Kurz gesagt: Füllwörter Italienisch wie allora, dunque, insomma, comunque, cioè, praticamente, diciamo, tipo, boh und mah machen dein Italienisch natürlicher und flüssiger. Sie sind keine überflüssigen Wörter, sondern wichtige Werkzeuge im Gespräch: Sie geben dir Zeit zum Nachdenken, strukturieren deine Rede und zeigen deinem Gegenüber, dass du die Sprache wirklich lebst.
Cosa impareremo oggi
👆🏻
Links zu den Abschnitten
- Allora: das universelle Füllwort
Allora: la parola universale - Dunque und insomma: Zusammenfassung und Ungeduld
Dunque e insomma: riassumere e impazienza - Comunque: sowieso und jedenfalls
Comunque: in ogni caso - Cioè und praticamente: erklären und präzisieren
Cioè e praticamente: spiegare e precisare - Diciamo und tipo: abschwächen und vergleichen
Diciamo e tipo: attenuare e paragonare - Boh und mah: Zweifel und Unsicherheit
Boh e mah: dubbio e incertezza - Register: wann welches Füllwort?
Registro: quando usare quale? - Dialogo
Hier findest du eine vollständige Erklärung zu Füllwörter Italienisch: Bildung, Verwendung, häufige Fehler und konkrete Beispiele aus dem Alltag. Mit Mini-Übungen, Dialogen und einem Quiz am Ende.
Allora: das universelle Füllwort
Allora: la parola universale
Allora ist das Füllwort Nummer eins im Italienischen. Es ist so vielseitig, dass man es kaum mit einem einzigen deutschen Wort übersetzen kann. Je nach Kontext bedeutet es „also“, „dann“, „na gut“, „und?“ oder dient einfach dazu, eine Denkpause zu füllen. Wenn du ein einziges Füllwort lernen willst, nimm allora.
Die verschiedenen Verwendungen von allora:
1. Am Satzanfang, um ein Gespräch zu beginnen oder fortzusetzen:
- Allora, cosa facciamo stasera?
Also, was machen wir heute Abend? - Allora, ti racconto cosa è successo.
Also, ich erzähle dir, was passiert ist. - Allora, cominciamo!
Also dann, fangen wir an!
2. Als Zeitangabe (dann, damals):
- Da allora non l’ho più visto.
Seit damals habe ich ihn nicht mehr gesehen. - Allora vivevo a Roma.
Damals lebte ich in Rom.
3. Als Denkpause (wie das deutsche „ähm“ oder „also“):
- Allora… non so bene come spiegarlo.
Also… ich weiß nicht genau, wie ich es erklären soll. - Il problema è, allora, che non abbiamo tempo.
Das Problem ist, also, dass wir keine Zeit haben.
4. Als Frage („Und? Na?“):
- Allora? Com’è andato l’esame?
Und? Wie war die Prüfung? - Allora? Hai deciso?
Na? Hast du dich entschieden?
5. Als Konsequenz (dann, in dem Fall):
- Se non puoi venire, allora vado da solo.
Wenn du nicht kommen kannst, dann gehe ich alleine. - Non ti piace? Allora prendi qualcos’altro.
Gefällt es dir nicht? Dann nimm etwas anderes.
Italiener verwenden allora ständig. In einem fünfminütigen Gespräch hörst du es vielleicht zehn Mal. Es ist weder informell noch formell, sondern völlig neutral. Du kannst es mit deinem Chef genauso verwenden wie mit deinen Freunden.
Dunque und insomma: Zusammenfassung und Ungeduld
Dunque e insomma: riassumere e impazienza
Dunque und insomma werden oft verwechselt, haben aber unterschiedliche Nuancen. Beide können „also“ bedeuten, aber sie färben den Satz anders ein.
Dunque leitet eine Schlussfolgerung oder Zusammenfassung ein. Es ist etwas formeller als allora und klingt nachdenklicher. Du verwendest es, wenn du die Konsequenz aus etwas ziehst oder eine Entscheidung ankündigst.
- Dunque, ricapitoliamo.
Also, fassen wir zusammen. - Dunque, la situazione è questa.
Also, die Situation ist folgende. - Penso, dunque sono.
Ich denke, also bin ich. (Descartes auf Italienisch!) - Dunque… dove eravamo rimasti?
Also… wo waren wir stehen geblieben?
Insomma hat zwei Gesichter. Es kann „kurz gesagt, zusammenfassend“ bedeuten, aber auch Ungeduld oder Unzufriedenheit ausdrücken. Der Ton macht den Unterschied.
Als Zusammenfassung:
- Insomma, è stato un viaggio bellissimo.
Kurzum, es war eine wunderschöne Reise. - Insomma, non è cambiato molto.
Zusammenfassend hat sich nicht viel geändert. - Ho visitato Roma, Firenze, Napoli… insomma, mezza Italia.
Ich habe Rom, Florenz, Neapel besucht… kurz gesagt, das halbe Italien.
Als Ausdruck von Ungeduld oder Unmut:
- Insomma, vuoi venire o no?
Also wirklich, willst du kommen oder nicht? - Insomma! Basta!
Jetzt reicht’s! Genug! - Ma insomma, quanto dobbiamo aspettare?
Also wirklich, wie lange müssen wir noch warten?
Und dann gibt es noch insomma als vage Antwort auf die Frage „Wie geht es dir?“: Come stai? Insomma… Das bedeutet „na ja, so la la, nicht besonders gut und nicht besonders schlecht“. Es ist eine diplomatische Art, zu sagen, dass es einem nicht großartig geht, ohne sich zu beschweren.
Comunque: sowieso und jedenfalls
Comunque: in ogni caso
Comunque ist ein Füllwort, das gleichzeitig eine echte grammatische Funktion hat. Es bedeutet „jedenfalls, sowieso, auf jeden Fall, trotzdem“. Es hilft, das Thema zu wechseln, eine Aussage zu relativieren oder etwas hervorzuheben, das unabhängig von den Umständen gilt.
Verwendungen von comunque:
1. Jedenfalls, auf jeden Fall (um das Thema zu wechseln oder zusammenzufassen):
- Comunque, ti volevo dire una cosa.
Jedenfalls, ich wollte dir etwas sagen. - Comunque, domani ci vediamo alle otto.
Auf jeden Fall, morgen sehen wir uns um acht. - Non importa, comunque grazie.
Macht nichts, trotzdem danke.
2. Trotzdem, dennoch (mit kontrastartigem Sinn):
- Era stanco, ma è venuto comunque.
Er war müde, aber er ist trotzdem gekommen. - Non mi piace molto, ma comunque ci provo.
Es gefällt mir nicht besonders, aber ich versuche es trotzdem. - Comunque vada, sarà un’esperienza.
Wie auch immer es läuft, es wird eine Erfahrung sein.
3. Sowieso (um etwas Selbstverständliches zu betonen):
- Lo sapevo comunque.
Ich wusste es sowieso. - Non sarei venuto comunque.
Ich wäre sowieso nicht gekommen.
Im gesprochenen Italienisch wird comunque extrem häufig als Gesprächsfüller am Satzanfang verwendet, ähnlich wie „jedenfalls“ im Deutschen. Es signalisiert, dass der Sprecher zum Punkt kommen will oder das Thema wechselt. Es ist sowohl im informellen als auch im formellen Register akzeptabel.
Für mehr zur italienischen Umgangssprache findest du weitere nützliche Ausdrücke in unserem separaten Artikel.
💡 Comunque vs. però: Beide können „trotzdem“ bedeuten, aber però leitet immer einen Gegensatz ein (Mi piace, però è caro = Es gefällt mir, aber es ist teuer). Comunque betont eher, dass etwas unabhängig von den Umständen gilt. Però steht oft mitten im Satz, comunque steht gerne am Anfang oder am Ende.
Cioè und praticamente: erklären und präzisieren
Cioè e praticamente: spiegare e precisare
Cioè bedeutet wörtlich „das heißt, also, nämlich“. Es leitet eine Erklärung, Präzisierung oder Umformulierung ein. In der geschriebenen Sprache ist es ein völlig normales Wort. In der gesprochenen Sprache wird es allerdings oft als reines Füllwort verwendet, besonders von jungen Leuten.
Verwendungen von cioè:
1. Als echte Erklärung (das heißt, also):
- Studio lingue, cioè italiano e tedesco.
Ich studiere Sprachen, also Italienisch und Deutsch. - È un lavoro part-time, cioè lavoro solo il pomeriggio.
Es ist ein Teilzeitjob, das heißt, ich arbeite nur nachmittags. - Ci vediamo dopodomani, cioè giovedì.
Wir sehen uns übermorgen, also Donnerstag.
2. Als Füllwort (ohne echte Bedeutung, um Zeit zu gewinnen):
- Cioè, non so come dire…
Also, ich weiß nicht, wie ich es sagen soll… - Ieri, cioè, sono uscito e, cioè, ho incontrato Marco.
Gestern, also, bin ich rausgegangen und, also, habe Marco getroffen.
Wenn jemand cioè in jedem Satz drei Mal sagt, wird es als Zeichen von Unsicherheit oder schlechtem Sprachstil wahrgenommen. Verwende es bewusst und nicht zu oft. Ein cioè pro Absatz ist gut, drei pro Satz sind zu viel.
Praticamente bedeutet „praktisch, im Grunde, so gut wie“. Es wird im gesprochenen Italienisch extrem oft als Füllwort verwendet, um etwas zu erklären oder zu vereinfachen. Es ist ähnlich wie das deutsche „praktisch“ oder „quasi“.
- Praticamente, il treno era in ritardo e ho perso la coincidenza.
Also praktisch, der Zug hatte Verspätung und ich habe den Anschlusszug verpasst. - È praticamente impossibile trovare parcheggio.
Es ist praktisch unmöglich, einen Parkplatz zu finden. - Praticamente abbiamo lavorato tutto il giorno per niente.
Im Grunde haben wir den ganzen Tag umsonst gearbeitet. - Praticamente… come ti spiego… è una cosa complicata.
Also praktisch… wie soll ich es dir erklären… es ist eine komplizierte Sache.
Auch praticamente wird bei übermäßigem Gebrauch als störend empfunden. Aber ein gelegentliches praticamente am Satzanfang klingt völlig natürlich und zeigt, dass du die gesprochene Sprache beherrschst.
Diciamo und tipo: abschwächen und vergleichen
Diciamo e tipo: attenuare e paragonare
Diciamo bedeutet wörtlich „sagen wir“ und wird als Füllwort verwendet, um eine Aussage abzuschwächen. Es ist wie das deutsche „sagen wir mal“ oder „sozusagen“. Es signalisiert, dass die Aussage nicht ganz genau oder nicht ganz ernst gemeint ist.
- Il film era, diciamo, interessante.
Der Film war, sagen wir mal, interessant. (= nicht wirklich toll) - Ha un carattere, diciamo, particolare.
Er hat einen, sagen wir mal, besonderen Charakter. - Sono arrivato, diciamo, in orario.
Ich bin, sagen wir mal, pünktlich gekommen. (= ein bisschen zu spät) - Diciamo che non è la persona più simpatica del mondo.
Sagen wir, er/sie ist nicht die sympathischste Person der Welt. - La situazione è, diciamo così, complicata.
Die Situation ist, sagen wir so, kompliziert.
Diciamo ist eine elegante Art, etwas Negatives höflich auszudrücken. Wenn jemand sagt è diciamo interessante, meint er/sie meistens, dass es langweilig war. Es ist ein klassisches Beispiel für die italienische Kunst der Untertreibung. In formellen Situationen wie Meetings oder Präsentationen wird es häufig verwendet.
Tipo ist ein jüngeres Füllwort, das vor allem von jungen Leuten verwendet wird. Es bedeutet „so was wie, quasi, ungefähr“ und entspricht dem englischen „like“ als Füllwort.
- Era tipo mezzanotte.
Es war so gegen Mitternacht. - Aveva tipo vent’anni.
Er/Sie war so um die zwanzig. - È tipo il mio film preferito.
Das ist quasi mein Lieblingsfilm. - Ho mangiato tipo tre pizze.
Ich habe so ungefähr drei Pizzen gegessen. - Era tipo, non so, una cosa strana.
Es war so, ich weiß nicht, eine komische Sache.
Tipo ist eindeutig informell und wird in der geschriebenen Sprache oder in formellen Situationen nicht verwendet. Es klingt jung und lässig. Wenn du es mit Gleichaltrigen verwendest, klingt es natürlich. Bei einem Vorstellungsgespräch wäre es fehl am Platz. Es lohnt sich auch, einen Blick auf die falschen Freunde zu werfen, weil „Typ“ im Deutschen eine ähnliche Füllwortfunktion haben kann.
Boh und mah: Zweifel und Unsicherheit
Boh e mah: dubbio e incertezza
Boh und mah sind keine richtigen Wörter, sondern Interjektionen, also Ausrufe. Sie drücken Unsicherheit, Zweifel und Ratlosigkeit aus. Beide sind typisch für das gesprochene Italienisch und kommen in der geschriebenen Sprache fast nie vor.
Boh drückt Unwissenheit oder Ratlosigkeit aus. Es ist wie ein Schulterzucken in Wortform. Oft wird es mit einer entsprechenden Geste begleitet: die Hände nach oben, die Schultern hochgezogen.
- Che ore sono? Boh, non ho l’orologio.
Wie spät ist es? Keine Ahnung, ich habe keine Uhr. - Ti piace questo quadro? Boh, non saprei.
Gefällt dir dieses Bild? Hm, weiß nicht. - Dove vuoi andare a cena? Boh…
Wo willst du Abendessen gehen? Tja… - Boh, forse hai ragione.
Na ja, vielleicht hast du recht.
Mah ist ähnlich wie boh, drückt aber eher Zweifel, Skepsis oder Unsicherheit aus. Es klingt nachdenklicher als boh. Mit mah signalisierst du, dass du nicht ganz überzeugt bist.
- Ti piace questo ristorante? Mah, non è male, ma ne conosco di migliori.
Gefällt dir dieses Restaurant? Naja, es ist nicht schlecht, aber ich kenne bessere. - Mah, non sono convinto.
Hm, ich bin nicht überzeugt. - Pensi che arriverà in tempo? Mah…
Glaubst du, er kommt rechtzeitig? Na ja… - Mah, vedremo.
Na ja, wir werden sehen.
Der Unterschied zwischen boh und mah: Boh sagt „Ich habe keine Ahnung“. Mah sagt „Ich bin mir nicht sicher, ich habe Zweifel“. Boh ist kürzer und direkter, mah ist nachdenklicher und skeptischer. Beide sind ausschließlich für informelle Gespräche geeignet.
💡 Körpersprache und Füllwörter: Im Italienischen werden Füllwörter oft von Gesten begleitet. Boh kommt fast immer mit hochgezogenen Schultern und offenen Händen. Mah wird oft mit einem leichten Kopfschütteln kombiniert. Insomma als Ungeduld geht oft mit einer kreisenden Handbewegung einher. Die Geste verstärkt die Bedeutung und gehört zum Ausdruck dazu.
Register: wann welches Füllwort?
Registro: quando usare quale?
Nicht alle Füllwörter passen in jede Situation. Manche sind neutral und überall einsetzbar, andere gehören nur in informelle Gespräche. Hier eine Übersicht:
| Füllwort | Register | Wo verwenden? |
|---|---|---|
| allora | neutral | überall: Freunde, Arbeit, Schule, formell |
| dunque | neutral bis formell | Arbeit, Präsentationen, nachdenkliche Gespräche |
| insomma | neutral | überall, aber Achtung: als Ungeduld eher informell |
| comunque | neutral | überall: Freunde, Arbeit, Schule, formell |
| cioè | neutral bis informell | überall als Erklärung; als reines Füllwort eher informell |
| praticamente | informell | Gespräche mit Freunden, lockere Situationen |
| diciamo | neutral | überall, besonders um etwas diplomatisch auszudrücken |
| tipo | sehr informell | nur unter Freunden, junge Leute |
| boh | sehr informell | nur unter Freunden |
| mah | informell | unter Freunden, Familie, lockere Situationen |
Als Faustregel: Allora, comunque, dunque und diciamo kannst du immer und überall verwenden. Cioè und insomma sind fast immer in Ordnung, aber achte darauf, sie nicht zu oft zu verwenden. Praticamente, tipo, boh und mah gehören in informelle Gespräche.
Ein typischer Fehler von Lernern: gar keine Füllwörter verwenden. Das klingt im Italienischen unnatürlich steif. Ein anderer Fehler: nur allora verwenden. Das klingt monoton. Am besten lernst du drei oder vier verschiedene Füllwörter und wechselst zwischen ihnen ab.
Dialogo: Unter Freunden
Dialogo: Tra amici
- 👩🦰 Sara: Allora, cosa facciamo sabato sera?
Also, was machen wir Samstag Abend? - 🧔🏻 Marco: Mah, non so. Potremmo andare al cinema, tipo.
Na ja, weiß nicht. Wir könnten ins Kino gehen, so. - 👩🦰 Sara: Boh, al cinema… Insomma, ci siamo andati la settimana scorsa.
Hm, ins Kino… Na ja, wir waren letzte Woche dort. - 🧔🏻 Marco: È vero. Comunque, io vorrei fare qualcosa di diverso. Cioè, qualcosa all’aperto, diciamo.
Stimmt. Jedenfalls, ich würde gerne was anderes machen. Also, was draußen, sagen wir. - 👩🦰 Sara: Praticamente vuoi fare una passeggiata?
Also praktisch willst du spazieren gehen? - 🧔🏻 Marco: Diciamo di sì. Allora, ci vediamo alle sette al parco?
Sagen wir ja. Also, sehen wir uns um sieben im Park?
Per approfondire l’uso di allora, consulta la voce dedicata su Treccani.
📌 Spickzettel: Füllwörter
Allora = also, dann, und? (universell, immer passend)
Dunque = also, folglich (nachdenklich, etwas formeller)
Insomma = kurzum / na ja / jetzt reicht’s (drei Bedeutungen!)
Comunque = jedenfalls, trotzdem, sowieso
Cioè = das heißt, also (als Erklärung oder Füller)
Praticamente = praktisch, im Grunde (informell)
Diciamo = sagen wir (abschwächend, diplomatisch)
Tipo = so, ungefähr, quasi (sehr informell, junge Leute)
Boh = keine Ahnung! (Schulterzucken)
Mah = na ja, hm (Zweifel, Skepsis)
🎯 Kleine Herausforderung: Welches Füllwort passt?
Scegli l’intercalare giusto.
- Du weißt nicht, wo du essen gehen willst. Du sagst: _______
- Du willst zusammenfassen, was passiert ist: _______, è stato un disastro.
- Du wechselst das Thema: _______, ti volevo chiedere una cosa.
- Jemand fragt, wie der Film war. Er war mittelmmäßig: Era, _______, carino.
- Es war ungefähr Mitternacht: Era _______ mezzanotte.
Soluzioni anzeigen
1. Boh… (Ratlosigkeit, keine Ahnung)
2. Insomma (Zusammenfassung)
3. Comunque (Themenwechsel: jedenfalls)
4. diciamo (abschwächend: sagen wir mal)
5. tipo (ungefähr, so um die)
Übung: Füllwörter
Esercizio
–
Willst du Füllwörter in echten Gesprächen üben? Im Italienischkurs A2-B1 in Milano üben wir genau diese Alltagsausdrücke. Oder buche eine Einzelstunde. Lies auch unsere Artikel zur Umgangssprache und zu den falschen Freunden.
FAQ: Füllwörter Italienisch
Was ist das häufigste Füllwort im Italienischen?
Das häufigste Füllwort ist allora. Es bedeutet also, dann, und? oder na gut und kann in jeder Situation verwendet werden, ob formell oder informell. Es dient als Gesprächseinleitung, Denkpause oder Frage.
Was bedeutet boh auf Italienisch?
Boh ist eine Interjektion, die Unwissenheit oder Ratlosigkeit ausdrückt. Es entspricht dem deutschen Keine Ahnung! und wird oft von einem Schulterzucken begleitet. Boh wird nur in informellen Gesprächen verwendet.
Was ist der Unterschied zwischen boh und mah?
Boh drückt Unwissenheit aus (Ich habe keine Ahnung). Mah drückt Zweifel oder Skepsis aus (Ich bin nicht überzeugt, na ja). Boh ist direkter, mah ist nachdenklicher. Beide sind informell und werden nur im gesprochenen Italienisch verwendet.
Kann man cioè in formellen Situationen verwenden?
Cioè als echte Erklärung (das heißt) ist in allen Situationen akzeptabel: Studio lingue, cioè italiano e tedesco. Als reines Füllwort ohne Bedeutung ist es eher informell und sollte in formellen Kontexten sparsam verwendet werden.
Was bedeutet diciamo als Füllwort?
Diciamo bedeutet sagen wir und wird verwendet, um eine Aussage abzuschwächen oder diplomatisch auszudrücken. Il film era, diciamo, interessante bedeutet oft, dass der Film nicht besonders gut war. Es ist eine elegante Art der Untertreibung und in allen Registern akzeptabel.
📚 Bereit für den nächsten Schritt?
Wenn diese Lektion deinem aktuellen Niveau entspricht, könntest du Zoom-Unterricht in einem der folgenden Kurse in Betracht ziehen:





