3回目のイタリア語旅行会話は電車やバスを利用するときに役立つ単語とフレーズ。上手に公共機関を使って目的地へ快適に到着できるようにしましょう!
電車やバスなどの公共交通機関での移動は車窓からの素晴らしい景色を堪能できるだけでなく、イタリア人とコニュニケーションをとれる楽しい体験ができるチャンス。イタリア人はふと隣に座った人とも楽しく会話をするオープンな人が多い。特に外国人を見ると興味津々に色々と話しかけてくれ、思いもよらなかったお勧めスポットを美味しい情報を教えてくれたりする。
✤ In biglietteria – 切符売場で
特にこれといってときめくような場所ではないが…電車のチケットを購入するには駅の切符売り場 (biglietteria)のカウンターに行く必要がある。
数ヶ国語から選択できる自動販売機(biglietteria automatica)もあるが小銭しか使えなかったり、故障している(guasta< guasto)こともある。現金(contanti) やカード( carta di credito)も使えるので自動販売機の方が便利なような感じがするがイタリアでは意外と切符販売員 (bigliettaio) がいるチケットカウンターの方がスムーズにいくことが多い。日本のチケットカウンターと同様、電車(il treno), 時刻表(orari) , 電車の乗り継ぎ(la coincidenza)などの様々な情報 (informazioni)を尋ねることができる。
快適な旅の基本情報、”何時に出発するか? (a che ora parte?) “ ”何時に到着するか?(a che ora arriva?)”, “所要時間はどのくらいか?(quanto ci mette il treno?)”などを聞いてみよう。
非常に正確に機能する日本の交通機関に慣れてしまっていると少し列の待ち時間にイライラしてしまうことがあるかもしれないが郷に入りては郷に従え。時間に余裕を持って行動しよう。
時々(結構頻繁に・・・・といった方がいいかな)電車が遅れる(il treno è in ritardo), ストライキがある (c’è uno sciopero)。このような場合はアナウンスで”ローマ行きの電車は5分遅れです( il treno per Roma è in ritardo di 5 minuti )”などと駅構内放送がある。
遅れた電車のホーム(il binario)変更があるときも放送や掲示板で知らされるので五感を研ぎ澄ませてチェックしよう。
電車やバスに乗車する前に黄色い刻印機(最新の刻印機は必ずしも黄色ではない)に切符を差し込み刻印して有効済みのチケット(convalidare il biglietto) にする。刻印を忘れてしまうと切符を持っていても無効であり罰金を科される(prendere una multa) 。
座席の予約 (una prenotazione) や特急券 (supplemento rapido) は追加料金が別途である。
- Biglietteria 切符売場
- Bigliettaio 切符販売員
- Informazioni インフォメーション
- Treno 電車
- Orario 時間表、スケジュール
- Coincidenza 乗り継ぎ、接続
- A che ora parte? 何時に出発しますか?
- A che ora arriva? 何時に到着しますか?
- Quanto ci mette il treno? 電車でどのくらいかかりますか?
- Il treno è in ritardo.
電車は遅れています。 - C’è uno sciopero.
ストライキです。 - Il treno per Roma è in ritardo di 5 minuti.
ローマ行きの電車は5分遅れです。 - Il binario 電車のホーム
- Il treno è in arrivo.
電車が到着します。 - Il treno è in partenza.
電車が出発します。
- ll biglietto 切符
- Di sola andata 往路のみ
- Andata e ritorno 往復
- Convalidare il biglietto 切符を有効にする
- Prendere una multa 罰金を科される
- Una prenotazione 予約
- Supplemento rapido 特急券
- Biglietteria automatica 自動切符販売機
- Contanti 現金
- Carta di credito クレジットカード
- La macchina è guasta 販売機は故障中です
✤ Bus, metro e taxi – バス、地下鉄、タクシー
公共バスや長距離バス (autobus, corriera 又は pullman) は電車ではいけないところも網羅してくれるのでとても助かる。市内を巡る場合は市バスの1回券(biglietto singolo urbano / biglietto integrato) が便利である。例えばミラノではこの1回券は最初の刻印から90分以内有効で地下鉄やバスを乗継してもOK、価格も1.5ユーロと決して高くない(2015年時点)。
ミラノやローマなどを除いては必ずしも車内でチケットが購入できるわけではないのでバスステーションやタバッキ (tabaccheria)やエディーコラ(edicola) で乗車前に購入しておくこと。
いくつかの都市には地下鉄(la metropolitana)もある。 現在ローマは 3 路線 (Roma ha tre linee)、ミラノは4 路線、ナポリは2路線、そしてトリノ、ジェノバ、ブレーシャ、カターニャにはそれぞれ1路線ある。あまり地下鉄が発達していない原因のひとつにローマのような遺跡が多数存在する町は掘ると新たな遺跡を発見し、工事が中断してしまうからだ。
タクシー(taxi / tassì) の車体は白色。ホテルやカスタマーサービスでタクシーを呼んでもらう場合は呼ばれた時点からメーターは稼働している。タクシー乗車の前にはなるべく ” ~までいくらですか?(quanto costa la corsa per…?) “と聞くといい。基本的にタクシーの運転手(il tassista) は道案内のプロで効率よく移動してくれるが中には観光客相手にぼったくる非正規タクシーもいる。タクシーは必ずタクシー乗り場からメーターをきちんと装備しているタクシーに乗車しよう。
- autobus バス
- corriera バス
- pullman (長距離)バス
- biglietto singolo urbano 市バス1回券
- tabaccheria タバッキ
- fermata 停留所
- orario 時刻表
- capolinea 終点
- metropolitana 地下鉄
- stazione della metro 地下鉄の駅
- linea 1 ライン1/路線1
- taxi タクシー
- tassista タクシー運転手
- corsa 乗り物代、走行
- tassametro タクシーメーター
- destinazione 目的地
- quanto costa la corsa per l’aeroporto?
空港までいくらですか?
以上がサバイバルイタリア旅行会話です。少しでもイタリア語でコミュニケーションができると旅はもっと楽しくなります。より素敵な思い出ができるようもっと踏み込んで色々なフレーズをみていきましょう!
✤ 電車~切符購入とインフォメーション
電車の座席は1等車と2等車がある。1等車の切符 (biglietto di prima classe) の方が若干高いが2等車よりも快適であり、混み具合も程よい。特にインターシティ(IC)やユーロスター(ES)などの特急列車に乗ると1等車と2等車の違いを実感できる。
- Due biglietti andata e ritorno per Milano
ミラノまでの往復切符を二人分 - Un biglietto di prima classe per Napoli
ナポリまでの1等車切符 - Quanto costa il biglietto di sola andata?
往路のみの値段はいくらですか? - Devo cambiare treno? A quale stazione?
電車を乗り換えないといけませんか?どの駅で? - Da quale binario parte il treno?
何番線からその電車は出発しますか? - Accettate le carte di credito?
クレジットカードは使えますか? - Bisogna prenotare il posto
座席を予約する必要があります - Bisogna pagare un supplemento rapido.
特急料金を払う必要があります - Non ha timbrato il biglietto.
あなたは切符に刻印をしていません - Mi dispiace, deve pagare una multa.
申し訳ありませんが罰金を払ってくだい。
✤ バスやタクシーで Quant’è?
刻印機はイタリア語で obliteratrice 【 オブリテラトリーチェ 】、 ちょっと難しい単語である。イタリア人も”macchinetta“又は “timbrare il biglietto ” と簡単な言い方をよく使う。
- A che ora passa il 48?
48番バスは何時に通過しますか? - I mezzi (pubblici) 公共交通機関
- L’autobus è in ritardo.
そのバスは遅れています。 - C’è lo sciopero dei mezzi.
交通機関のストライキがあります。 - Dov’è il capolinea?
終点はどこですか? - Quanto ci mette ad arrivare alla stazione?
駅までどのくらいかかりますか? - C’è un autobus navetta per l’aeroporto?
空港までのシャトルバスは有りますか? - Quando passa il prossimo bus per il Duomo?
大聖堂までの次のバスはいつ通過しますか? - Dov’è la stazione della metro più vicina?
一番近い地下鉄の駅はどこですか? - Posso avere una tabella oraria?
時刻表をいただけますか? - Dov’è l’obliteratrice? Dov’è la macchinetta?
刻印機はどこですか? - Dove posso timbrare?
どこで刻印できますか?
- Vorrei un taxi alle 8 in piazza Dante.
ダンテ広場に8時、タクシーを呼んでいただきたいのですが - Quanto costa una corsa fino alla stazione?
駅まではいくらかかりますか? - Può accendere il tassametro?
タクシーメーターをつけてもらえますか? - Quanto costa per andare all’aeroporto?
空港までいくらですか? - Tenga il resto.
お釣りは要りません
バスやトラムでは日本のように次の停車場について車内放送がないのが通常です。そのため初めて行くところなどはどこで降りたらわからないものです。乗車時に”○○に行きたいので到着したら教えてください( Quando arriviamo a ○○, mi faccia sapere per favore. grazie.) ”と伝えておくとよいでしょう。ただ運転手さんも忙しく忘れることもあるのでどのくらいの距離がかかりそうか前もって調べておくとより安心です。
旅行前に、または旅行後「イタリア語を始めてみよう!」と思った方。もちろん純粋にイタリア語を始めてみたい方も大歓迎です。まずは無料トライアルレッスンをお試しください。