Kurz gesagt: Die Präpositionen im Italienischen sind di, a, da, in, con, su, per, tra/fra. Jede hat mehrere Bedeutungen, die sich vom Deutschen unterscheiden können. Die wichtigsten fünf (di, a, da, in, su) verschmelzen mit dem bestimmten Artikel. Präpositionen gehören zu den häufigsten Wörtern und müssen mit den richtigen Verben und Kontexten gelernt werden.
Cosa impareremo oggi
👆🏻
Links zu den Abschnitten
- Di: Besitz, Herkunft, Teilung
Di: possesso, provenienza, partitivo - A: Richtung, Ort, indirektes Objekt
A: direzione, luogo, oggetto indiretto - Da: Herkunft, seit, bei Personen
Da: provenienza, tempo, luogo - In: Ort, Transportmittel
In: luogo, mezzo di trasporto - Con: Begleitung, Mittel
Con: compagnia, mezzo - Su: auf, über
Su: sopra, riguardo - Per: für, durch, Dauer
Per: scopo, attraverso, durata - Tra/Fra: zwischen, in (Zeit)
Tra/Fra: tra, fra - Typische Fehler
Errori tipici - Dialogo
Di: Besitz, Herkunft, Teilung
Di: possesso, provenienza, partitivo
Di ist die vielseitigste aller Präpositionen Italienisch. Ihre Hauptbedeutungen:
1. Besitz und Zugehörigkeit (entspricht dem deutschen Genitiv):
- Il libro di Marco (Das Buch von Marco / Marcos Buch)
- La porta della casa (Die Tür des Hauses)
- Il colore del cielo (Die Farbe des Himmels)
2. Herkunft:
- Sono di Berlino. (Ich bin aus Berlin.)
- Marco è di Milano. (Marco ist aus Mailand.)
3. Teilungsartikel (unbestimmte Menge, di + Artikel):
- Compro del pane. (Ich kaufe Brot.)
- Vuoi dell‘acqua? (Möchtest du Wasser?)
- Ho degli amici a Roma. (Ich habe Freunde in Rom.)
4. Material, Inhalt, Thema:
- Un bicchiere di vino (Ein Glas Wein)
- Una camicia di cotone (Ein Hemd aus Baumwolle)
- Un corso di italiano (Ein Italienischkurs)
- Parliamo di politica. (Wir sprechen über Politik.)
5. Mit Verben und Adjektiven:
- Avere bisogno di (brauchen): Ho bisogno di aiuto.
- Avere paura di (Angst haben vor): Ho paura dei ragni.
- Essere contento di (zufrieden sein mit): Sono contento del risultato.
- Smettere di (aufhören zu): Smetti di parlare!
- Cercare di (versuchen zu): Cerco di capire.
Für eine ausführliche Behandlung lies unseren Artikel zur Präposition di.
A: Richtung, Ort, indirektes Objekt
A: direzione, luogo, oggetto indiretto
A ist nach di die häufigste Präposition:
Im Italienischen verschmelzen viele Präpositionen mit dem bestimmten Artikel zu einer einzigen Form. Di + il wird zu del, a + la wird zu alla, in + il wird zu nel. Diese verschmolzenen Formen heißen preposizioni articolate und kommen in fast jedem Satz vor.
1. Richtung und Ziel:
- Vado a Roma. (Ich fahre nach Rom.)
- Andiamo a casa. (Wir gehen nach Hause.)
- Vai a scuola? (Gehst du zur Schule?)
- Vado al cinema. (Ich gehe ins Kino.)
2. Ort (wo man ist):
- Abito a Milano. (Ich wohne in Mailand.)
- Sono a casa. (Ich bin zu Hause.)
- Ci vediamo alla stazione. (Wir sehen uns am Bahnhof.)
3. Indirektes Objekt (Wem?):
- Do il libro a Marco. (Ich gebe Marco das Buch.)
- Scrivo a mia madre. (Ich schreibe meiner Mutter.)
4. Zeit und Art:
- Alle otto (Um acht Uhr)
- A piedi (Zu Fuß)
- A mano (Von Hand)
- Pasta al pomodoro (Pasta mit Tomatensoße)
5. Mit Verben:
- Cominciare a (anfangen zu): Comincio a capire.
- Imparare a (lernen zu): Imparo a cucinare.
- Riuscire a (schaffen, gelingen): Non riesco a dormire.
- Andare a + Infinitiv: Vado a mangiare.
Für eine ausführliche Behandlung lies unseren Artikel zur Präposition a.
Da: Herkunft, seit, bei Personen
Da: provenienza, tempo, luogo
Da ist die vielseitigste Präposition und hat keine direkte Entsprechung im Deutschen:
1. Herkunft (woher?):
- Vengo da Roma. (Ich komme aus Rom.)
- Torno dal lavoro. (Ich komme von der Arbeit.)
- Esco dall‘ufficio. (Ich gehe aus dem Büro.)
2. Bei Personen (zu/beim):
- Vado dal medico. (Ich gehe zum Arzt.)
- Pranziamo da Marco. (Wir essen bei Marco.)
- Abito dai miei genitori. (Ich wohne bei meinen Eltern.)
3. Zeitliche Dauer (seit):
- Studio l’italiano da due anni. (Ich lerne Italienisch seit zwei Jahren.)
- Vivo qui dal 2018. (Ich lebe hier seit 2018.)
- Aspetto dalle tre. (Ich warte seit drei Uhr.)
4. Zweck und Passiv:
- Occhiali da sole (Sonnenbrille, Brille für die Sonne)
- Camera da letto (Schlafzimmer)
- Qualcosa da bere (Etwas zu trinken)
- Il libro è stato scritto da Eco. (Das Buch wurde von Eco geschrieben.)
💡 Da ist anders als das deutsche „von“! Im Deutschen verwendet man „von“ für Herkunft und Besitz. Im Italienischen ist da nur für Herkunft/Richtung zuständig (vengo da Roma), während Besitz di verwendet (il libro di Marco). Verwechsle nicht da und di: Sono di Milano (Ich bin aus Mailand, Herkunft) vs. Vengo da Milano (Ich komme gerade aus Mailand, Reise).
In: Ort, Transportmittel
In: luogo, mezzo di trasporto
In wird für Orte und Transportmittel verwendet:
| il | lo | la | i | gli | le | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| di | del | dello | della | dei | degli | delle |
| a | al | allo | alla | ai | agli | alle |
| in | nel | nello | nella | nei | negli | nelle |
| su | sul | sullo | sulla | sui | sugli | sulle |
- Vivo in Italia. (Ich lebe in Italien. Länder ohne Artikel.)
- Lavoro in ufficio. (Ich arbeite im Büro. Ohne Artikel.)
- Vado in centro. (Ich gehe ins Zentrum.)
- Studio in biblioteca. (Ich lerne in der Bibliothek.)
- Viviamo nella casa grande. (Wir wohnen im großen Haus. Mit Artikel, weil bestimmt.)
- Vado in treno. (Ich fahre mit dem Zug.)
- Viaggio in aereo. (Ich reise mit dem Flugzeug.)
- Vado in macchina. (Ich fahre mit dem Auto.)
- Vado in bicicletta. (Ich fahre mit dem Fahrrad.)
Beachte: Bei Transportmitteln steht in ohne Artikel. Auch bei vielen Orten steht in ohne Artikel: in ufficio, in centro, in chiesa, in piazza, in biblioteca. Der Artikel kommt, wenn das Substantiv näher bestimmt wird: nell’ufficio del direttore.
Bei Ländern steht in ohne Artikel: in Italia, in Germania, in Francia. Ausnahme: Pluralländer mit Artikel: negli Stati Uniti, nei Paesi Bassi.
Con: Begleitung, Mittel
Con: compagnia, mezzo
Con entspricht dem deutschen „mit“:
- Esco con gli amici. (Ich gehe mit den Freunden aus.)
- Parlo con il direttore. (Ich spreche mit dem Direktor.)
- Caffè con latte (Kaffee mit Milch)
- Scrivo con la penna. (Ich schreibe mit dem Kugelschreiber.)
- Con questo caldo non esco. (Bei dieser Hitze gehe ich nicht raus.)
- Con piacere! (Mit Vergnügen!)
Con verschmilzt im modernen Italienisch normalerweise nicht mit dem Artikel. Man schreibt con il, con la, con i usw.
Die Präpositionen con, per, tra/fra verschmelzen heute nicht mehr mit dem Artikel. Man schreibt con il treno, nicht col treno (auch wenn man col manchmal noch hört). Bei per sagt man per il momento, bei tra sagt man tra le righe. Die alten Formen wie pel oder col gelten als veraltet.
Su: auf, über
Su: sopra, riguardo
Su hat zwei Hauptbedeutungen:
- Il libro è sul tavolo. (Das Buch ist auf dem Tisch.)
- Metti la borsa sulla sedia. (Leg die Tasche auf den Stuhl.)
- Un articolo sulla politica italiana. (Ein Artikel über die italienische Politik.)
- Un libro sui dinosauri. (Ein Buch über Dinosaurier.)
- Costa sui 30 euro. (Es kostet um die 30 Euro. Ungefähre Angabe.)
- Contare su qualcuno (Auf jemanden zählen): Puoi contare su di me.
Per: für, durch, Dauer
Per: scopo, attraverso, durata
Per entspricht dem deutschen „für“, „durch“ oder „um zu“:
- Questo regalo è per te. (Dieses Geschenk ist für dich.)
- Parto per Roma. (Ich reise nach Rom ab.)
- Passo per il centro. (Ich gehe durch das Zentrum.)
- Studio per l’esame. (Ich lerne für die Prüfung.)
- Ho lavorato per tre ore. (Ich habe drei Stunden gearbeitet.)
- Sono qui per lavoro. (Ich bin hier wegen der Arbeit.)
- Grazie per tutto! (Danke für alles!)
- Per favore (Bitte)
- Per esempio (Zum Beispiel)
Per verschmilzt nicht mit dem Artikel. Man schreibt per il, per la, per i usw.
Viele Präpositionen lassen sich nicht eins zu eins vom Deutschen ins Italienische übersetzen. Hier eine Übersicht der häufigsten Fälle, in denen Deutsch und Italienisch unterschiedliche Präpositionen verwenden:
| Deutsch | Italienisch | Beispiel |
|---|---|---|
| auf Deutsch | in tedesco | Come si dice in tedesco? |
| im Fernsehen | alla televisione | L’ho visto alla televisione. |
| mit dem Bus | in autobus | Vado a scuola in autobus. |
| am Montag | ∅ lunedì (ohne Präp.) | Lunedì vado al cinema. |
| auf der Straße | per strada / in strada | L’ho incontrato per strada. |
| an der Uni | all‘università | Studio all’università. |
| seit zwei Jahren | da due anni | Vivo qui da due anni. |
| auf dem Markt | al mercato | Compro la frutta al mercato. |
| zu Hause | a casa | Resto a casa. |
| nach Hause | a casa | Torno a casa. |
Wie du siehst, stimmen die Präpositionen selten überein. Besonders tückisch: Im Deutschen unterscheidet man „zu Hause“ (Ort) und „nach Hause“ (Richtung), im Italienischen ist beides a casa. Und während man im Deutschen „mit dem Bus“ fährt, benutzt das Italienische in autobus (ohne Artikel).
Tra/Fra: zwischen, in (Zeit)
Tra/Fra
Tra und fra sind austauschbar. Es gibt keinen Bedeutungsunterschied. Die Wahl ist oft phonetisch: Man vermeidet Wiederholungen von Lauten.
- Il bar è tra la banca e la farmacia. (Die Bar ist zwischen der Bank und der Apotheke.)
- Arrivo fra dieci minuti. (Ich komme in zehn Minuten.)
- Tra noi, è un segreto. (Unter uns, es ist ein Geheimnis.)
- La partita è fra Italia e Germania. (Das Spiel ist zwischen Italien und Deutschland.)
- Ci vediamo tra poco. (Wir sehen uns bald.)
- Fra tre giorni parto. (In drei Tagen reise ich ab.)
Phonetische Faustregel: Vor einem Wort, das mit tr- beginnt, nimm fra: fra tre giorni (nicht *tra tre). Vor einem Wort, das mit fr- beginnt, nimm tra: tra fratelli (nicht *fra fratelli).
💡 Tra/fra für die Zukunft! Im Deutschen sagt man „in zehn Minuten“ für zukünftige Zeitangaben. Im Italienischen verwendet man dafür tra/fra, nicht in: Arrivo tra dieci minuti (nicht *in dieci minuti). In wird für Zeiträume verwendet, die man braucht: L’ho fatto in dieci minuti (Ich habe es in zehn Minuten gemacht).
Hier sind die häufigsten Fehler, die Deutschsprachige bei italienischen Präpositionen machen, mit der jeweiligen Erklärung:
- Fehler: Vado in Roma. – Richtig: Vado a Roma. Bei Städten steht immer a, nie in. In benutzt man bei Ländern und Regionen: Vado in Italia.
- Fehler: Dipende su di te. – Richtig: Dipende da te. „Abhängen von“ ist dipendere da, nicht su.
- Fehler: Penso su questo. – Richtig: Penso a questo. „Denken an“ ist pensare a, nicht su.
- Fehler: Aspetto per te. – Richtig: Ti aspetto. oder Aspetto te. Aspettare braucht keine Präposition, es nimmt ein direktes Objekt.
- Fehler: Gioco con il pianoforte. – Richtig: Suono il pianoforte. Instrumente spielt man mit suonare (ohne Präposition), nicht mit giocare con.
Typische Fehler
Errori tipici
Die häufigsten Fehler deutschsprachiger Lerner bei den Präpositionen Italienisch:
- Fehler 1: In statt a für Städte verwenden.
❌ *Abito in Roma.
✅ Abito a Roma. (Städte: a. Länder: in.) - Fehler 2: In statt tra/fra für zukünftige Zeitpunkte.
❌ *Arrivo in dieci minuti.
✅ Arrivo tra dieci minuti. - Fehler 3: Da und di für Herkunft verwechseln.
Sono di Milano = Ich bin aus Mailand (Heimatstadt).
Vengo da Milano = Ich komme gerade aus Mailand (Reise). - Fehler 4: A bei Personen statt da verwenden.
❌ *Vado a Marco. (zu Marco)
✅ Vado da Marco. (Bei Personen: da.) - Fehler 5: Präposition nach deutschem Vorbild wählen.
❌ *Penso su questo problema. (denken über)
✅ Penso a questo problema. (pensare a)
Dialogo: Reiseplanung
Dialog: Organizzare un viaggio
- 👩🦰 Carla: Quest’estate andiamo in Sicilia? Partiamo da Milano in aereo.
Fahren wir diesen Sommer nach Sizilien? Wir fliegen von Mailand ab. - 🧔🏻 Roberto: Buona idea! Per quanti giorni? Ho ferie dal 5 al 20 agosto.
Gute Idee! Für wie viele Tage? Ich habe Urlaub vom 5. bis zum 20. August. - 👩🦰 Carla: Per una settimana. Possiamo stare da mia cugina a Palermo.
Für eine Woche. Wir können bei meiner Cousine in Palermo wohnen. - 🧔🏻 Roberto: E poi in macchina giriamo per l’isola. Ho letto un articolo sulle spiagge della costa sud.
Und dann fahren wir mit dem Auto über die Insel. Ich habe einen Artikel über die Strände der Südküste gelesen. - 👩🦰 Carla: Perfetto! Tra due settimane posso prenotare i biglietti. Con un po‘ di fortuna troviamo dei prezzi buoni.
Perfekt! In zwei Wochen kann ich die Tickets buchen. Mit etwas Glück finden wir gute Preise. - 🧔🏻 Roberto: Non vedo l’ora! Grazie per l’organizzazione!
Ich kann es kaum erwarten! Danke für die Organisation!
Per approfondire le preposizioni, consulta la voce dedicata su Treccani.
📌 Spickzettel: Präpositionen Italienisch
di: Besitz, Herkunft, Material, Teilung (il libro di Marco, sono di Roma, del pane)
a: Richtung, Ort (Städte!), Wem?, Zeit (vado a Roma, alle otto, scrivo a Marco)
da: Herkunft, bei Personen, seit (vengo da Roma, vado dal medico, da due anni)
in: Ort (Länder!), Transportmittel (in Italia, in treno, in ufficio)
con: mit (con gli amici, con piacere)
su: auf, über (sul tavolo, un libro sulla storia)
per: für, durch, Dauer (per te, per tre ore, per favore)
tra/fra: zwischen, in + Zukunft (tra noi, fra dieci minuti)
🎯 Kleine Herausforderung: Welche Präposition?
Quale preposizione?
- Abito _______ Firenze.
- Vengo _______ lavoro.
- Arrivo _______ cinque minuti.
- Vado _______ Italia _______ treno.
- Il libro è _______ tavolo.
Soluzioni anzeigen
1. a (Städte → a)
2. dal (Herkunft + Artikel → da + il)
3. tra/fra (in + Zukunft → tra/fra)
4. in Italia in treno (Länder und Transportmittel → in)
5. sul (auf dem → su + il)
Übung: Präpositionen Italienisch
Esercizio
–
Willst du die Präpositionen Italienisch in echten Gesprächen üben? Im Italienischkurs A2-B1 in Milano üben wir genau solche Strukturen. Oder buche eine Einzelstunde. Lies auch unsere Artikel zur Präposition a und zur Präposition di.
FAQ: Präpositionen Italienisch
Welche sind die wichtigsten Präpositionen im Italienischen?
Die neun einfachen Präpositionen sind: di, a, da, in, con, su, per, tra und fra. Tra und fra sind austauschbar und bedeuten dasselbe. Die fünf Präpositionen di, a, da, in und su verschmelzen mit dem bestimmten Artikel.
Was ist der Unterschied zwischen a und in bei Orten?
A steht bei Städten: Vado a Roma, Abito a Milano. In steht bei Ländern und Regionen: Vivo in Italia, Vado in Toscana. In steht auch bei allgemeinen Orten ohne Artikel: in ufficio, in centro, in biblioteca. Bei Transportmitteln steht immer in: in treno, in aereo.
Wann verwendet man da statt di?
Di drückt Besitz und Herkunft (Heimat) aus: il libro di Marco, Sono di Roma. Da drückt Bewegung von einem Ort weg und bei Personen aus: Vengo da Roma (ich komme gerade aus Rom), Vado dal medico (ich gehe zum Arzt), Studio da due anni (ich lerne seit zwei Jahren).
Was ist der Unterschied zwischen tra und fra?
Es gibt keinen Bedeutungsunterschied. Tra und fra sind austauschbar. Die Wahl ist phonetisch: Vor tr- nimmt man fra (fra tre giorni), vor fr- nimmt man tra (tra fratelli). In allen anderen Fällen ist die Wahl frei.
Warum sagt man tra cinque minuti und nicht in cinque minuti?
Im Italienischen verwendet man tra/fra für zukünftige Zeitpunkte: Arrivo tra cinque minuti (Ich komme in fünf Minuten). In steht für die Dauer, die man für etwas braucht: L’ho fatto in cinque minuti (Ich habe es in fünf Minuten geschafft). Das ist ein häufiger Fehler deutschsprachiger Lerner.





