30 Italienische Redewendungen: Was Woerter wirklich bedeuten

Kurz gesagt: Italienische Redewendungen machen dein Italienisch lebendig und natürlich. Von In bocca al lupo! (Viel Glück!) über Non vedo l’ora! (Ich kann es kaum erwarten!) bis Fare il furbo (den Schlauen spielen) lernst du hier über 25 gebräuchliche Redewendungen, nach Themen geordnet, mit deutschen Entsprechungen und Beispielsätzen. Viele haben witzige wörtliche Bedeutungen, die du dir leicht merken kannst.

Cosa impareremo oggi

👆🏻
Links zu den Abschnitten



Hier findest du eine vollständige Erklärung zu 30 Italienische Redewendungen: Bildung, Verwendung, häufige Fehler und konkrete Beispiele aus dem Alltag. Mit Mini-Übungen, Dialogen und einem Quiz am Ende.


Glück, Erfolg und Mut
Fortuna, successo e coraggio

Beginnen wir mit den italienischen Redewendungen, die du am häufigsten hörst, wenn es um Glück und Ermutigung geht:

1. In bocca al lupo!
Wörtlich: „In den Rachen des Wolfes!“
Bedeutung: Viel Glück! / Hals- und Beinbruch!
Antwort: Crepi il lupo! (Der Wolf soll verrecken!) oder einfach Crepi!

Das ist die bekannteste italienische Redewendung. Sage niemals Grazie als Antwort, das bringt Unglück! Die korrekte Antwort ist immer Crepi!. Du hörst diesen Ausdruck vor Prüfungen, Vorstellungsgesprächen, wichtigen Terminen und Wettkämpfen.

  • Domani ho l’esame di italiano. — In bocca al lupo! — Crepi!
    Morgen habe ich die Italienischprüfung. — Viel Glück! — Danke!

2. Non vedo l’ora!
Wörtlich: „Ich sehe die Stunde nicht!“
Bedeutung: Ich kann es kaum erwarten!

Einer der nützlichsten Ausdrücke überhaupt. Du verwendest ihn, wenn du dich auf etwas freust. Er wird mit di + Infinitiv konstruiert:

  • Non vedo l’ora di partire per le vacanze!
    Ich kann es kaum erwarten, in den Urlaub zu fahren!
  • Non vedo l’ora di rivederti.
    Ich kann es kaum erwarten, dich wiederzusehen.
  • Non vedevo l’ora di finire quel progetto.
    Ich konnte es kaum erwarten, dieses Projekt zu beenden.

3. Avere fegato
Wörtlich: „Leber haben“
Bedeutung: Mut haben / mutig sein

Im Italienischen sitzt der Mut in der Leber, nicht im Herzen. Wer fegato hat, traut sich etwas. Die Verneinung non avere fegato bedeutet „ein Feigling sein“.

  • Ci vuole fegato per dire la verità al capo.
    Man braucht Mut, um dem Chef die Wahrheit zu sagen.
  • Non ha avuto il fegato di parlare.
    Er/Sie hatte nicht den Mut zu sprechen.

4. Incrociare le dita
Wörtlich: „Die Finger kreuzen“
Bedeutung: Die Daumen drücken

Im Deutschen drückt man die Daumen, im Italienischen kreuzt man die Finger. Die Geste ist anders, die Bedeutung identisch.

  • Incrocio le dita per il tuo colloquio di lavoro!
    Ich drücke dir die Daumen für dein Vorstellungsgespräch!

5. Andare a gonfie vele
Wörtlich: „Mit aufgeblähten Segeln fahren“
Bedeutung: Bestens laufen / prima laufen

  • Come va il nuovo lavoro? — Va a gonfie vele!
    Wie läuft die neue Arbeit? — Bestens!
  • La loro relazione va a gonfie vele.
    Ihre Beziehung läuft hervorragend.


Gefühle und Stimmungen
Sentimenti e stati d’animo

6. Avere le farfalle nello stomaco
Wörtlich: „Schmetterlinge im Magen haben“
Bedeutung: Schmetterlinge im Bauch haben / aufgeregt/verliebt sein

Diese Redewendung existiert im Deutschen fast identisch. Im Italienischen ist es stomaco (Magen) statt „Bauch“.

  • Ogni volta che lo vedo ho le farfalle nello stomaco.
    Jedes Mal, wenn ich ihn sehe, habe ich Schmetterlinge im Bauch.

7. Essere al settimo cielo
Wörtlich: „Im siebten Himmel sein“
Bedeutung: überglücklich sein

Diese Redewendung ist identisch mit dem Deutschen. Sie kommt aus der antiken Vorstellung von sieben Himmelsebenen.

  • Quando ha ricevuto la notizia, era al settimo cielo.
    Als er/sie die Nachricht erhielt, war er/sie im siebten Himmel.
  • Sono al settimo cielo per il nuovo lavoro!
    Ich bin überglücklich wegen der neuen Arbeit!

8. Avere il morale a terra
Wörtlich: „Die Moral am Boden haben“
Bedeutung: Am Boden zerstört sein / niedergeschlagen sein

  • Dopo la sconfitta, la squadra aveva il morale a terra.
    Nach der Niederlage war die Mannschaft am Boden zerstört.
  • Ho il morale a terra oggi, niente va bene.
    Ich bin heute total niedergeschlagen, nichts klappt.

9. Rompere le scatole
Wörtlich: „Die Schachteln zerbrechen“
Bedeutung: Auf die Nerven gehen / nerven

Ein sehr häufiger umgangssprachlicher Ausdruck. Es gibt auch eine derbere Version, die wir hier nicht schreiben, aber die du sicher im Alltag hören wirst.

  • Smettila di rompermi le scatole!
    Hör auf, mir auf die Nerven zu gehen!
  • Quel vicino mi rompe sempre le scatole con la musica alta.
    Dieser Nachbar geht mir ständig mit der lauten Musik auf die Nerven.

10. Perdere le staffe
Wörtlich: „Die Steigbügel verlieren“
Bedeutung: Die Beherrschung verlieren / ausrasten

  • Non perdere le staffe, parla con calma.
    Verlier nicht die Beherrschung, sprich ruhig.
  • Ha perso le staffe durante la riunione.
    Er/Sie hat während der Besprechung die Beherrschung verloren.

💡 Warum „In bocca al lupo“ und nicht „Buona fortuna“? Der Ausdruck hat verschiedene Erklärungen. Eine besagt, dass die Wolfsmütter ihre Jungen im Maul tragen, um sie zu schützen. Im „Rachen des Wolfes“ zu sein wäre demnach ein sicherer Ort. Buona fortuna (Viel Glück) wird im Italienischen vermieden, weil es als Jinx gilt. Verwende immer In bocca al lupo!.


Alltag und Gewohnheiten
Vita quotidiana e abitudini

11. Non avere peli sulla lingua
Wörtlich: „Keine Haare auf der Zunge haben“
Bedeutung: Kein Blatt vor den Mund nehmen

  • Mia nonna non ha peli sulla lingua, dice sempre quello che pensa.
    Meine Großmutter nimmt kein Blatt vor den Mund, sie sagt immer, was sie denkt.

12. Prendere due piccioni con una fava
Wörtlich: „Zwei Tauben mit einer Bohne fangen“
Bedeutung: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

  • Se andiamo a Firenze, prendiamo due piccioni con una fava: visitiamo la città e incontriamo gli amici.
    Wenn wir nach Florenz fahren, schlagen wir zwei Fliegen mit einer Klappe: Wir besichtigen die Stadt und treffen Freunde.

13. Fare le ore piccole
Wörtlich: „Die kleinen Stunden machen“
Bedeutung: Bis spät in die Nacht aufbleiben

Die „kleinen Stunden“ sind die frühen Morgenstunden (1, 2, 3 Uhr). Wenn du le ore piccole machst, bist du noch zu diesen Zeiten wach.

  • Ieri sera abbiamo fatto le ore piccole a parlare.
    Gestern Abend sind wir bis spät in die Nacht aufgeblieben und haben geredet.
  • Non fare le ore piccole stasera, domani hai l’esame!
    Bleib heute Abend nicht zu lange auf, morgen hast du die Prüfung!

14. Dare buca
Wörtlich: „Ein Loch geben“
Bedeutung: Jemanden versetzen / nicht zum Treffen kommen

  • Dovevamo vederci alle otto, ma mi ha dato buca.
    Wir wollten uns um acht treffen, aber er/sie hat mich versetzt.
  • Non darmi buca stasera, ci conto!
    Versetz mich heute Abend nicht, ich zähle auf dich!

15. Chiudere un occhio
Wörtlich: „Ein Auge schließen“
Bedeutung: Ein Auge zudrücken / etwas durchgehen lassen

  • Per questa volta chiudo un occhio, ma non farlo più.
    Dieses Mal drücke ich ein Auge zu, aber mach es nicht wieder.

16. Piantare in asso
Wörtlich: „Im Ass stecken lassen“
Bedeutung: Jemanden im Stich lassen / sitzen lassen

  • Mi ha piantato in asso proprio quando avevo bisogno di aiuto.
    Er/Sie hat mich im Stich gelassen, genau als ich Hilfe brauchte.


Arbeit und Geld
Lavoro e soldi

17. Avere le mani in pasta
Wörtlich: „Die Hände im Teig haben“
Bedeutung: Mitmischen / seine Finger im Spiel haben / bei etwas mitmachen

Dieser Ausdruck kann positiv oder negativ sein, je nach Kontext. Positiv bedeutet er „aktiv beteiligt sein“, negativ „in dunkle Geschäfte verwickelt sein“.

  • Il nostro direttore ha le mani in pasta in molti progetti.
    Unser Direktor mischt bei vielen Projekten mit.
  • Quel politico ha le mani in pasta ovunque.
    Dieser Politiker hat überall seine Finger im Spiel.

18. Essere al verde
Wörtlich: „Im Grünen sein“
Bedeutung: Pleite sein / kein Geld haben

  • Non posso venire a cena fuori, sono al verde.
    Ich kann nicht zum Essen ausgehen, ich bin pleite.
  • A fine mese sono sempre al verde.
    Am Monatsende bin ich immer pleite.

19. Fare il furbo
Wörtlich: „Den Schlauen machen“
Bedeutung: Den Schlauen spielen / versuchen, andere auszutricksen

Wenn du jemanden dabei erwischst, wie er versucht, sich einen unfairen Vorteil zu verschaffen, sagst du: Non fare il furbo!

  • Non fare il furbo con me, ti conosco bene!
    Spiel hier nicht den Schlauen mit mir, ich kenne dich gut!
  • Ha fatto il furbo e ha pagato meno degli altri.
    Er hat den Schlauen gespielt und weniger als die anderen bezahlt.

20. Lavorare sodo
Wörtlich: „Hart arbeiten“
Bedeutung: Hart arbeiten / sich ins Zeug legen

  • Se vuoi superare l’esame, devi lavorare sodo.
    Wenn du die Prüfung bestehen willst, musst du hart arbeiten.
  • Ha lavorato sodo per tutta la vita.
    Er/Sie hat das ganze Leben lang hart gearbeitet.

21. Tirare la cinghia
Wörtlich: „Den Gürtel ziehen“
Bedeutung: Den Gürtel enger schnallen / sparen müssen

  • Questo mese dobbiamo tirare la cinghia.
    Diesen Monat müssen wir den Gürtel enger schnallen.


Essen und Trinken
Mangiare e bere

In einem Land, in dem Essen so wichtig ist, gibt es natürlich viele italienische Redewendungen rund um Nahrung:

22. Avere le mani di pasta frolla
Wörtlich: „Hände aus Mürbeteig haben“
Bedeutung: Butterfingers haben / ständig Dinge fallen lassen

  • Ha rotto un altro bicchiere! Ha le mani di pasta frolla.
    Er/Sie hat wieder ein Glas zerbrochen! Er/Sie hat Butterfingers.

23. Essere buono come il pane
Wörtlich: „Gut wie Brot sein“
Bedeutung: Herzensgut sein / ein guter Mensch sein

  • Il mio vicino è buono come il pane, mi aiuta sempre.
    Mein Nachbar ist herzensgut, er hilft mir immer.

24. Non è farina del tuo sacco
Wörtlich: „Das ist nicht Mehl aus deinem Sack“
Bedeutung: Das hast du nicht selbst gemacht / das hast du abgeschrieben

  • Questo tema è scritto troppo bene. Non è farina del tuo sacco!
    Dieser Aufsatz ist zu gut geschrieben. Das hast du nicht selbst geschrieben!

25. Acqua in bocca!
Wörtlich: „Wasser im Mund!“
Bedeutung: Kein Wort darüber! / Halte den Mund! (ein Geheimnis bewahren)

  • Ti dico un segreto, ma acqua in bocca!
    Ich verrate dir ein Geheimnis, aber kein Wort darüber!
  • Stiamo preparando una festa a sorpresa. Acqua in bocca!
    Wir bereiten eine Überraschungsparty vor. Kein Wort!

Die Vorstellung ist: Wenn du Wasser im Mund hast, kannst du nicht sprechen und verrätst also kein Geheimnis.


Menschen und Charakter
Persone e carattere

26. Avere la testa fra le nuvole
Wörtlich: „Den Kopf in den Wolken haben“
Bedeutung: Verträumt sein / nicht aufpassen / in den Wolken schweben

  • Oggi hai la testa fra le nuvole, non mi ascolti!
    Heute hast du den Kopf in den Wolken, du hörst mir nicht zu!
  • Mio figlio ha sempre la testa fra le nuvole a scuola.
    Mein Sohn hat in der Schule immer den Kopf in den Wolken.

27. Essere un pesce fuor d’acqua
Wörtlich: „Ein Fisch außerhalb des Wassers sein“
Bedeutung: Sich fehl am Platz fühlen / wie ein Fisch auf dem Trockenen

  • Alla festa ero un pesce fuor d’acqua, non conoscevo nessuno.
    Auf der Party war ich wie ein Fisch auf dem Trockenen, ich kannte niemanden.

28. Mettere il naso negli affari degli altri
Wörtlich: „Die Nase in die Angelegenheiten anderer stecken“
Bedeutung: Sich in die Angelegenheiten anderer einmischen

  • Non mettere il naso nei miei affari!
    Steck deine Nase nicht in meine Angelegenheiten!
  • Lei mette sempre il naso negli affari degli altri.
    Sie mischt sich immer in die Angelegenheiten anderer ein.

29. Avere la coda di paglia
Wörtlich: „Einen Strohschwanz haben“
Bedeutung: Ein schlechtes Gewissen haben / sich leicht angegriffen fühlen

Wer einen Strohschwanz hat, muss aufpassen, dass er nicht Feuer fängt. Er fühlt sich also leicht bedroht, weil er etwas zu verbergen hat.

  • Perché ti arrabbi? Hai la coda di paglia?
    Warum regst du dich auf? Hast du ein schlechtes Gewissen?

30. Vuotare il sacco
Wörtlich: „Den Sack leeren“
Bedeutung: Auspacken / alles gestehen / alles erzählen

  • Dai, vuota il sacco! Che cosa è successo ieri sera?
    Komm schon, pack aus! Was ist gestern Abend passiert?
  • Alla fine ha vuotato il sacco e ha confessato tutto.
    Am Ende hat er/sie ausgepackt und alles gestanden.

💡 Viele italienische Redewendungen verwenden Körperteile. Die Italiener sprechen mit dem ganzen Körper, und das zeigt sich auch in der Sprache: avere fegato (Mut haben), rompere le scatole (nerven), perdere le staffe (ausrasten), avere la testa fra le nuvole (verträumt sein), mettere il naso (sich einmischen). Wenn du dir die wörtliche Bedeutung vorstellst, merkst du dir die Redewendung viel leichter!


Tipps zum Lernen von Redewendungen
Consigli per imparare i modi di dire

Redewendungen lassen sich am besten lernen, wenn du sie in Kontexte einbettest. Hier einige Strategien, die funktionieren:

1. Stelle dir die wörtliche Bedeutung vor. In bocca al lupo ist leicht zu merken, wenn du dir einen Wolf mit offenem Maul vorstellst. Je absurder das Bild, desto besser prägst du dir die Redewendung ein. Avere le mani di pasta frolla (Butterfingers) ist lustig, wenn du dir Hände aus Mürbeteig vorstellst, die alles fallen lassen.

2. Finde die deutsche Entsprechung. Viele italienische Redewendungen haben ähnliche Ausdrücke im Deutschen: Essere al settimo cielo = „Im siebten Himmel sein“, Chiudere un occhio = „Ein Auge zudrücken“. Diese Ähnlichkeiten machen das Lernen leichter.

3. Verwende sie aktiv. Wenn du möchtest, dass dir Redewendungen als Umgangssprache natürlich über die Lippen kommen, musst du sie aktiv verwenden. Probiere pro Woche eine neue Redewendung aus. Schreibe sie auf, bilde Sätze damit und versuche, sie in Gesprächen einzubauen.

4. Achte auf den Kontext. Manche Redewendungen sind formell, andere informell. Rompere le scatole ist umgangssprachlich und würdest du nicht in einer formellen E-Mail verwenden. Non vedo l’ora funktioniert dagegen in jedem Kontext. Wenn du dir unsicher bist, höre, wie Muttersprachler die Ausdrücke verwenden.

5. Lerne in Gruppen. Redewendungen nach Themen zu gruppieren (wie in diesem Artikel) hilft dem Gedächtnis. Wenn du an „Gefühle“ denkst, fallen dir automatisch die dazugehörigen Ausdrücke ein. Du kannst auch Füllwörter lernen, die dein Italienisch natürlicher klingen lassen.


Typische Fehler bei Redewendungen
Errori tipici

Hier die häufigsten Fehler deutschsprachiger Lerner bei italienischen Redewendungen:

  • Fehler 1: Auf In bocca al lupo! mit Grazie! antworten.
    In bocca al lupo! — Grazie!
    In bocca al lupo! — Crepi!
  • Fehler 2: Buona fortuna statt In bocca al lupo sagen.
    Buona fortuna per l’esame! (gilt als Jinx)
    In bocca al lupo per l’esame!
  • Fehler 3: Deutsche Redewendungen wörtlich übersetzen.
    *Tengo i pollici per te. (wörtlich: „Ich halte die Daumen“)
    Incrocio le dita per te. (im IT: Finger kreuzen)
  • Fehler 4: Die Präposition bei Non vedo l’ora vergessen.
    *Non vedo l’ora partire.
    Non vedo l’ora di partire.
  • Fehler 5: Fare il furbo positiv verwenden.
    Der Ausdruck ist fast immer negativ. Es bedeutet nicht „schlau handeln“, sondern „versuchen, andere auszutricksen“.


Dialogo: Eine Prüfung steht bevor
Dialog: Un esame si avvicina

  • 👩‍🦰 Sara: Domani ho l’esame di italiano! Non vedo l’ora di finirlo.
    Morgen habe ich die Italienischprüfung! Ich kann es kaum erwarten, dass sie vorbei ist.
  • 🧔🏻 Paolo: Sei nervosa? Hai le farfalle nello stomaco?
    Bist du nervös? Hast du Schmetterlinge im Bauch?
  • 👩‍🦰 Sara: Un po‘. Ieri sera ho fatto le ore piccole a studiare. Sono stanchissima.
    Ein bisschen. Gestern Abend bin ich bis spät aufgeblieben zum Lernen. Ich bin todmüde.
  • 🧔🏻 Paolo: Hai lavorato sodo, andrà tutto bene. In bocca al lupo!
    Du hast hart gearbeitet, es wird alles gut gehen. Viel Glück!
  • 👩‍🦰 Sara: Crepi! Spero di non perdere le staffe durante l’orale.
    Danke! Ich hoffe, dass ich bei der mündlichen Prüfung nicht die Beherrschung verliere.
  • 🧔🏻 Paolo: Tranquilla, ce la farai! E poi stasera festeggiamo. Non darmi buca!
    Ruhig, du schaffst es! Und heute Abend feiern wir. Versetz mich nicht!

Per approfondire i modi di dire italiani, consulta la voce dedicata su Treccani.


📌 Spickzettel: Italienische Redewendungen

Glück: In bocca al lupo! — Crepi! (Viel Glück!)
Non vedo l’ora di + Infinitiv (Ich kann es kaum erwarten)

Gefühle: Essere al settimo cielo (überglücklich)
Rompere le scatole (nerven) / Perdere le staffe (ausrasten)

Alltag: Fare le ore piccole (lange aufbleiben)
Dare buca (versetzen) / Chiudere un occhio (Auge zudrücken)

Arbeit: Avere le mani in pasta (mitmischen)
Fare il furbo (den Schlauen spielen) / Essere al verde (pleite)

Charakter: Avere la testa fra le nuvole (verträumt)
Non avere peli sulla lingua (kein Blatt vor den Mund nehmen)

🎯 Kleine Herausforderung: Welche Redewendung passt?
Quale modo di dire si usa in questa situazione?

  • Dein Freund hat morgen eine Prüfung. Was sagst du?
  • Du freust dich sehr auf den Urlaub. Was sagst du?
  • Dein Nachbar nervt dich mit lauter Musik. Was tut er?
  • Jemand verrät dir ein Geheimnis. Was sagt er am Ende?
  • Du hast kein Geld mehr. Wie beschreibst du deine Situation?

Soluzioni anzeigen
1. In bocca al lupo! (Viel Glück für die Prüfung)
2. Non vedo l’ora di partire! (Ich kann es kaum erwarten)
3. Er rompe le scatole (Er geht mir auf die Nerven)
4. Acqua in bocca! (Kein Wort darüber!)
5. Sono al verde. (Ich bin pleite.)


Übung: Italienische Redewendungen
Esercizio

Willst du italienische Redewendungen in echten Gesprächen üben? Im Italienischkurs A2-B1 in Milano verwenden wir genau solche Ausdrücke. Oder buche eine Einzelstunde. Lies auch unsere Artikel über Umgangssprache und Füllwörter.


FAQ: Italienische Redewendungen

Was antwortet man auf In bocca al lupo?

Die korrekte Antwort ist Crepi! oder Crepi il lupo! (Der Wolf soll verrecken!). Sage niemals Grazie als Antwort, das gilt als Jinx und bringt Unglück. Dieser Brauch wird in ganz Italien befolgt, vor Prüfungen, Vorstellungsgesprächen und wichtigen Anlässen.

Wie verwendet man Non vedo l’ora im Satz?

Non vedo l’ora wird mit di + Infinitiv konstruiert: Non vedo l’ora di partire (Ich kann es kaum erwarten abzufahren). Man kann es in allen Zeitformen verwenden: Non vedevo l’ora di finire (Ich konnte es kaum erwarten aufzuhören). Es funktioniert in formellen und informellen Kontexten.

Was bedeutet fare il furbo auf Italienisch?

Fare il furbo bedeutet den Schlauen spielen oder versuchen, andere auszutricksen. Es hat fast immer eine negative Bedeutung. Non fare il furbo! heißt: Versuch nicht, mich auszutricksen! Das Wort furbo allein kann positiv (schlau, clever) oder negativ (gerissen) sein, aber die Redewendung fare il furbo ist negativ.

Warum sagt man auf Italienisch nicht Buona fortuna?

Buona fortuna (wörtlich: Viel Glück) wird im Italienischen vermieden, weil es als Jinx gilt, also Unglück bringen soll. Stattdessen sagt man In bocca al lupo! (In den Rachen des Wolfes!). Dieser abergläubische Brauch ist in ganz Italien fest verankert.

Wie kann man sich italienische Redewendungen am besten merken?

Am besten merkst du dir Redewendungen über die wörtliche Bedeutung: Stelle dir das Bild vor (zum Beispiel Hände aus Mürbeteig bei avere le mani di pasta frolla). Suche deutsche Ähnlichkeiten (essere al settimo cielo = im siebten Himmel sein). Verwende pro Woche eine neue Redewendung aktiv. Gruppiere sie nach Themen.

📬 Erhalte Lektionen wie diese in deinem Posteingang

📚 Bereit für den nächsten Schritt?

Wenn diese Lektion deinem aktuellen Niveau entspricht, könntest du Zoom-Unterricht in einem der folgenden Kurse in Betracht ziehen:

Quattro Chiacchiere

Gruppenkurs B2-C1

Kleine Gruppe (max 4)
100% Italienisch
Live-Korrektur

Einzelunterricht

1:1 Live · alle Niveaus

55 Min auf Zoom
Muttersprachliche Lehrer
Niveau-Check inklusive

Schreibe einen Kommentar