Kurz gesagt: Die Partizip Angleichung Italienisch ist eine Regel, die im Deutschen gar nicht existiert. Mit essere wird das Partizip IMMER an das Subjekt angepasst: Maria è andata, i ragazzi sono partiti. Mit avere gibt es eine Angleichung nur, wenn ein direktes Objektpronomen (lo, la, li, le) VOR dem Verb steht: L’ho vista, Li ho comprati. Steht das Objekt NACH dem Verb, bleibt das Partizip unveraendert: Ho mangiato la pizza. Dieser Artikel erklaert dir alle Regeln mit Tabellen, Beispielen und den typischen Fehlern, die deutsche Lerner machen.
Was du in dieser Lektion lernst
👆🏻
Links zu den Abschnitten
- Partizip Angleichung Italienisch: Warum das Partizip nicht immer gleich bleibt
Perché il participio cambia forma? - Regel 1: Angleichung mit essere (immer!)
Regola 1: L’accordo con essere - Regel 2: Angleichung mit avere + vorangestelltes Pronomen
Regola 2: L’accordo con avere e pronomi diretti - Regel 3: KEINE Angleichung mit avere + nachgestelltem Objekt
Regola 3: Nessun accordo con avere + oggetto dopo il verbo - Sonderfaelle: ne, quanto, Relativsaetze
Casi speciali - Typische Fehler bei der Partizip Angleichung
Errori tipici dei tedeschi - Vergleich Deutsch-Italienisch
Confronto tedesco-italiano - Wie Italiener wirklich sprechen
Come parlano davvero gli italiani
Partizip Angleichung Italienisch: Warum das Partizip nicht immer gleich bleibt
Du hast gelernt, wie man das passato prossimo bildet. Du weisst, ob essere oder avere das richtige Hilfsverb ist. Und du kennst schon die unregelmaessigen Partizipien. Alles laeuft gut. Lies auch unsere Artikel über Passato Prossimo und Unregelmäßige Partizipien.
Aber dann schreibst du „Maria è andato a casa“ und dein Lehrer streicht das -o durch und schreibt andata hin. Oder du sagst „Ho visto Maria“ und jemand korrigiert dich nicht. Aber wenn du sagst „L’ho visto“ statt „L’ho vista“, bekommst du einen Fehler angekreidet. Was ist hier los?
Das ist die Partizip Angleichung Italienisch. Das Partizip (also andato, visto, mangiato, fatto) kann seine Endung aendern: -o, -a, -i, -e. Je nachdem, auf wen oder was sich das Partizip bezieht.
Nel passato prossimo, il participio può cambiare forma. Non resta sempre uguale. Dipende dal soggetto (con essere) o dal pronome diretto (con avere). Questa regola si chiama „accordo del participio passato“ e non esiste in tedesco.
Im Deutschen gibt es so etwas nicht. Ich habe gesehen, sie hat gesehen, wir haben gesehen – das Partizip gesehen bleibt immer gleich. Egal wer. Egal was. Kein -a, kein -e, kein Plural. Deshalb ist die Partizip Angleichung Italienisch fuer deutschsprachige Lerner besonders schwierig. Dein Gehirn sagt dir: „Das Partizip aendert sich nicht.“ Im Italienischen stimmt das nur manchmal.
Die Regeln sind zum Glueck klar und logisch. Es gibt drei Situationen, die du dir merken musst. Schauen wir sie uns der Reihe nach an.
🧑🏫
Regel 1: Partizip Angleichung Italienisch mit essere – IMMER anpassen!
Regola 1: Con essere il participio si accorda SEMPRE con il soggetto
Die erste Regel ist die einfachste und die wichtigste: Wenn das Hilfsverb essere ist, wird das Partizip IMMER an das Subjekt angepasst. Immer. Ohne Ausnahme.
Das heisst: Du schaust dir an, wer die Handlung ausfuehrt (das Subjekt), und aenderst die Endung des Partizips entsprechend. Maennlich Singular bekommt -o, weiblich Singular -a, maennlich Plural -i, weiblich Plural -e.
Con il verbo essere, il participio passato funziona come un aggettivo: concorda in genere e numero con il soggetto. È obbligatorio. Non puoi evitarlo.
| Subjekt | Italienisch | Deutsch | Endung |
|---|---|---|---|
| Marco (m. Sg.) | Marco è andato a casa. | Marco ist nach Hause gegangen. | -o |
| Maria (f. Sg.) | Maria è andata a casa. | Maria ist nach Hause gegangen. | -a |
| I ragazzi (m. Pl.) | I ragazzi sono andati a scuola. | Die Jungs sind zur Schule gegangen. | -i |
| Le ragazze (f. Pl.) | Le ragazze sono andate a scuola. | Die Maedchen sind zur Schule gegangen. | -e |
| Anna e Marco (gem.) | Anna e Marco sono andati al cinema. | Anna und Marco sind ins Kino gegangen. | -i |
Achte auf die letzte Zeile: Wenn eine Gruppe aus Maennern und Frauen besteht, gewinnt die maennliche Form. Anna e Marco sono andati, nicht *andate. Das ist wie im Deutschen bei gemischten Gruppen, nur dass sich im Deutschen das Partizip gar nicht aendert.
Hier noch mehr Beispiele, damit du die Partizip Angleichung Italienisch mit essere richtig verinnerlichtst:
| Italienisch | Deutsch |
|---|---|
| Mia sorella è partita ieri. | Meine Schwester ist gestern abgereist. |
| I miei genitori sono arrivati stamattina. | Meine Eltern sind heute Morgen angekommen. |
| Le studentesse sono rimaste in biblioteca. | Die Studentinnen sind in der Bibliothek geblieben. |
| Lucia è nata a Firenze. | Lucia wurde in Florenz geboren. |
| I turisti sono tornati in hotel. | Die Touristen sind ins Hotel zurueckgekehrt. |
Auch bei reflexiven Verben gilt diese Regel. Reflexive Verben verwenden immer essere, also passt sich das Partizip immer an:
| Italienisch | Deutsch |
|---|---|
| 👩🏼 Hannah si è svegliata presto. | Hannah ist frueh aufgewacht. |
| 👨🏻 Matteo si è svegliato tardi. | Matteo ist spaet aufgewacht. |
| Le bambine si sono lavate le mani. | Die Maedchen haben sich die Haende gewaschen. |
Anche con i verbi riflessivi il participio si accorda con il soggetto, perché i riflessivi usano sempre essere.
🔗
Regel 2: Partizip Angleichung Italienisch mit avere + vorangestelltes Pronomen
Regola 2: L’accordo con avere quando c’è un pronome diretto prima del verbo
Jetzt wird es spannend. Normalerweise aendert sich das Partizip mit avere NICHT. Das ist die Standardregel. Aber es gibt eine grosse Ausnahme: Wenn ein direktes Objektpronomen VOR dem Verb steht, muss das Partizip an dieses Pronomen angepasst werden.
Die direkten Objektpronomen, die eine Partizip Angleichung Italienisch ausloesen, sind: lo (ihn/es), la (sie/es), li (sie, m. Pl.) und le (sie, f. Pl.).
Con avere, il participio normalmente non cambia. Ma se un pronome diretto (lo, la, li, le) viene PRIMA del verbo, il participio DEVE concordare con quel pronome.
| Pronomen | Italienisch | Deutsch | Endung |
|---|---|---|---|
| lo (m. Sg.) | Il libro? L’ho letto. | Das Buch? Ich habe es gelesen. | -o |
| la (f. Sg.) | La torta? L’ho mangiata. | Den Kuchen? Ich habe ihn gegessen. | -a |
| li (m. Pl.) | I biglietti? Li ho comprati. | Die Tickets? Ich habe sie gekauft. | -i |
| le (f. Pl.) | Le mele? Le ho mangiate. | Die Aepfel? Ich habe sie gegessen. | -e |
Siehst du das Muster? Das Pronomen steht VOR dem Verb (l’ho, li ho, le ho), und deshalb passt sich das Partizip an. Bei lo und la wird das Pronomen vor ho zu l‘ verkuerzt (Elision).
👩🏼 Hannah fragt: „Aber woher weiss ich, ob das Pronomen maennlich oder weiblich ist?“
👨🏻 Matteo antwortet: „Das Pronomen ersetzt ein Nomen. Lo steht fuer ein maennliches Nomen, la fuer ein weibliches. Wenn du la torta durch ein Pronomen ersetzt, wird daraus la, also l’ho mangiata. Das -a am Partizip zeigt dir: Hier geht es um etwas Weibliches.“
Noch ein paar Beispiele, damit die Partizip Angleichung Italienisch mit avere klar wird:
| Frage | Antwort mit Pronomen + Angleichung |
|---|---|
| Hai visto Maria? | Sì, l’ho vista ieri. |
| Hai comprato i fiori? | Sì, li ho comprati al mercato. |
| Hai chiamato le tue amiche? | Sì, le ho chiamate stamattina. |
| Hai preso il treno? | Sì, l’ho preso alle otto. |
| Hai aperto la finestra? | Sì, l’ho aperta. |
Beachte den letzten Satz: l’ho aperta. Hier sieht man besonders gut, wie die Partizip Angleichung Italienisch funktioniert. La finestra ist weiblich, das Pronomen la wird zu l‘, und das Partizip endet auf -a statt -o.
🚫
Regel 3: KEINE Partizip Angleichung Italienisch mit avere + nachgestelltem Objekt
Regola 3: Nessun accordo con avere quando l’oggetto viene DOPO il verbo
Und jetzt die dritte Regel, die eigentlich eine Erleichterung ist: Wenn das Objekt NACH dem Verb kommt (also die ganz normale Satzstellung), aendert sich das Partizip mit avere NICHT. Es bleibt auf -o.
Das ist der Standardfall. Die meisten Saetze im Alltag folgen dieser Regel.
| Italienisch | Deutsch | Angleichung? |
|---|---|---|
| Ho mangiato la pizza. | Ich habe die Pizza gegessen. | ❌ Nein |
| Abbiamo visto un film. | Wir haben einen Film gesehen. | ❌ Nein |
| Hai comprato le scarpe? | Hast du die Schuhe gekauft? | ❌ Nein |
| Ho scritto una mail. | Ich habe eine E-Mail geschrieben. | ❌ Nein |
| Hanno letto il giornale. | Sie haben die Zeitung gelesen. | ❌ Nein |
Warum Ho mangiato la pizza und nicht *Ho mangiata la pizza? Weil la pizza NACH dem Verb steht. Das Objekt kommt nach dem Partizip, also gibt es keine Angleichung. Simpel.
Se l’oggetto viene dopo il verbo, il participio resta invariato (-o). Questo è il caso più frequente nella lingua di tutti i giorni.
Der praktische Test, den du dir merken solltest: Frag dich bei jedem Satz mit avere: „Steht das Objekt VOR oder NACH dem Verb?“ Wenn es danach steht, aenderst du nichts. Wenn ein Pronomen davor steht, passt du das Partizip an.
👨🏻 Matteo fasst zusammen: „Denk daran: Ho mangiato la pizza, aber L’ho mangiata. Der gleiche Inhalt, andere Struktur. Objekt nach dem Verb? Keine Aenderung. Pronomen vor dem Verb? Partizip anpassen.“
🧩
Sonderfaelle bei der Partizip Angleichung Italienisch: ne, quanto, Relativsaetze
Casi speciali: ne, quanto, frasi relative
Neben lo, la, li, le gibt es noch ein paar Faelle, in denen die Partizip Angleichung Italienisch mit avere eine Rolle spielt. Fuer A2 reicht es, sie zu kennen. Perfekt anwenden musst du sie erst spaeter.
Sonderfall 1: ne
Das Pronomen ne (davon) loest ebenfalls eine Angleichung aus, wenn es fuer ein direktes Objekt steht. Das Partizip passt sich dann an die Menge an, auf die ne sich bezieht.
| Italienisch | Deutsch | Erklaerung |
|---|---|---|
| Quante mele hai mangiato? Ne ho mangiate tre. | Wie viele Aepfel hast du gegessen? Ich habe drei (davon) gegessen. | ne = delle mele (f. Pl.) → mangiate |
| Quanti libri hai letto? Ne ho letti due. | Wie viele Buecher hast du gelesen? Ich habe zwei (davon) gelesen. | ne = dei libri (m. Pl.) → letti |
| Quanta torta hai mangiato? Ne ho mangiata molta. | Wie viel Kuchen hast du gegessen? Ich habe viel (davon) gegessen. | ne = della torta (f. Sg.) → mangiata |
Anche „ne“ provoca l’accordo del participio quando sostituisce un oggetto diretto. Il participio concorda con la quantità a cui si riferisce.
Sonderfall 2: quanto und quale in Fragen
Wenn quanto/quanta/quanti/quante oder quale/quali als Fragewort vor dem Verb steht, kann das Partizip angeglichen werden. In der Praxis ist das selten, aber du koenntest es in Texten finden:
Quanta pasta hai mangiata? (Wie viel Pasta hast du gegessen?) – Hier ist die Angleichung moeglich, weil quanta pasta vor dem Verb steht. Im Alltag sagen die meisten Italiener aber auch einfach: Quanta pasta hai mangiato?
Sonderfall 3: Relativsaetze mit che
In Relativsaetzen mit che kann das Partizip an das Bezugswort angepasst werden, wenn che fuer ein direktes Objekt steht:
La lettera che ho scritta ieri… (Der Brief, den ich gestern geschrieben habe…) – Das ist grammatisch korrekt, klingt aber sehr formell. Im normalen Sprachgebrauch sagt man fast immer: La lettera che ho scritto ieri…
Fuer A2-Lerner gilt: Konzentrier dich auf die drei Hauptregeln (essere, avere + Pronomen, avere + nachgestelltes Objekt). Die Sonderfaelle mit ne, quanto und Relativsaetzen kommen spaeter. Aber es schadet nicht, sie schon einmal gesehen zu haben.
⚠️
Typische Fehler bei der Partizip Angleichung Italienisch
Gli errori più comuni dei tedeschi
Die Partizip Angleichung Italienisch ist eine Fehlerquelle Nummer eins fuer deutschsprachige Lerner. Hier die haeufigsten Probleme:
| Fehler | Richtig | Problem |
|---|---|---|
| ❌ Anna e Maria sono andato. | ✅ Anna e Maria sono andate. | Weiblich Plural braucht -e, nicht -o |
| ❌ Maria è partito ieri. | ✅ Maria è partita ieri. | Weibliches Subjekt braucht -a |
| ❌ Ho visto lei. (statt Pronomen) | ✅ L’ho vista. | Pronomen vor das Verb + Angleichung |
| ❌ L’ho visto. (bei Maria) | ✅ L’ho vista. | la = weiblich → vista, nicht visto |
| ❌ Ho mangiata la pizza. | ✅ Ho mangiato la pizza. | Objekt NACH dem Verb → keine Angleichung |
| ❌ I ragazzi sono partito. | ✅ I ragazzi sono partiti. | Maennlich Plural braucht -i |
Der schlimmste Fehler ist der fuenfte: *Ho mangiata la pizza. Das machen Lerner, die die Regel mit essere verstanden haben und sie dann falsch auf avere uebertragen. Mit avere und nachgestelltem Objekt gibt es KEINE Angleichung. Nie.
👩🏼 Hannah erzaehlt: „Ich habe am Anfang bei jedem Satz das Partizip angepasst. *Ho comprata una borsa, *ho mangiata la cena, *ho bevuta l’acqua. Alles falsch. Die Regel ist: Mit avere und einem Objekt danach aenderst du gar nichts. Das war schwer zu akzeptieren, aber jetzt habe ich es drin.“
L’errore più pericoloso: applicare l’accordo del participio con avere quando l’oggetto viene dopo il verbo. Con avere + oggetto dopo il verbo, il participio resta SEMPRE invariato.
🇩🇪 🇮🇹
Vergleich Deutsch-Italienisch: Warum Deutsche mit der Partizip Angleichung kaempfen
Confronto tedesco-italiano: perché i tedeschi sbagliano
Der Kern des Problems: Im Deutschen gibt es ueberhaupt keine Partizip Angleichung. Das Partizip im Deutschen ist unveraenderlich, egal was passiert.
| Deutsch (keine Angleichung) | Italienisch (mit Angleichung) |
|---|---|
| Ich habe sie gesehen. | L’ho vista. |
| Er hat sie gesehen. | L’ha vista. |
| Wir haben sie (Pl.) gesehen. | Le abbiamo viste. |
| Maria ist gegangen. | Maria è andata. |
| Marco ist gegangen. | Marco è andato. |
| Die Kinder sind gegangen. | I bambini sono andati. |
Sechs Saetze, sechs Mal das gleiche Partizip im Deutschen. Im Italienischen aendert es sich jedes Mal. Gesehen bleibt gesehen, egal ob du eine Frau, einen Mann oder eine Gruppe meinst. Im Italienischen wird aus visto je nach Kontext vista, visti oder viste.
Genau deshalb ist die Partizip Angleichung Italienisch fuer deutsche Muttersprachler so schwer. Dein Sprachgefuehl sagt dir einfach nicht, dass sich hier etwas aendern muss. Du musst aktiv daran denken, bis es irgendwann automatisch wird.
Il tedesco non ha NESSUN accordo del participio. „Gesehen“ resta sempre uguale, indipendentemente dal soggetto o dall’oggetto. Per questo motivo i tedeschi dimenticano sistematicamente l’accordo in italiano. È un errore comprensibile, ma bisogna correggerlo.
Ein Tipp von 👨🏻 Matteo: „Stell dir das Partizip im Italienischen wie ein Adjektiv vor. Ein Adjektiv passt sich doch auch an: bello, bella, belli, belle. Genauso macht es das Partizip mit essere. Das Partizip beschreibt den Zustand des Subjekts, also verhalt es sich wie ein Adjektiv.“
Das ist tatsaechlich der beste Trick: Denk an das Partizip mit essere als Adjektiv. Maria è stanca (Maria ist muede) funktioniert genauso wie Maria è andata (Maria ist gegangen). Beide passen sich an das Subjekt an. Wenn du das einmal verstanden hast, vergisst du die Partizip Angleichung Italienisch mit essere nie wieder.
Mehr zum Partizip in der italienischen Sprache findest du auf Wikipedia.
Wusstest du? In der gesprochenen Umgangssprache lassen viele Italiener die Partizip Angleichung Italienisch mit avere + Pronomen einfach weg. Du hoerst also oft „L’ho visto“ statt „L’ho vista“, auch wenn von einer Frau die Rede ist. Das ist grammatisch nicht korrekt, aber im Alltag sehr verbreitet, besonders im Norden Italiens. In der Schriftsprache und in Pruefungen wird die Angleichung aber erwartet. Fuer dein Italienisch-Lernen gilt: Lern die Regel korrekt, dann kannst du spaeter selbst entscheiden, wie locker du damit umgehst.
Lo sapevi? Nella lingua parlata, molti italiani non fanno l’accordo del participio con avere + pronome. Dicono „L’ho visto“ anche per una donna. Non è corretto, ma è molto comune, soprattutto al Nord. Nella scrittura, però, l’accordo è obbligatorio.
🗣️
Wie Italiener wirklich sprechen: Partizip Angleichung Italienisch im Alltag
Come parlano davvero gli italiani
👩🏼 Hannah und 👨🏻 Matteo sitzen in einem Cafe in Bologna. Hannah hat ein paar Saetze aufgeschnappt und ist verwirrt.
👩🏼 Hannah: „Matteo, ich habe gerade gehoert, wie die Frau am Nebentisch gesagt hat: L’ho visto ieri, la Carla. Muesste es nicht vista heissen?“
👨🏻 Matteo: „Ja, grammatisch schon. Aber im Alltag machen viele Italiener die Angleichung mit avere nicht. Vor allem wenn sie schnell sprechen. Das Gehirn ist schon beim naechsten Satz, bevor die Endung richtig angepasst wird.“
👩🏼 Hannah: „Und mit essere? Lassen die das auch weg?“
👨🏻 Matteo: „Nein, mit essere eigentlich nie. *Maria è andato wuerde wirklich komisch klingen. Das faellt sofort auf. Aber L’ho visto statt L’ho vista? Das hoerst du staendig.“
👩🏼 Hannah: „Also muss ich es trotzdem lernen?“
👨🏻 Matteo: „Auf jeden Fall. Beim Schreiben, in Pruefungen und wenn du korrekt klingen willst: immer angleichen. Im Gespraech mit Freunden? Da drueckt niemand ein Auge zu, wenn du es mal vergisst. Aber wenn du es richtig machst, merken Italiener, dass du das Italienische wirklich verstehst.“
Nella conversazione quotidiana, l’accordo con avere + pronome viene spesso tralasciato. Ma con essere, l’accordo è sempre rispettato. Per uno straniero che vuole parlare bene l’italiano, la regola corretta resta il punto di riferimento.
Noch ein Detail aus dem echten Leben: In Sueditalien und in der Toskana wird die Partizip Angleichung Italienisch mit avere tendenziell haeufiger respektiert als im Norden. Das ist kein striktes Gesetz, eher eine Tendenz. Aber wenn du in Rom oder Neapel bist, hoerst du L’ho vista oefter als in Mailand.
Praktischer Tipp: Stell dir bei jedem Satz mit passato prossimo diese zwei Fragen: 1. Welches Hilfsverb? Wenn essere → Partizip an das Subjekt anpassen (immer!). 2. Wenn avere: Steht ein Pronomen (lo/la/li/le) VOR dem Verb? Ja → Partizip an das Pronomen anpassen. Nein → Partizip bleibt auf -o.
Übung: Partizip Angleichung Italienisch
Metti alla prova le tue conoscenze!
Hausaufgabe: Partizip Angleichung Italienisch ueben
Schreib fuenf Saetze mit essere und fuenf Saetze mit avere + vorangestelltem Pronomen. Achte bei jedem Satz auf die richtige Endung des Partizips.
Hier ein paar Ideen:
- Schreib ueber deinen Tag: Wo bist du hingegangen? (essere + Angleichung ans Subjekt)
- Schreib Fragen und Antworten: Hai visto la partita? – Sì, l’ho vista. (avere + Pronomen)
- Uebersetze aus dem Deutschen: „Maria und Lucia sind angekommen.“ „Ich habe die Buecher gelesen.“ „Hast du sie (die Karten) gekauft?“
Scrivi 5 frasi con essere e 5 frasi con avere + pronome. Controlla sempre la desinenza del participio!
Zusammenfassung: Partizip Angleichung Italienisch auf einen Blick
Die Partizip Angleichung Italienisch laesst sich auf drei klare Regeln reduzieren:
| Situation | Angleichung? | Beispiel |
|---|---|---|
| Essere + Subjekt | ✅ IMMER | Maria è andata. |
| Avere + Pronomen VOR dem Verb | ✅ JA | L’ho vista. / Li ho comprati. |
| Avere + Objekt NACH dem Verb | ❌ NEIN | Ho mangiato la pizza. |
| Ne + Menge | ✅ JA | Ne ho mangiate tre. |
Im Deutschen aendert sich das Partizip nie: gesehen, gegangen, gekauft bleiben immer gleich. Im Italienischen funktioniert das Partizip wie ein Adjektiv und passt sich an Geschlecht und Zahl an. Wenn du das einmal verinnerlicht hast, wird die Partizip Angleichung Italienisch zu einer deiner Staerken.
Denk immer an die zwei Schluesselfragen: Welches Hilfsverb? Und wo steht das Objekt? Damit loest du 95% aller Faelle richtig.
Ricorda: con essere l’accordo è obbligatorio. Con avere, solo quando il pronome diretto viene prima del verbo. Con avere + oggetto dopo il verbo, nessun accordo. Queste tre regole coprono quasi tutti i casi.
Was ist die Partizip Angleichung im Italienischen?
Die Partizip Angleichung Italienisch bedeutet, dass das Partizip (zum Beispiel andato, visto, mangiato) seine Endung aendert, je nachdem ob das Subjekt oder Objekt maennlich, weiblich, Singular oder Plural ist. Mit essere wird das Partizip immer an das Subjekt angepasst: Maria e andata, i ragazzi sono andati. Mit avere wird es nur angepasst, wenn ein direktes Objektpronomen (lo, la, li, le) vor dem Verb steht.
Wann muss das Partizip mit essere angeglichen werden?
Immer. Ohne Ausnahme. Wenn das Hilfsverb essere ist, muss das Partizip in Geschlecht und Zahl mit dem Subjekt uebereinstimmen. Maennlich Singular endet auf -o, weiblich Singular auf -a, maennlich Plural auf -i, weiblich Plural auf -e. Beispiel: Marco e andato, Maria e andata, i ragazzi sono andati, le ragazze sono andate.
Wann aendert sich das Partizip mit avere?
Das Partizip mit avere aendert sich nur, wenn ein direktes Objektpronomen (lo, la, li, le) VOR dem Verb steht. Beispiel: La torta? L ho mangiata. Li ho comprati. Steht das Objekt nach dem Verb, bleibt das Partizip auf -o: Ho mangiato la torta. Die Position des Objekts entscheidet.
Gibt es eine Partizip Angleichung im Deutschen?
Nein. Im Deutschen aendert sich das Partizip im Perfekt nie. Gesehen, gegangen, gekauft bleiben immer gleich, egal ob das Subjekt maennlich, weiblich, Singular oder Plural ist. Deshalb ist die Partizip Angleichung Italienisch fuer deutsche Muttersprachler besonders schwer zu lernen, weil das Sprachgefuehl dieses Phaenomen nicht kennt.
Machen Italiener die Partizip Angleichung mit avere im Alltag?
Im informellen Gespraech lassen viele Italiener die Angleichung mit avere und vorangestelltem Pronomen weg. Man hoert oft L ho visto statt L ho vista, auch wenn es um eine Frau geht. Das ist grammatisch nicht korrekt, aber im Alltag verbreitet, besonders in Norditalien. In der Schriftsprache und bei Pruefungen wird die korrekte Angleichung aber erwartet.





