TL;DR: Die Mengenadverbien molto tanto troppo poco italienisch gehoeren zu den haeufigsten Woertern im Alltag. Molto (sehr/viel) und tanto (so viel/so sehr) sind als Adverb unveraenderlich, als Adjektiv passen sie sich in Genus und Numerus an. Troppo signalisiert immer etwas Negatives (zu viel/zu sehr), waehrend poco (wenig/kaum) sowohl Adjektiv als auch Adverb sein kann. Wer diese vier Woerter sicher beherrscht, klingt sofort natuerlicher auf Italienisch.
In diesem Artikel lernst du alles über Molto Tanto Italienisch.
Cosa impareremo oggi
👆🏻
Links zu den Abschnitten
- Molto, tanto, troppo, poco: Warum diese vier Woerter so wichtig sind
Perche questi quattro avverbi contano - Molto als Adverb und Adjektiv
Molto come avverbio e aggettivo - Tanto: der Unterschied zu molto
Tanto: la differenza con molto - Troppo: zu viel ist zu viel
Troppo: il segnale negativo - Poco: wenig, aber wichtig
Poco: poco ma importante - Angleichung: molto/a/i/e als Adjektiv
L’accordo di molto, tanto, troppo, poco - Vergleich Deutsch-Italienisch
Confronto tedesco-italiano - Wie Italiener wirklich sprechen
Come parlano davvero gli italiani - Quiz
- Weitere Informationen findest du auch bei Treccani.
Hausaufgabe
In diesem Artikel lernst du alles über Molto Tanto Italienisch.
Molto, tanto, troppo, poco: Warum diese vier Woerter so wichtig sind
Perche questi quattro avverbi contano
Stell dir vor, du bist in Mailand auf einem Sprachkurs und dein Kursleiter fragt: „Come stai?“ Du moechtest sagen, dass du sehr muede bist, aber auch sehr gespannt. Genau hier kommen molto tanto troppo poco italienisch ins Spiel. Diese vier Woerter tauchen in fast jedem Gespraech auf, und wer sie nicht kennt, klingt automatisch holprig. Lies auch unsere Artikel über Adjektive und Adverbien.
Immagina di essere a Milano per un corso di lingua e il tuo insegnante chiede: „Come stai?“ Vuoi dire che sei molto stanco ma anche molto entusiasta. Ecco dove entrano in gioco molto, tanto, troppo e poco.
Das Gute: Die Grundregeln sind nicht kompliziert. Das Knifflige: Es gibt einen wichtigen Unterschied zwischen dem Gebrauch als Adverb (unveraenderlich) und als Adjektiv (anpassungspflichtig). Genau diesen Unterschied erklaeren wir heute Schritt fuer Schritt.
La buona notizia e che le regole fondamentali non sono difficili. Il punto delicato e la differenza tra l’uso come avverbio (invariabile) e come aggettivo (variabile). Spieghiamo tutto passo dopo passo.
Molto als Adverb und Adjektiv: molto italiano auf einen Blick
Molto come avverbio e come aggettivo
Molto ist das am haeufigsten verwendete dieser vier Woerter. Es entspricht dem deutschen „sehr“ (als Adverb) oder „viel/e“ (als Adjektiv). Der wichtige Punkt: Als Adverb aendert es sich nie. Als Adjektiv hingegen passt es sich an das Substantiv an, das es begleitet.
Molto e la parola piu usata tra le quattro. Corrisponde al tedesco „sehr“ (come avverbio) oppure „viel/e“ (come aggettivo). Il punto fondamentale: come avverbio e invariabile. Come aggettivo invece si accorda con il sostantivo che accompagna.
🧑🏻🏫 Merke dir: Steht molto vor einem Verb oder einem Adjektiv, ist es ein Adverb und bleibt unveraenderlich. Steht es vor einem Substantiv, ist es ein Adjektiv und muss sich angleichen.
Se molto sta davanti a un verbo o a un aggettivo, e un avverbio e rimane invariabile. Se sta davanti a un sostantivo, e un aggettivo e deve accordarsi.
In diesem Artikel lernst du alles über Molto Tanto Italienisch.
Molto als Adverb (invariabile):
| Italiano | Deutsch | Was modifiziert molto? |
|---|---|---|
| Parlo molto. | Ich rede viel. | Verb: parlare |
| Sono molto stanco. | Ich bin sehr muede. | Adjektiv: stanco |
| Marco cammina molto. | Marco geht viel zu Fuss. | Verb: camminare |
| La lezione e molto interessante. | Die Stunde ist sehr interessant. | Adjektiv: interessante |
| Lavoro molto in questo periodo. | Ich arbeite gerade sehr viel. | Verb: lavorare |
Beachte: molto steht als Adverb nach dem Verb (am Ende oder direkt danach) und vor dem Adjektiv. Es aendert sich bei keiner Personenform, keinem Genus, keinem Numerus.
Nota: come avverbio, molto sta dopo il verbo oppure prima dell’aggettivo. Non cambia mai forma.
Tanto: der Unterschied zu molto, molto tanto auf Deutsch erklaert
Tanto: la differenza con molto
Tanto bedeutet ebenfalls „viel“ oder „sehr“, hat aber eine andere Faerbung. Es drueckt oft eine emotionale Intensitaet aus oder taucht in Vergleichskonstruktionen auf. Wer den Satz tanto… quanto kennt, hat einen grossen Schritt gemacht. Merkregel: tanto klingt ein bisschen wie das deutsche „so viel“ oder „so sehr“ mit einem emotionalen Unterton.
Tanto significa anch’esso „molto“ o „assai“, ma ha una sfumatura diversa. Spesso esprime un’intensita emotiva oppure appare nelle costruzioni comparative. La costruzione tanto… quanto corrisponde a „so… wie“ in tedesco.
⚠️ Achtung: Tanto… quanto = „so… wie“ (Gleichheitsvergleich). Im Deutschen sagt man „genauso muede wie“, auf Italienisch: tanto stanco quanto te. Wenn du Vergleiche auf Italienisch bilden moechtest, schau dir auch unseren Beitrag zu Komparativ und Superlativ an.
La costruzione tanto… quanto e un comparativo di uguaglianza. „Sono tanto stanco quanto te“ = „Ich bin genauso muede wie du“.
In diesem Artikel lernst du alles über Molto Tanto Italienisch.
| Italiano | Deutsch | Funktion von tanto |
|---|---|---|
| Ti voglio tanto bene. | Ich mag dich so sehr. | Adverb (emotional) |
| Ho aspettato tanto! | Ich habe so lange gewartet! | Adverb (Intensitaet) |
| E tanto bello qui. | Es ist so schoen hier. | Adverb vor Adj. |
| Studia tanto quanto Anna. | Sie lernt genauso viel wie Anna. | Vergleich tanto…quanto |
| Ho tanti amici qui. | Ich habe so viele Freunde hier. | Adjektiv (Pl. mask.) |
In der Umgangssprache wird tanto oft als Satzadverb mit der Bedeutung „sowieso“ oder „es ist ja ohnehin so“ verwendet. Das ist eine Besonderheit, die molto nicht hat: Tanto non cambia niente = „Es aendert sowieso nichts.“
Nel parlato, tanto viene usato spesso come avverbio frasale con il significato di „comunque“ o „tanto e cosi“: Tanto non cambia niente = „Cambia niente lo stesso“. Questa sfumatura non esiste con molto.
Troppo: zu viel ist zu viel
Troppo: il segnale negativo
Troppo entspricht dem deutschen „zu“ im Sinne von „zu viel“ oder „zu sehr“. Der wichtige Unterschied zu molto und tanto: troppo hat immer einen negativen Unterton. Es signalisiert, dass eine Grenze ueberschritten wurde, dass etwas unerwuenscht oder problematisch ist.
Troppo corrisponde al tedesco „zu“ nel senso di „zu viel“ o „zu sehr“. La differenza fondamentale rispetto a molto e tanto: troppo ha sempre una connotazione negativa. Segnala che un limite e stato superato, che qualcosa e indesiderato o problematico.
🧑🏻🏫 So funktioniert’s: Molto stanco = sehr muede (neutral oder sogar positiv koennte man hart gearbeitet haben). Troppo stanco = zu muede (ich kann nicht mehr, es ist ein Problem). Der Unterschied ist subtil, aber wichtig.
Molto stanco = molto stanco, neutro o positivo. Troppo stanco = talmente stanco che non riesco piu a fare niente, e un problema.
In diesem Artikel lernst du alles über Molto Tanto Italienisch.
| Italiano | Deutsch | Warum negativ? |
|---|---|---|
| Parli troppo. | Du redest zu viel. | Kritik, Uebermass |
| Questa borsa costa troppo. | Diese Tasche kostet zu viel. | Problem beim Kauf |
| Fa troppo caldo. | Es ist zu heiss. | Unangenehme Hitze |
| Hai mangiato troppo. | Du hast zu viel gegessen. | Kritik/Warnung |
| Ho troppe cose da fare. | Ich habe zu viele Dinge zu tun. | Adjektiv (Pl. fem.) |
Manchmal klingt troppo in der Umgangssprache positiv, fast wie ein Superlativ. Sei troppo bello! kann je nach Tonlage bedeuten „Du bist wirklich super gut aussehend!“ Das ist aber informelles Jugenditalienisch, kein Standardgebrauch.
A volte nel parlato giovanile troppo suona come un superlativo positivo: Sei troppo bello! puo significare „Sei assolutamente magnifico!“ Ma e italiano informale, non lo standard.
Poco: wenig, aber wichtig
Poco: poco ma importante
Poco ist das Gegenteil von molto. Als Adverb bedeutet es „wenig“ oder „kaum“, als Adjektiv „wenig“ im Sinne von „nicht viel von etwas“. Es folgt denselben Regeln wie die anderen drei Woerter: Als Adverb ist es unveraenderlich, als Adjektiv gleicht es sich an.
Poco e il contrario di molto. Come avverbio significa „poco“ o „appena“, come aggettivo significa „non molto“ riferito a una quantita. Segue le stesse regole: come avverbio e invariabile, come aggettivo si accorda.
| Italiano | Deutsch | Funktion |
|---|---|---|
| Mangio poco. | Ich esse wenig. | Adverb nach Verb |
| Sono poco convinto. | Ich bin nicht sehr ueberzeugt. | Adverb vor Adj. |
| Ho poco tempo. | Ich habe wenig Zeit. | Adj. mask. Sg. |
| Ho pochi amici a Roma. | Ich habe wenige Freunde in Rom. | Adj. mask. Pl. |
| C’e poca gente. | Es sind wenige Leute da. | Adj. fem. Sg. |
| Ho poche informazioni. | Ich habe wenige Informationen. | Adj. fem. Pl. |
Ein schoenes Beispiel fuer poco als Adverb vor einem Adjektiv: poco costoso = nicht sehr teuer, guenstig. Hier macht poco eine Eigenschaft schwaecher, genau wie das deutsche „nicht besonders“ oder „kaum“.
Un bel esempio di poco come avverbio davanti a un aggettivo: poco costoso = non molto caro, economico. Qui poco attenua una qualita, proprio come „kaum“ o „nicht besonders“ in tedesco.
Auch die Wendung un po‘ (mit Apostroph, kurz fuer un poco) ist unverzichtbar: Parla un po‘ piu lentamente, per favore. Sie taucht staendig im Alltag auf, besonders als hoefliche Abschwaecher. Mehr dazu in der Sektion „Wie Italiener wirklich sprechen“ weiter unten.
Anche la forma un po‘ (con apostrofo, abbreviazione di un poco) e fondamentale: Parla un po‘ piu lentamente, per favore. Appare continuamente nel parlato come attenuatore gentile.
Angleichung: molto/a/i/e als Adjektiv, die vier Formen
L’accordo di molto, tanto, troppo, poco come aggettivi
Wenn diese vier Woerter direkt vor einem Substantiv stehen, verhalten sie sich wie normale Adjektive und folgen den Standard-Endungsregeln des Italienischen. Du kennst diese Regeln bereits von anderen Adjektiven, zum Beispiel aus dem Beitrag zu den Adjektiven auf Italienisch.
Quando questi quattro parole stanno direttamente prima di un sostantivo, si comportano come normali aggettivi e seguono le regole standard delle desinenze italiane, come tutti gli altri aggettivi.
| Form | molto | tanto | troppo | poco | Beispiel (molto) |
|---|---|---|---|---|---|
| mask. Sg. | molto | tanto | troppo | poco | molto tempo |
| fem. Sg. | molta | tanta | troppa | poca | molta gente |
| mask. Pl. | molti | tanti | troppi | pochi | molti amici |
| fem. Pl. | molte | tante | troppe | poche | molte persone |
Merkregel: Die Endungen sind identisch mit denen der Adjektive der ersten und zweiten Klasse, also -o / -a / -i / -e. Kein Ausnahme, kein Sonderfall. Das ist einer der seltenen Momente im Italienischen, wo alles vorhersehbar ist.
Le desinenze sono identiche a quelle degli aggettivi di prima e seconda classe: -o / -a / -i / -e. Nessuna eccezione, nessun caso speciale.
⚠️ Achtung: Als Adverb (vor Adjektiv oder nach Verb) bleibt die Form immer molto / tanto / troppo / poco. Die Angleichung gilt NUR wenn das Wort direkt ein Substantiv begleitet. Sono molto stanca (nicht „molta“!) aber ho molta fame (hier ist fame ein Substantiv).
Come avverbio (davanti a aggettivo o dopo verbo) la forma e sempre molto / tanto / troppo / poco. L’accordo vale SOLO quando la parola accompagna direttamente un sostantivo. Sono molto stanca (non „molta“!) ma ho molta fame (qui fame e un sostantivo).
In diesem Artikel lernst du alles über Molto Tanto Italienisch.
Besonders haufig entstehen Fehler bei Substantiven, die auf -e enden und sich im Genus nicht sofort erklaeren. Zum Beispiel: la fame (Hunger, feminin) verlangt molta fame, nicht molto fame. Eine solide Grundlage in den Artikeln und im Genus der Nomen hilft hier enorm.
Gli errori piu comuni nascono con i sostantivi che finiscono in -e e il cui genere non e immediatamente evidente. Per esempio: la fame (femminile) richiede molta fame, non molto fame.
🧑🏻🏫
Vergleich Deutsch-Italienisch: molto tanto troppo poco
Confronto tedesco-italiano: le quattro parole e abbastanza
1. Adverb vs. Adjektiv: Im Deutschen gibt es diese Unterscheidung bei „viel“ auch.
Im Deutschen sagt man „viel arbeiten“ (unveraenderlich) aber „viele Freunde“ (dekliniert). Auf Italienisch funktioniert das genauso: lavoro molto (unveraenderlich) aber molti amici (angepasst). Der Unterschied ist also nicht so fremd, wie er zuerst wirkt.
In tedesco si dice „viel arbeiten“ (invariabile) ma „viele Freunde“ (declinato). In italiano funziona allo stesso modo: lavoro molto (invariabile) ma molti amici (accordato). La differenza non e cosi straniera come sembra.
2. Das grosse Unterschied: Italiano hat kein getrenntes „zu“ fuer Uebermass.
Im Deutschen verwendet man „zu“ als Praefix-Adverb: „zu muede“, „zu viel“. Im Italienischen gibt es kein separates Wort dafuer. Stattdessen uebernimmt troppo diese Funktion vollstaendig. Es kann nicht mit molto verwechselt werden, weil troppo immer bedeutet, dass ein Grenzwert ueberschritten ist.
In tedesco si usa „zu“ come avverbio prefisso: „zu muede“, „zu viel“. In italiano non esiste una parola separata per questo. E troppo che svolge questa funzione. Non puo essere confuso con molto perche troppo significa sempre che un limite e stato superato.
| Deutsch | Italiano | Hinweis |
|---|---|---|
| sehr muede | molto stanco | Neutral, kein Problem |
| zu muede | troppo stanco | Problem, Grenze ueberschritten |
| so muede (wie) | tanto stanco (quanto) | Vergleich oder emotionale Intensitaet |
| wenig muede | poco stanco | Kaum muede |
| genug (Adverb) | abbastanza | Kein Uebermass, ausreichend |
3. Abbastanza: der fuenfte Spieler im Feld.
Abbastanza bedeutet „genug“ oder „ziemlich“ und ist wichtig, um es von troppo abzugrenzen. E abbastanza caldo = Es ist warm genug / Es ist ziemlich warm. E troppo caldo = Es ist zu heiss (ein Problem). Der Unterschied liegt im Grad der Ueberschreitung: abbastanza ist eine neutrale Menge, troppo ist eindeutig zu viel.
Abbastanza significa „abbastanza“ o „abbastanza tanto“ e e importante per distinguerlo da troppo. E abbastanza caldo = fa caldo a sufficienza. E troppo caldo = fa talmente caldo che e un problema. La differenza sta nel grado di superamento del limite.
4. Molto, tanto, troppo poco und die Gefuehle: fame, sete, fretta.
Im Italienischen gibt es typische Verbkonstruktionen mit avere (haben), die im Deutschen mit „sein“ gebildet werden: avere fame (Hunger haben), avere sete (Durst haben), avere fretta (es eilig haben). Mit unseren vier Woertern funktionieren diese Ausdruecke so:
In italiano esistono tipiche costruzioni con avere che in tedesco si formano con „sein“: avere fame, avere sete, avere fretta. Con le nostre quattro parole funzionano cosi:
| Italiano | Deutsch | Warum diese Form? |
|---|---|---|
| Ho molta fame. | Ich habe sehr grossen Hunger. | molta: fem. Sg. (la fame) |
| Ho poca sete. | Ich habe kaum Durst. | poca: fem. Sg. (la sete) |
| Ho troppa fretta. | Ich habe es zu eilig. | troppa: fem. Sg. (la fretta) |
| Ho tanta voglia di dormire. | Ich habe so grosse Lust zu schlafen. | tanta: fem. Sg. (la voglia) |
| Ho molto sonno. | Ich bin sehr schlaefrig. | molto: mask. Sg. (il sonno) |
In diesem Artikel lernst du alles über Molto Tanto Italienisch.
🗣️
Wie Italiener wirklich sprechen: molto tanto troppo poco im Alltag
Come parlano davvero gli italiani con molto, tanto, troppo e poco
Im echten Gespraeche auf der Strasse, im Buero oder in der Bahn hoert man diese vier Woerter staendig. Hier ein Dialog zwischen 👨🏼 Thomas und 👩🏻 Giulia, die sich nach dem Arbeitstag begegnen:
Nelle conversazioni reali si sentono continuamente queste parole. Ecco un dialogo tra 👨🏼 Thomas e 👩🏻 Giulia che si incontrano dopo il lavoro.
| Chi parla | Italiano | Deutsch |
|---|---|---|
| 👨🏼 Thomas | Giulia, come stai? Hai un po‘ l’aria stanca. | Giulia, wie geht’s? Du siehst ein bisschen muede aus. |
| 👩🏻 Giulia | Mah, ho lavorato troppo questa settimana. Ho tanti progetti aperti. | Naja, ich habe diese Woche zu viel gearbeitet. Ich habe so viele offene Projekte. |
| 👨🏼 Thomas | Capisco. Anch’io ho molto da fare, ma cerco di non stressarmi troppo. | Ich verstehe. Auch ich habe viel zu tun, aber ich versuche mich nicht zu sehr zu stressen. |
| 👩🏻 Giulia | Hai ragione. Forse dormo poco, e quello il vero problema. | Du hast recht. Vielleicht schlafe ich zu wenig, das ist das eigentliche Problem. |
| 👨🏼 Thomas | Un po‘ di riposo fa molto bene. Sei tanto brava a lavorare, ma devi anche fermarti! | Ein bisschen Erholung tut sehr gut. Du bist so gut bei der Arbeit, aber du musst auch innehalten! |
Merkst du, wie natuerlich diese Woerter ineinanderfliessen? Ein paar Punkte, die man im echten Italiano oft beobachtet:
Noti come queste parole scorrono naturalmente nel dialogo? Ecco alcune osservazioni tipiche dell’italiano reale:
Un po‘ als Abschwaecher. Statt direkt zu sagen „Sei stanca“ benutzt man hai un po‘ l’aria stanca – das klingt viel hoeflicher und ist im Alltag sehr verbreitet. Un po‘ macht harte Aussagen weicher, genau wie das deutsche „ein bisschen“.
Un po‘ come attenuatore. Invece di dire „Sei stanca“ si dice hai un po‘ l’aria stanca – suona molto piu gentile. Un po‘ ammorbidisce le affermazioni forti, proprio come „ein bisschen“ in tedesco.
Tanto brava: hier drueckt tanto eine warme Bewunderung aus, emotional staerker als ein simples molto brava. Das ist dieser emotionale Mehrwert von tanto, den man im Deutschen schwer mit einem einzigen Wort wiedergibt.
Tanto brava: qui tanto esprime ammirazione calorosa, emotivamente piu forte di un semplice molto brava. E quel valore aggiunto emotivo di tanto che in tedesco e difficile rendere con una sola parola.
Noch ein alltaglicher Satz, der sehr haeufig vorkommt und die Verwendung von molto tanto troppo poco im Deutschen zeigt: Non e troppo lontano, ma nemmeno molto vicino = „Es ist nicht zu weit, aber auch nicht besonders nah.“ Solche graduierten Beschreibungen klingen auf Italienisch sehr natuerlich. Weitere typische Ausdruecke und Fuellwoerter des Alltagsitalienischen findest du auch in unserem Beitrag zu den italienischen Fuellwoertern.
Un’altra frase comunissima: Non e troppo lontano, ma nemmeno molto vicino = „Non e ne troppo lontano ne molto vicino.“ Queste descrizioni graduate suonano naturalissime in italiano.
In diesem Artikel lernst du alles über Molto Tanto Italienisch.
Quiz: molto tanto troppo poco, teste dein Wissen
Molto, tanto, troppo, poco: metti alla prova le tue conoscenze
–
In diesem Artikel lernst du alles über Molto Tanto Italienisch.
Weitere Informationen findest du auch bei Treccani.
Hausaufgabe: Schreib deinen eigenen Satz
Compito: scrivi la tua frase
Schreib drei Saetze auf Italienisch und beschreibe damit deinen gestrigen Tag. Verwende in jedem Satz mindestens eine der vier Woerter: molto, tanto, troppo, poco. Achte darauf, ob du das Wort als Adverb oder als Adjektiv verwendest, und waehle die richtige Form.
Scrivi tre frasi in italiano e descrivi la tua giornata di ieri. Usa in ogni frase almeno una delle quattro parole: molto, tanto, troppo, poco. Fai attenzione se la parola funziona da avverbio o da aggettivo e scegli la forma corretta.
Beispiel: Ieri ho lavorato molto. Avevo troppi appuntamenti e poca energia. Ho dormito tanto la sera.
Esempio: Ieri ho lavorato molto. Avevo troppi appuntamenti e poca energia. Ho dormito tanto la sera.
Schick deinen Satz gerne per E-Mail oder kommentiere direkt unten. Wenn du dein Italienisch strukturierter verbessern moechtest, schau dir unseren Milano Gruppenkurs A2-B1 an. In kleinen Gruppen besprechen wir genau solche Punkte, die im Selbststudium oft unklar bleiben.
Manda la tua frase per email o commenta qui sotto. Se vuoi migliorare l’italiano in modo piu strutturato, dai un’occhiata al nostro corso di gruppo Milano A2-B1.
Was ist der Unterschied zwischen molto und tanto auf Italienisch?
Molto bedeutet sehr oder viel und ist das neutralste der beiden Woerter. Tanto hat oft eine emotionale Faerbung und bedeutet so viel oder so sehr. Tanto erscheint ausserdem in Vergleichskonstruktionen: tanto… quanto entspricht dem deutschen so… wie. In der Umgangssprache kann tanto auch sowieso bedeuten: Tanto non cambia niente.
Wann schreibt man molto und wann molta, molti, molte?
Molto ist unveraenderlich, wenn es als Adverb vor einem Adjektiv oder nach einem Verb steht: sono molto stanco, parlo molto. Als Adjektiv vor einem Substantiv gleicht es sich in Genus und Numerus an: molto tempo, molta gente, molti amici, molte persone. Die Regel gilt ebenso fuer tanto, troppo und poco.
Wie benutze ich troppo auf Italienisch und was bedeutet es genau?
Troppo entspricht dem deutschen zu im Sinne von zu viel oder zu sehr. Es hat immer einen negativen Unterton und signalisiert, dass eine Grenze ueberschritten wurde. Parli troppo bedeutet du redest zu viel, Questa borsa costa troppo bedeutet diese Tasche kostet zu viel. Als Adjektiv gleicht es sich an: troppo, troppa, troppi, troppe.
Was ist der Unterschied zwischen poco und abbastanza auf Italienisch?
Poco bedeutet wenig oder kaum und drueckt eine geringe Menge oder Intensitaet aus. Abbastanza bedeutet genug oder ziemlich und hat eine neutrale bis positive Bedeutung. Ho poca energia bedeutet ich habe wenig Energie. Ho abbastanza energia bedeutet ich habe genug Energie. Troppo signalisiert dagegen ein Problem: ho troppa energia da smaltire koennte humoristisch sein, ist aber klar eine Ueberschreitung.
Wie verwendet man un po auf Italienisch?
Un po ist die abgekuerzte Form von un poco und bedeutet ein bisschen. Es ist als Adverb immer unveraenderlich und wird vor Adjektiven oder nach Verben verwendet: Parla un po piu lentamente bedeutet Sprich ein bisschen langsamer. Im Alltag dient un po oft als Abschwaecher um Aussagen hoeflicher klingen zu lassen: Hai un po l’aria stanca bedeutet Du siehst ein bisschen muede aus.





