🔍 In short. Italian glues short location words together into ready-made phrases that act as a single adverb. Sottosopra means upside down or in a mess. Su giù (with per: su per giù) means roughly, about. Su e giù, with the e, means back and forth, up and down. Avanti e indietro means to and fro. Qua e là means here and there. Tutt’intorno means all around. They look like baby vocabulary but they handle a huge share of everyday Italian. This B1 guide sorts them by meaning, shows when the e matters, when per changes the sense, when to add the preposition a, and how to weave them into natural sentences. The italian sotto sopra su giu family is one of those bridges between A2 vocabulary and adult fluency.
Get the italian sotto sopra su giu family right and your Italian gains the small, glue-like phrases that native speakers use ten times a day without thinking. We will move from the literal location sense to the figurative meaning, with a dialogue set at a frantoio in the hills above Imperia at the peak of the taggiasca olive harvest. By the end of this guide you will know which connector to use, where the apostrophe goes, and when to add the preposition a. The set is small but high-frequency.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- What phrasal location adverbs are
- Sottosopra: upside down, in a mess
- Su giù vs su e giù: roughly vs back and forth
- Avanti e indietro: to and fro
- Qua e là: here and there, scattered
- Tutt’intorno: all around
- Compounds with qua and là: qua sotto, là sopra
- Do I need ‘a’ after sopra and sotto?
- Cheat sheet
- Five traps English speakers fall into
- Dialogue at the frantoio above Imperia
- Mini-challenge
- Frequently asked questions
- Related guides
What the sotto / sopra / su / giù family covers
Walk into a frantoio in the Ligurian hills above Imperia during olive season and you will hear, in five minutes, half the italian sotto sopra su giu family in action. The phrases tumble out of every conversation about work, weather, deliveries, and where things ended up: il furgone va su e giù tutto il giorno, le cassette sono sottosopra in magazzino, qua e là c’è ancora qualche oliva sul telone, tutt’intorno solo il rumore della macina. These short compound phrases pack location and movement into two or three words. They are technically adverbs, even though they are made of pieces you already know as prepositions.
The pattern behind the family is simple. Take two location words (sotto, sopra, su, giù, avanti, indietro, qua, là, intorno) and pair them, sometimes with e in the middle, sometimes glued together as one word, sometimes with per instead of e. Each version means something slightly different. Mixing them up is one of the small habits that signals a learner.
- Ho cercato le forbici da potatura qua e là.
I looked for the pruning shears here and there. - Il trattore va su e giù per il sentiero da stamattina.
The tractor has been going up and down the path since this morning. - La cantina è sottosopra dopo la consegna delle taggiasche.
The cellar is upside down after the taggiasca delivery. - Tutt’intorno alla casa abbiamo solo uliveti.
All around the house we have only olive groves. - Su per giù saranno trecento alberi.
Roughly three hundred trees.
Notice how the same building blocks (su, giù) give two completely different meanings depending on the connector: su e giù with the e means physical back-and-forth motion, while su per giù with per means roughly, approximately. This is the kind of small detail that the rest of this guide will untangle.
Sottosopra: upside down, in a mess
The first member of the family is sottosopra, usually written as one word. Of all these phrases, this is the one most often misspelt by English speakers. It means literally upside down: a box flipped over, a painting hung the wrong way. Its second meaning, far more common in conversation, is figurative: in a mess, in disorder, turned upside down. The Treccani vocabolario lists both senses, with the figurative use far ahead in daily speech.
- Ho trovato la cassetta delle taggiasche sottosopra in cantina.
I found the crate of taggiasca olives upside down in the cellar. - Da quando è arrivata la nipote, casa mia è sottosopra.
Ever since my granddaughter arrived, my house is a mess. - Mettere sottosopra un cassetto per cercare una vite.
To turn a drawer upside down looking for a screw. - Dopo la notizia, Speranza è rimasta sottosopra per giorni.
After the news, Speranza was shaken up for days. - Il magazzino è sottosopra: la consegna è arrivata in anticipo.
The warehouse is in chaos: the delivery came early.
Three uses to keep separate inside this family. As an adverb (la cassetta è sottosopra), as a fixed expression with mettere (mettere sottosopra una casa = to tear a house apart looking for something), and as a figurative way to describe someone shaken or upset (essere sottosopra). Spelling: one word, sottosopra, not sotto sopra. The two-word version exists but is rare and treated as old-fashioned.
Su giù vs su e giù: roughly vs back and forth
This is the pair that trips up most learners inside the family. Su and giù can combine in three different ways, and each says something different. The connector decides the meaning.
- Su e giù (with e) = back and forth, up and down (physical motion).
Il furgone va su e giù tra l’uliveto e il frantoio.
The van goes back and forth between the grove and the press. - Su per giù (with per) = roughly, about, approximately (quantity, time).
Su per giù saranno le cinque del pomeriggio.
It must be roughly five in the afternoon. - Più o meno = same as su per giù, slightly more neutral in register.
Più o meno trecento alberi nella fascia bassa.
Roughly three hundred trees on the lower terrace.
The Treccani entry on quantity adverbs groups all’incirca, più o meno, su per giù, né più né meno, press’a poco together as approximation phrases, separate from the motion branch of this family. Su e giù with e belongs to a different family: physical motion. Speakers across Liguria, Toscana and the Veneto often say su e giù da Genova, su e giù per le scale, su e giù come uno yo-yo. Same building blocks, opposite worlds.
- Speranza fa su e giù da Genova ogni venerdì.
Speranza goes back and forth from Genoa every Friday. - Su per giù dieci litri per cassetta.
Roughly ten litres per crate. - La gatta cammina su e giù sul muretto come se cercasse qualcosa.
The cat paces up and down the wall as if looking for something. - Costerà su per giù trenta euro al chilo, è olio nuovo.
It will cost about thirty euros a kilo, it’s new oil.
🎯 Mini-challenge: Choose between su e giù, su per giù and più o meno.
- L’ascensore va ___ tutto il giorno.
- Saranno ___ le sette di sera.
- Il sacco pesa ___ venti chili.
- Gioacchino fa ___ dal magazzino al frantoio cento volte al giorno.
- Le olive raccolte oggi sono ___ duecento chili.
👉 Show answers
1. su e giù (physical motion, back and forth)
2. su per giù or più o meno (approximation)
3. più o meno or su per giù (approximation)
4. su e giù (back and forth)
5. su per giù or più o meno (approximation)
Avanti e indietro: to and fro
The pair avanti e indietro, the third pillar of the family, works only with motion, never with approximation. It describes movement that goes forward and then back, often repeatedly: pacing, shuttling, cleaning, ferrying. The connector e is almost always there in writing; you may hear the short form avanti indietro in fast speech, but the standard written form keeps the e. This pair is a strict motion-only doublet, with no approximation use.
- Gioacchino cammina avanti e indietro per i terrazzamenti dalle sei.
Gioacchino walks back and forth along the terraces since six. - Il bambino va avanti e indietro con il triciclo, non si stanca mai.
The child goes to and fro on the tricycle, he never gets tired. - Ho passato la giornata avanti e indietro tra l’anagrafe e il tribunale.
I spent the day shuttling between the registry office and the courthouse. - La spola del telaio fa avanti e indietro decine di volte al minuto.
The loom shuttle moves back and forth dozens of times a minute. - Speranza ha fatto avanti e indietro da Torino tutto l’autunno.
Speranza has been commuting back and forth from Turin all autumn.
Two close cousins of this family to keep apart. Avanti alone means forward (motion or time): andiamo avanti, going forward; it is also a polite encouragement to enter: Avanti!, Come in! Davanti is a different word, meaning in front (static position): davanti alla porta, in front of the door. online forums threads regularly remind learners not to use avanti as a preposition; the correct preposition is davanti a.
Qua e là: here and there, scattered
Within the family, the pair qua e là covers a different idea: not motion between two fixed points, but presence or action in scattered places. English would say here and there, or scattered around. Notice that this pair uses qua and là, never qui and lì. The Treccani note on adverbs of place is precise: qua and là mark vague areas, qui and lì mark specific points; in a paired phrase that means dispersion, the vaguer pair wins.
- Ho cercato la chiave qua e là, ma non l’ho trovata.
I looked here and there for the key, but I couldn’t find it. - Sul terreno c’erano olive cadute qua e là.
On the ground there were olives scattered here and there. - Qua e là si vedeva ancora qualche foglia rossa sui terrazzamenti.
Here and there you could still see a few red leaves on the terraces. - Si parlava qua e là di cambiare frantoio per la prossima stagione.
People were talking here and there about changing press for the next season. - Margherita ha messo i barattoli qua e là, senza un vero ordine.
Margherita placed the jars here and there, without any real order.
Two related forms with the same scattering sense: di qua e di là (literally on this side and on that side, often crossing a boundary) and di tanto in tanto (now and then, time rather than space). Di qua e di là del fiume means on both sides of the river; guardava di qua e di là means he was looking around in all directions.
Tutt’intorno: all around
The form tutt’intorno, the last big member of the family that this guide covers, is a fixed adverbial phrase formed by eliding tutto before intorno. The Treccani entry on tutto lists it explicitly among the adverbial expressions that take elision: tutt’a un tratto, tutt’al più, tutt’intorno, tutt’altro. It means all around, on every side. The apostrophe is required: tutto intorno written separately is grammatical but feels heavier and is less common in modern prose.
- Tutt’intorno al frantoio si sentiva solo il rumore della macina.
All around the press you could hear only the sound of the millstone. - Tutt’intorno c’erano uliveti fino al mare.
All around there were olive groves down to the sea. - Speranza ha messo le candele tutt’intorno al tavolo.
Speranza placed the candles all around the table. - Tutt’intorno alla villa correva una piccola siepe di rosmarino.
All around the villa ran a small rosemary hedge. - I bambini hanno girato tutt’intorno al carrubo per ore.
The kids ran all around the carob tree for hours.
Inside this family, use tutt’intorno a + noun when you want to specify what is at the centre of the circle, and tutt’intorno on its own when the centre is implied. Compare: tutt’intorno alla casa c’erano gli ulivi (specific centre) versus tutt’intorno si vedevano solo ulivi (the centre is wherever the speaker is standing).
Compounds with qua and là: qua sotto, là sopra
A second productive pattern in the family combines qua or là with another location word to point precisely. The Treccani entry on adverbs of place lists qua sotto, qua sopra, là sopra, là dentro, là fuori, quassù, quaggiù, lassù, laggiù as a single family: each name pins a position relative to the speaker. The first three or four are still written as two words; the rest have fused into one.
- Le reti per la raccolta le tengo qui sotto, accanto al trattore.
I keep the harvesting nets right under here, next to the tractor. - La scala è là sopra, sul soppalco del magazzino.
The ladder is up there, on the warehouse mezzanine. - Da quassù si vede tutta la valle fino al mare.
From up here you can see the whole valley down to the sea. - Laggiù in fondo c’è il vecchio frantoio di pietra.
Down there at the end there’s the old stone press. - Là dentro non ci entra mai nessuno, è la cantina del nonno.
Nobody ever goes in there, it’s grandfather’s cellar.
A common slip is to pair qui or lì with the second word: qui sotto exists and is fine when you mean exactly under this spot, but là sopra is the standard form when the spot is over there, vague and somewhere up. As a rule, if the place is precise, qui/lì + sotto/sopra; if the place is vague and at some distance, qua/là + sotto/sopra. Italians break this rule constantly in speech, but writing follows the precise-versus-vague split.
Do I need ‘a’ after sopra and sotto?
This is the most asked question on online forums threads about the family. The short answer: with a noun, the preposition a is optional and often dropped; with a pronoun, you must add di; as a bare adverb, no preposition.
- La chiave è sopra il tavolo. = La chiave è sopra al tavolo.
The key is on the table. (both forms are accepted, no ‘a’ is more common in modern Italian) - Il gatto dorme sotto la sedia. = Il gatto dorme sotto alla sedia.
The cat sleeps under the chair. - Gioacchino è arrivato sopra di me. (with pronoun: di is required)
Gioacchino arrived above me. - Sotto di noi c’erano gli ulivi più vecchi.
Below us were the oldest olive trees. - Passa sopra! (bare adverb, no preposition)
Step over it!
Inside this family, the Treccani vocabolario notes that sopra a and sotto a are slightly old-fashioned with nouns and that modern writing tends to drop the a: sopra il tavolo, sotto la panca. With pronouns, however, the di is mandatory and there is no shortcut: sopra di te, sotto di lui, dietro di noi. The same logic applies to other paired adverbs like dietro, davanti, vicino.
Cheat sheet at a glance
One table to keep open while you build a sentence with the family at B1. Use the cheat sheet as a quick lookup; come back to the full sections above whenever a row needs more context.
| Phrase | Meaning | Example | English |
|---|---|---|---|
| sottosopra | upside down, in a mess | La cantina è sottosopra. | The cellar is in chaos. |
| su e giù | back and forth, up and down (motion) | Il furgone va su e giù tutto il giorno. | The van goes back and forth all day. |
| su per giù | roughly, about (approximation) | Su per giù trecento alberi. | Roughly three hundred trees. |
| più o meno | roughly, more or less | Più o meno alle cinque. | Roughly at five. |
| avanti e indietro | to and fro, shuttling | Cammino avanti e indietro. | I’m pacing back and forth. |
| qua e là | here and there, scattered | Olive cadute qua e là. | Olives scattered here and there. |
| di qua e di là | on this side and that side | Di qua e di là del torrente. | On both sides of the stream. |
| tutt’intorno (a) | all around | Tutt’intorno alla casa. | All around the house. |
| qua sotto / qua sopra | right under / over here | Le reti sono qui sotto. | The nets are under here. |
| là sopra / là dentro | up there / in there | La scala è là sopra. | The ladder is up there. |
| quassù / quaggiù / lassù / laggiù | up here / down here / up there / down there | Da quassù si vede il mare. | From up here you see the sea. |
Five traps for English speakers
These are the recurring slips with the family. Fixing them is fast and immediate. Each trap below targets a specific pattern that English speakers tend to misread on first contact.
Trap 1: Confusing su e giù with su per giù in this family
The connector decides everything in this branch of the family. Su e giù with e means physical back-and-forth. Su per giù with per means roughly, about. Saying il furgone va su per giù sounds wrong: it would mean the van is approximately. Conversely, su e giù trecento alberi is wrong: trees do not move. Lock the pair: e for motion, per for approximation.
Trap 2: Writing sottosopra as two words
Inside this family, the standard modern spelling is sottosopra, one word, when you mean upside down or in a mess. The two-word version sotto sopra exists in old texts but feels archaic today. If you write la casa è sotto sopra, a native reader will pause for a second; la casa è sottosopra reads cleanly.
Trap 3: Using avanti as a preposition
Inside this family, avanti is an adverb (forward) or an interjection (come in!), not a preposition. The preposition meaning in front of is davanti a. Avanti alla porta is wrong; the correct form is davanti alla porta. Inside the pair avanti e indietro, the word stays adverbial: it describes motion, not location relative to an object.
Trap 4: Italian sotto sopra su giu tutt’intorno without the apostrophe
Inside this family, the elision of tutto to tutt’ is required by the Treccani note on the adverbial set tutt’a un tratto, tutt’al più, tutt’intorno, tutt’altro. Writing tutto intorno as two words is not wrong, but it is much less common in published prose. Sticking with tutt’intorno matches what you will see in newspapers, books and recipes.
Trap 5: Italian sotto sopra su giu sopra/sotto + a before a pronoun
For prepositions inside this family: with a noun, the preposition a after sopra and sotto is optional and often dropped: sopra il tavolo. With a pronoun, the correct preposition is di, not a: sopra di me, sotto di noi, dietro di te. Forms like sopra a me or sotto a lei sound off; the di is fixed and obligatory.
🎯 Mini-challenge: Fix the mistake in each sentence.
- Il magazzino è sotto sopra dopo la consegna.
- Il furgone va su per giù dall’uliveto al frantoio.
- Su e giù saranno le sei di sera.
- La scala è avanti alla porta del magazzino.
- Tutto intorno alla casa ci sono uliveti.
- Vieni sopra a me, ti faccio vedere la cisterna.
👉 Show answers
1. sottosopra (one word)
2. su e giù (motion, not approximation)
3. Su per giù (approximation, not motion)
4. davanti alla porta (avanti is not a preposition)
5. Tutt’intorno alla casa (elision is standard)
6. sopra di me (with pronoun, di is required)
Dialogue at the frantoio above Imperia
End of October in the hills above Imperia, peak of the taggiasca harvest. Speranza has driven up from Genoa for the weekend to help her uncle Gioacchino at the family frantoio. They meet in the courtyard between the press and the storage cellar at the end of a long day. Notice how many phrases from the family surface in three minutes of relaxed conversation.
👩🏽🦱 Speranza: Zio, scusa, dove hai messo le forbici da potatura? Le ho cercate qua e là in magazzino, niente.
👨🏻🦳 Gioacchino: Stanno là sopra, sul soppalco, in una cassetta di legno. Ieri ho messo tutto sottosopra per ritrovare la chiave inglese, non ti ci raccapezzi più.
👩🏽🦱 Speranza: Mi tocca andare su con la scala, allora. Quanto ne hai macinato oggi?
👨🏻🦳 Gioacchino: Su per giù sei quintali. Le portano avanti e indietro dal terrazzamento di sotto da stamattina alle sei. Il cugino Lorenzo è andato giù tre volte con il trattore.
👩🏽🦱 Speranza: Sei quintali in un giorno è tanta roba. Più o meno quante cassette sono?
👨🏻🦳 Gioacchino: Una sessantina. Le vedi là, accatastate tutt’intorno alla cisterna. L’olio nuovo è ancora torbido, giù in cantina si chiarifica in dieci giorni.
👩🏽🦱 Speranza: E la gatta dov’è finita? Stamattina camminava su e giù sul muretto, sembrava cercasse qualcosa.
👨🏻🦳 Gioacchino: Sarà andata a caccia di lucertole. Qua sotto, dietro alla legnaia, ci sono sempre. Lei va e viene, mangia e sparisce.
👩🏽🦱 Speranza: Senti, domani devo ripartire per Genova. Vuoi che ti porti delle bottiglie dell’anno scorso? Le ho ancora a casa.
👨🏻🦳 Gioacchino: Tienile tu, mi raccomando. Quest’anno ne avremo abbastanza, tutt’intorno agli alberi nuovi è venuta bene anche la seconda raccolta.
👩🏽🦱 Speranza: Allora salgo a prendere quelle forbici. Da quassù la vista sulla valle è bellissima a quest’ora.
👨🏻🦳 Gioacchino: Vai, ma scendi piano. La scala balla un po’ sotto, manca un piolo a metà.
What to notice in the dialogue
- Qua e là in magazzino: scattered places, no specific point.
- Là sopra, sul soppalco: vague distance plus precise floor.
- Tutto sottosopra: one word, figurative chaos.
- Su per giù sei quintali: approximation, the per form.
- Avanti e indietro dal terrazzamento: shuttling motion, the e form.
- Andato giù tre volte: bare giù as direction adverb.
- Tutt’intorno alla cisterna: elision plus a + noun.
- Su e giù sul muretto: motion sense, with e.
- Qua sotto, dietro alla legnaia: precise spot under here, plus dietro + a noun.
- Da quassù: fused form, vague-and-up.
Mini-challenge
🎯 Final challenge: Translate into natural Italian using one of the phrases from this guide.
- The whole house is upside down after the move.
- I’ve been going back and forth from the office all day.
- It must be roughly seven in the evening.
- All around the lake there were small wooden houses.
- I looked here and there but I couldn’t find my glasses.
- From up here you can see the whole valley.
👉 Show answers
1. Tutta la casa è sottosopra dopo il trasloco.
2. Sono andato su e giù dall’ufficio tutto il giorno.
3. Saranno su per giù le sette di sera. (or più o meno)
4. Tutt’intorno al lago c’erano piccole case di legno.
5. Ho cercato qua e là ma non ho trovato gli occhiali.
6. Da quassù si vede tutta la valle.
Test your understanding
Take the quiz below to test what you’ve learned about the family. The drill mixes motion, approximation, scattering, and the preposition rules covered above.
–
Frequently asked questions
These questions about the family come from real Italian-learner forums and from the Treccani vocabolario entries on sottosopra and intorno. They cover the six doubts that come up most often at B1.
Is it sottosopra or sotto sopra?
The modern standard is sottosopra, one word, when it means upside down or in a mess. The two-word form sotto sopra exists in older texts and is sometimes still seen, but contemporary writing uses the one-word version almost universally. Examples: la casa è sottosopra (the house is in chaos), ho messo sottosopra il cassetto (I turned the drawer inside out). When you mean literally one thing under another and one over, those are not a compound adverb but two separate words and they keep the space: il libro sotto, la lampada sopra.
What’s the difference between su e giù and su per giù?
The connector decides everything. Su e giù with the e means physical back-and-forth motion: il furgone va su e giù tutto il giorno (the van goes up and down all day), faccio su e giù dalle scale (I’m going up and down the stairs). Su per giù with per means roughly, approximately: su per giù trecento alberi (roughly three hundred trees), su per giù alle cinque (roughly at five). A close synonym of su per giù is più o meno (more or less). Saying su per giù about a moving object, or su e giù about a quantity, is one of the cleanest signs of a learner. Lock the pair: e for motion, per for approximation.
Is it tutt’intorno or tutto intorno?
Both exist, but tutt’intorno with the apostrophe is the standard modern form. The Treccani entry on tutto lists tutt’intorno as one of a small set of adverbial expressions that take the elision: tutt’a un tratto (suddenly), tutt’al più (at most), tutt’intorno (all around), tutt’altro (quite the opposite). Writing tutto intorno as two words without the apostrophe is grammatical but feels heavier and less idiomatic. In published prose, recipes, and journalism you will see tutt’intorno almost exclusively. The phrase can stand alone (tutt’intorno c’era silenzio) or take a + noun (tutt’intorno alla casa, all around the house).
Do I need the e in avanti e indietro?
In writing, yes: the standard form is avanti e indietro with the connector e. In fast spoken Italian you may hear the short form avanti indietro without e, but written prose keeps the e. The phrase describes motion that goes forward and then back, often repeatedly: cammino avanti e indietro per il corridoio (I’m pacing back and forth in the hallway), il pendolo va avanti e indietro (the pendulum swings to and fro), faccio avanti e indietro tra Torino e Bologna (I shuttle between Turin and Bologna). Note that avanti by itself is an adverb (forward) or an interjection (come in!), never a preposition. To say in front of, you need davanti a, not avanti.
Why is it qua e là and not qui e lì?
Because the pair expresses scattering across a vague area, not a specific point. The Treccani entry on adverbs of place explains that qua and là refer to general zones, while qui and lì pin down precise spots. When a fixed expression means here and there in the sense of scattered around, Italian reaches for the vaguer pair: qua e là. You will hear qui e lì in conversation, especially with a precise sense (right here and right there), but the idiomatic frozen phrase is qua e là. Variants in the same family include di qua e di là (on this side and on that, often crossing a boundary) and di tanto in tanto (now and then, time rather than space).
Do I add ‘a’ after sopra and sotto?
It depends on what follows. With a noun, the a is optional and modern Italian usually drops it: la chiave è sopra il tavolo (the key is on the table), il gatto dorme sotto la sedia (the cat sleeps under the chair). Adding a is correct but feels slightly old-fashioned: sopra al tavolo, sotto alla sedia. With a pronoun, however, the preposition di is mandatory and there is no shortcut: sopra di me, sotto di noi, dietro di te. Forms like sopra a me or sotto a lei sound wrong. As a bare adverb, no preposition at all: passa sopra (step over it), guarda sotto (look underneath). Same logic applies to dietro, davanti, vicino.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1
Small group course · live on Zoom · native teacher
Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.
- Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
- Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
- Materials in Italian + English, beginner-friendly
- Homework after each lesson, corrected by your teacher

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package
Related guides
- Italian Da Un Lato, Da Ogni Parte: From All Sides: another paired-location adverb family with contrastive sides.
- Italian Attraverso, Per, Lungo: Motion Through: prepositions for going through a space, complementing the static pairs above.
- Italian Repeated Adjectives: Rosso Rosso for Emphasis: the doubling pattern that parallels paired location adverbs.
- Treccani vocabolario: sottosopra: the institutional dictionary entry on the literal and figurative senses.





