🔍 In short. To ask “what” in Italian you have three correct options: che, cosa, and che cosa. They all mean the same thing, but Italians use them differently depending on region, register, and the formulaic expression you are about to drop. This guide unpacks all three for italian che cosa, plus the related interrogatives chi (who), quale (which), quanto (how much), and the colloquial reinforcers Italians add when a question gets emotional.
You will see how a friend in Padova picks cosa by default, how a friend in Napoli picks che in the same situations, and why the more bookish che cosa still shows up in journalism and formal writing. Real examples come from a bookshop in Lucca, a sartoria, a market in Padova, and a phone call about a train to Trieste.
By the end of the guide you will know which form fits which conversation, when chi swaps for che, why quale beats che in front of a noun, and how to handle reported questions (mi ha chiesto cosa volevo) without freezing on the verb tense.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- Three forms, one meaning: che, cosa, che cosa
- Cosa: the northern default that became national
- Che: short, southern, formula-friendly
- Che cosa: the formal, bookish option
- Chi: asking “who”
- Quale: “which” + noun
- Quanto: how much, how many
- Reinforcers: mai, diavolo, cavolo
- Indirect questions: mi ha chiesto cosa
- Cheat sheet: italian che cosa at a glance
- Three common mistakes
- A small dialogue: at Pietro’s bookshop
- Quiz
- Frequently asked questions
Three forms, one meaning: che, cosa, che cosa
Italian has three forms of the interrogative pronoun for “what”: che, cosa, and che cosa. The Treccani entry on this exact doubt confirms that all three are correct and widespread in contemporary Italian, both in direct and in reported questions. The choice between them is not a matter of grammar but of regional habit and register.
- Che volevi dirmi?
What did you want to tell me? - Cosa volevi dirmi?
What did you want to tell me? - Che cosa volevi dirmi?
What did you want to tell me?
All three sentences are interchangeable. A friend from Bologna would default to cosa, a friend from Napoli to che, a journalist writing for a national paper might pick che cosa. None of them is more “correct”; the choice signals where you come from and how formal you want to sound.
🔍 One-sentence rule. For italian che cosa, all three forms are correct. Pick cosa if you want to sound like the rest of Italy, che if you want to sound a little more southern or formula-driven, che cosa if you want a bookish edge.
Cosa: the northern default that became national
The form cosa as an interrogative pronoun started as a northern Italian habit, especially Florentine. Manzoni canonised it in the 1840 edition of I Promessi Sposi, replacing the older che cosa with the leaner cosa. From there it spread to journalism, fiction, and conversation, and today it is the most common form across all italian che cosa registers.
- Cosa stai facendo, Pietro?
What are you doing, Pietro? - Cosa hai comprato al mercato di Padova?
What did you buy at the Padova market? - Cosa ne pensi della libreria nuova di Lucca?
What do you think of the new bookshop in Lucca? - Di cosa ti ha parlato Caterina?
What did Caterina talk to you about?
Notice the last example: when an italian che cosa question takes a preposition (di, a, con, su, per), the preposition stays attached to the pronoun: di cosa, a cosa, con cosa. You can also pull the preposition to the end in informal speech (cosa pensi di questo?), but the first construction is the cleaner choice.
Che: short, southern, formula-friendly
The bare che as an interrogative dominates central and southern Italy. It is also the default in a handful of fixed expressions that the rest of Italy uses without thinking, regardless of region.
- Che vuoi per cena stasera?
What do you want for dinner tonight? - Che dire? Non me l’aspettavo proprio.
What can I say? I really wasn’t expecting it. - Ma che ne so io, chiedi a Pietro!
How would I know, ask Pietro! - Che c’è? Sembri preoccupata.
What’s the matter? You look worried.
The formulas che dire?, che ne so?, che c’è? are stable across Italy, no matter how often the same speaker uses cosa elsewhere. Treccani lists them as the strongest pocket of che usage in standard Italian italian che cosa.
Che cosa: the formal, bookish option
The full form che cosa survives in journalism, academic prose, opinion pieces, and formal speech. It is the form you would use in a written exam, in a formal email, or when defining a term: che cos’è uno spread? che cosa significa “trapassato”?
- Che cosa significa esattamente questa clausola?
What exactly does this clause mean? - Che cos’è il diritto d’autore in italiano?
What is copyright in Italian? - Che cosa intende il legislatore con questa norma?
What does the legislator mean by this rule? - Che cosa vi aspettate dal nuovo sindaco di Padova?
What do you expect from the new mayor of Padova?
The elided form che cos’è is universal: never che cosa è in writing, always che cos’è. The same elision happens in cos’è, cos’hai, cos’hanno when cosa precedes a vowel-starting verb.
Chi: asking “who”
When the answer to the question is a person, italian che cosa swaps for chi. Unlike the three “what” forms, chi has no alternatives: it is the only Italian interrogative for “who”, “whom”, “whose” (with a preposition).
- Chi viene con noi a Trieste in macchina?
Who is coming with us to Trieste by car? - A chi hai dato le chiavi della sartoria?
Who did you give the keys of the tailor’s shop to? - Di chi è questo libro lasciato sul bancone?
Whose is this book left on the counter? - Con chi hai parlato della casa editrice?
Who did you talk to about the publisher?
Note di chi è for ownership questions: this is the standard Italian construction for “whose is this?”. The English-style “whose book is this?” would be di chi è questo libro?, with the noun moved out of the question. Chi can also be reinforced with mai in literary writing: chi mai poteva immaginarlo?
Quale: “which” + noun
When the question presupposes a choice from a known set, italian che cosa gives way to quale. Where English uses “which” + noun, Italian uses quale + noun, agreeing in gender and number with the noun.
- Quale romanzo preferisci, quello di Tabucchi o quello di Pennacchi?
Which novel do you prefer, the one by Tabucchi or the one by Pennacchi? - Quali libri hai letto quest’estate?
Which books did you read this summer? - Quale giacca ti piace di più, la blu o la grigia?
Which jacket do you like more, the blue one or the grey one? - Qual è il problema, esattamente?
What is the problem, exactly?
🔍 Spelling trap. Before è, quale drops the final e and becomes qual è (no apostrophe!). The form qual’è with apostrophe is a frequent error that Treccani and Accademia della Crusca have both flagged. Italian elision is morphological, not orthographic, here.
Quanto: how much, how many
For quantity, Italian uses quanto (how much) and quanti/quante (how many). The form agrees in gender and number with the noun.
- Quanto costa una giacca su misura da Caterina?
How much does a tailored jacket from Caterina cost? - Quanti libri vendi al giorno, in media, a Lucca?
How many books do you sell per day on average in Lucca? - Quante persone sono venute alla serata di letture?
How many people came to the reading evening? - Quanto tempo manca al treno per Trieste?
How much time is left until the Trieste train?
🎯 Mini-task #1. Pick the right italian che cosa interrogative for each question.
- ____ (chi / cosa / quale) preferisci, il romanzo o il saggio?
- ____ (chi / cosa / quanto) costa il biglietto per Trieste?
- A ____ (chi / cosa / quale) hai prestato il manuale di grammatica?
- ____ (qual è / qual’è) il problema con il treno?
👉 Show answers
1. Quale (choice between two known items).
2. Quanto (quantity, price).
3. A chi (the answer is a person).
4. Qual è (no apostrophe).
Reinforcers: mai, diavolo, cavolo
Italian likes to add a reinforcer to italian che cosa questions when the speaker is annoyed, puzzled, or emotional. The reinforcer goes right after the interrogative pronoun.
- Mai (literary, emphatic): Chi mai avrebbe potuto immaginarlo?
Who could ever have imagined it? - Diavolo (colloquial, slightly stronger): Ma che diavolo combini in libreria a quest’ora, Pietro?
What the heck are you doing here at this hour? - Cavolo (colloquial, softer than diavolo): Cosa cavolo hai combinato con questa giacca?
What on earth have you done with this jacket? - Mai in italian che cosa: Chi mai poteva sapere che il treno sarebbe partito prima dell’orario?
Who could have known the train would leave earlier than scheduled?
You will hear diavolo in everyday conversation across Italy, cavolo in slightly softer registers, and mai mostly in writing or in emphatic spoken sentences. Stronger reinforcers exist but veer into vulgarity and are best left to native speakers and to dialect.
Indirect questions: mi ha chiesto cosa
When a question is reported rather than asked directly, italian che cosa keeps the same pronoun forms but the verb tense shifts according to the consecutio temporum. The reporting verb (chiedere, domandare) is followed by the interrogative pronoun and the subordinate verb in indicative or subjunctive.
- Direct: «Cosa stai facendo?»
Indirect: Pietro mi ha chiesto cosa stessi facendo.
Pietro asked me what I was doing. - Direct: «Chi è venuto in libreria?»
Indirect: Elena mi ha chiesto chi fosse venuto in libreria.
Elena asked me who had come to the bookshop. - Direct: «Quale libro preferisci?»
Indirect: Caterina mi ha domandato quale libro preferissi.
Caterina asked me which book I preferred. - Direct: «Quanto costa la giacca?»
Indirect: Il cliente ha chiesto quanto costasse la giacca.
The client asked how much the jacket cost.
Spoken Italian relaxes the subjunctive into the indicative (mi ha chiesto cosa stavo facendo), and both are accepted in conversation. Formal writing keeps the subjunctive. For the full tense-shift map of italian che cosa reported questions, see the companion guide on Italian Indirect Speech.
🎯 Mini-task #2. Turn each direct question into an indirect question, with reporting verb in the past.
- «Cosa hai comprato al mercato?» → Caterina mi ha chiesto ____
- «Chi viene a cena stasera?» → Pietro mi ha domandato ____
- «Quanto costa il romanzo?» → Il cliente ha chiesto ____
👉 Show answers
1. cosa avessi comprato al mercato.
2. chi venisse a cena quella sera (deixis shift: stasera → quella sera).
3. quanto costasse il romanzo.
Cheat sheet: italian che cosa at a glance
One table, all the italian che cosa interrogatives. Keep it open while you draft your next question in Italian.
| Pronoun | Asks about | Register / region | Example |
|---|---|---|---|
| cosa | thing / fact (neutral) | national default | Cosa stai facendo? |
| che | thing / fact (formula) | central-southern, formulas | Che vuoi per cena? |
| che cosa | thing / fact (formal) | journalism, writing | Che cos’è il copyright? |
| chi | person | universal | Chi viene con noi? |
| quale / quali | which (+ noun) | universal, agrees gender/number | Quale romanzo preferisci? |
| qual è | which is (no apostrophe!) | universal | Qual è il problema? |
| quanto / quanti / quante | how much, how many | universal, agrees | Quanto costa? |
Three common mistakes
Three errors in italian che cosa flag a B1 sentence as written by a learner. Fixing them is fast.
Mistake 1. Writing qual’è with an apostrophe. Wrong: qual’è il problema. Correct: qual è il problema. The shortening of quale to qual before è is morphological, not orthographic; no apostrophe needed.
Mistake 2. Using che instead of quale before a noun for “which”. Wrong: Che romanzo preferisci? meaning “which novel” (intended choice between known options). Correct: Quale romanzo preferisci?. Che + noun exists but means “what kind of”, not “which from a set” (che lavoro fai? = “what work do you do?”).
Mistake 3. Forgetting the preposition before chi when the verb requires one. Wrong: Chi hai parlato?. Correct: Con chi hai parlato?. Verbs like parlare con, pensare a, fidarsi di, ricordarsi di take the preposition into the interrogative as well.
Where italian che cosa lives in real writing
The three italian che cosa forms split along register lines that you can spot in the Italian press, in fiction, in everyday speech. Tracking which form a writer or speaker picks tells you something about the surrounding context.
Newspapers and news headlines. Italian newspapers lean on cosa for headlines (snappier, shorter) and che cosa for opinion pieces or feature articles where the journalist wants a measured tone. A typical Corriere headline might read cosa succede ora in Medio Oriente, while an editorial in the same paper might open with che cosa significa, oggi, parlare di democrazia.
Literature and fiction. Contemporary Italian fiction since Manzoni has largely adopted cosa. Calvino, Pavese, Ginzburg, Tabucchi, Ferrante: all use cosa as the default in dialogue and free indirect speech. Che cosa shows up when a narrator wants a slightly formal or reflective register, or when a character is being deliberately precise.
Spoken conversation. Northern speakers use cosa across the board. Roman, Neapolitan, Sicilian speakers default to che for italian che cosa questions. Tuscans split: Florence prefers cosa, smaller towns and surrounding areas keep che. The fixed formulas (che dire?, che ne so?, che c’è?) are universal across regions.
Bureaucratic and academic prose. Documents from ministries, contracts, university papers favour che cosa, the most formal of the three. Cosa is acceptable in academic writing in humanities, less common in law and economics. Che alone is rare in this register, except in the fixed formulas.
A small dialogue: at Pietro’s bookshop
👩🏼🦰 Elena: Ciao Pietro! Cosa hai di nuovo questa settimana? Sono passata in fretta giovedì ma non ho avuto tempo di girare bene tra gli scaffali.
👨🏼🦰 Pietro: Allora, è arrivata una bella spedizione martedì. Che genere ti interessa? Saggistica, narrativa contemporanea, classici?
👩🏼🦰 Elena: Narrativa contemporanea. Quali nuovi autori italiani mi consigli, secondo te?
👨🏼🦰 Pietro: Dipende. Cosa cerchi, un romanzo lungo o qualcosa di più agile per la sera? E che umore hai in questo periodo, ironico, malinconico, riflessivo?
👩🏼🦰 Elena: Riflessivo. Caterina mi ha detto che hai ricevuto un romanzo nuovo di cui non si parla ancora molto. Di chi è? Lei non si ricordava il nome dell’autore.
👨🏼🦰 Pietro: Ah, parli del nuovo romanzo di Domenico Starnone. È uscito tre settimane fa. Quanto vuoi spendere oggi?
👩🏼🦰 Elena: Massimo venti euro. Il libro di Starnone costa più o meno tanto, no? Senti, una cosa: che diavolo è quel cartello strano in vetrina, “Niente caffè qui, solo libri”?
👨🏼🦰 Pietro: Sì, l’ho messo settimana scorsa. Troppi clienti entravano chiedendo se vendo caffè o cornetti, dopo che hanno aperto la pasticceria qui di fronte. Insomma, qual è la frase che mi salva tempo? Quella in vetrina.
👩🏼🦰 Elena: Ho capito. Prendo Starnone, allora. A chi devo pagare, a te o alla cassa?
👨🏼🦰 Pietro: A me, te lo incarto subito.
Count the italian che cosa interrogatives Pietro and Elena slip into the conversation: cosa hai, che genere, quali nuovi autori, cosa cerchi, che umore, di chi è, quanto vuoi spendere, che diavolo è, qual è, a chi. The whole system, in a single fitting visit.
🎯 Mini-challenge. Write five italian che cosa questions you would ask a shopkeeper in Lucca: one with cosa, one with che, one with chi, one with quale + noun, one with quanto. Then pick one and rewrite it as an indirect question (mi ha chiesto + verbo).
Test your understanding
Ready to test italian che cosa in context? The quiz below mixes all the interrogative pronouns, with a few traps on qual è spelling and on the che vs quale choice.
–
Frequently asked questions
Five questions about italian che cosa interrogatives come up in every B1 cohort. The answers below draw on real usage and on the Treccani entry on interrogative pronouns.
Is che cosa more correct than cosa or che?
No. All three forms are equally correct in standard Italian, according to Treccani and Accademia della Crusca. Che cosa is perceived as more formal and is the default in journalism, academic writing, and definitional questions (che cos’è X?). Cosa is the national default in conversation and most writing, since Manzoni canonised it in 1840. Che dominates central-southern Italy and a few fixed expressions (che dire? che ne so? che c’è?) across the country.
Why is qual è written without an apostrophe?
Because the shortening of quale to qual before è is morphological, not orthographic. Italian distinguishes between elision (cuts a vowel, marks it with an apostrophe: l’amico from lo amico) and truncation (cuts a vowel without marking it: qual from quale, buon from buono, fior from fiore). Qual è is truncation, so no apostrophe. The form qual’è with apostrophe is one of the most flagged spelling errors in Italian; both Treccani and Crusca have devoted entries to it.
What’s the difference between che and quale before a noun?
Quale + noun asks for a choice from a known or implied set: quale romanzo preferisci? (between two specific novels). Che + noun asks for a type or category: che lavoro fai? (what kind of work?), che film vediamo stasera? (what kind of film?). In practice the boundary is fuzzy and Italians often use them interchangeably, but quale is the safer choice when the answer is a specific item from a list.
How do I report an italian che cosa question with the right tense?
When the reporting verb is in a past tense (mi ha chiesto, mi ha domandato), the verb of the embedded question typically goes into the subjunctive in formal writing: mi ha chiesto cosa stessi facendo, mi ha domandato chi fosse venuto. Spoken Italian relaxes this into the indicative: mi ha chiesto cosa stavo facendo, and both are accepted in conversation. The interrogative pronoun itself does not change shape; only the verb does.
Can I use diavolo or cavolo to reinforce a question?
Yes, both are widely used in everyday spoken Italian to add emphasis or frustration: ma che diavolo stai dicendo?, cosa cavolo hai fatto? Diavolo is slightly stronger than cavolo, which is a softened (semi-euphemistic) variant. Stronger reinforcers exist but cross into vulgarity. In formal writing, italian che cosa questions take mai instead: chi mai avrebbe potuto immaginarlo?
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1
Small group course · live on Zoom · native teacher
Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.
- Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
- Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
- Materials in Italian + English, beginner-friendly
- Homework after each lesson, corrected by your teacher

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package
Related guides
- Italian Relative Pronouns: Che, Cui, Il Quale, Whose: che as a relative pronoun versus che as italian che cosa interrogative.
- Italian Indirect Speech: the full tense-shift map for reporting italian che cosa questions.
- Italian Indicativo Tenses: the consecutio temporum that drives the subjunctive in reported italian che cosa questions.
- Accademia della Crusca: institutional source for the qual è / qual’è debate and other italian che cosa spelling questions.






Grazie per la raccomandazione del libro! Rachel
Prego. E’ una lettura un po’ datata, ma interessante.
Thank you very very much, you solved my big problem! :D
Here we can see, if it’s necessary to explain such a thing good, to be a native speaker is not enough, most of them would have just said – “oh, they are all the same, but I say ‘cosa’.” Finito ;)
Grazie mille :)
😉 Well, the short answer works, but a bit of background helps to understand why “che / cosa” is such a little messy expression. Prego!