian rewards patient readers: each pass at the italian da parte di passive sharpens your ear a little more.
Test your understanding
Take the quiz below to test what you’ve learned about the italian da parte di passive.
–
Frequently asked questions
These questions about the italian da parte di passive come from real conversations among Italian learners online. The institutional gloss for the agent complement is documented in the Treccani entry on the complemento d’agente.
Is da parte di just a fancy way of saying da?
Not exactly. Plain da is the everyday passive agent marker: il libro è stato scritto da Calvino. Da parte di is reserved for institutional or representative agents: la delibera è stata firmata da parte del consiglio comunale. The longer phrase signals that the doer is acting in an official capacity, not just as a private person. You could substitute da in many cases and stay grammatical, but native ears feel that da parte di lifts the register and emphasizes the role of the institution.
Can I always swap da and da parte di in a passive sentence?
No. Two limits. First, da parte di sounds wrong with a single named individual who has no institutional role: il libro è stato scritto da parte di Calvino is odd, because Calvino is a writer, not an office. Plain da is the right call. Second, da parte di belongs to formal and written Italian; sprinkled into casual conversation it sounds stiff. Reserve it for emails to offices, official prose, news headlines, reports.
Why does Italian say un poema di Leopardi and not da Leopardi?
Because books, poems, songs, paintings, sculptures, films, and buildings are attached to their authors with di, not da. Un romanzo di Calvino, una sinfonia di Vivaldi, un quadro di Caravaggio, un edificio del Brunelleschi. The English by here is a false friend. Da would mark the agent of a passive verb (scritto da Calvino), but when the work itself is a noun and you want to name its author, the construction is noun + di + author. Both forms can coexist: una guida di Capo Colonna scritta da uno studioso locale.
Da parte di vs dalla parte di: same thing?
Completely different. Da parte di (no article) introduces the agent of a passive verb: la denuncia è stata presentata da parte del sindaco means the mayor filed the complaint. Dalla parte di (with the article, contracted from da plus la) means on behalf of or on the side of: vengo dalla parte del sindaco means I come representing the mayor, or I stand with the mayor. One letter changes the meaning entirely. The test: read the sentence with on behalf of in English. If it makes sense, the original was dalla parte di. If it doesn’t, it was da parte di.
Is da parte di too formal for spoken Italian?
Yes, in most situations. In everyday speech Italians use plain da almost always: la torta è stata fatta da Cosma, la macchina è stata riparata dal meccanico. Da parte di belongs to written and formal contexts: official emails, administrative letters, press releases, judicial decisions, academic articles, news reports about public bodies. If you want to sound natural in conversation, default to da. Switch to da parte di only when an institution is genuinely the agent.
Can I use a opera di or ad opera di the same way as da parte di?
Almost. A opera di and the slightly longer ad opera di are close synonyms of da parte di, but they emphasize the creative or causal act behind the action, often used for works, projects, restorations: il restauro è stato eseguito ad opera di una ditta specializzata. They feel more formal even than da parte di, and they cluster in academic writing, restoration reports, art history catalogues, and legal prose. In everyday writing da parte di is the more frequent of the two.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1
Small group course · live on Zoom · native teacher
Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.
- Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
- Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
- Materials in Italian + English, beginner-friendly
- Homework after each lesson, corrected by your teacher

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package





