TL;DR: Italienische Redewendungen sind feste Ausdrücke, deren Bedeutung sich nicht aus den einzelnen Wörtern ergibt. Für Lernende auf A2-Niveau sind sie der nächste Schritt nach der Grammatik: Sie machen dein Italienisch natürlicher und überzeugender. In diesem Beitrag lernst du 30 italienische Redewendungen aus drei Themenbereichen, mit wörtlicher Übersetzung, echter Bedeutung und konkreten Beispielen. Am Ende gibt es ein Quiz und eine Hausaufgabe.
In diesem Beitrag
👆🏻
Links zu den Abschnitten
- Warum italienische Redewendungen ab A2?
Perche le redewendungen contano - Kategorie 1: Alltagssituationen
10 modi di dire per la vita quotidiana - Kategorie 2: Gefuhle und Charakter
10 modi di dire per emozioni e carattere - Kategorie 3: Arbeit und Alltag
10 modi di dire per il lavoro - Dialogo: Telefongespräch unter Freunden
Un dialogo con le redewendungen in azione - Merkhilfen: Wie man Redewendungen lernt
- Quiz: Welche Bedeutung hat welcher Ausdruck?
- Hausaufgabe
- Zusammenfassung
- FAQ
Warum italienische Redewendungen ab A2 so wichtig sind
Es gibt einen Moment im Italienischlernen, der fast jeden trifft: Du bildest einen grammatisch korrekten Satz, du bist stolz auf dich, du sprichst ihn aus. Und die Person dir gegenüber schaut dich an, als hättest du gerade etwas auf Swahili gesagt. Nicht weil du einen Fehler gemacht hast. Sondern weil echte Kommunikation auf Italienisch voller italienischer Redewendungen steckt, die sich nicht aus den einzelnen Wörtern erklären. Lies auch unsere Artikel über Umgangssprache und Füllwörter.
C’è un momento nell’apprendimento dell’italiano che arriva quasi per tutti: formi una frase grammaticalmente corretta, sei soddisfatto di te, la pronunci. E la persona di fronte ti guarda come se avessi parlato in swahili. Non perche hai sbagliato. Ma perche la comunicazione autentica in italiano è piena di modi di dire che non si spiegano parola per parola.
Ein Beispiel: Du sagst „Non vedo l’ora“ und dein Lernbuch hat dir beigebracht, dass „vedere“ sehen bedeutet. Aber „Non vedo l’ora“ heißt „Ich kann es kaum erwarten.“ Niemand sieht hier eine Stunde. Das ist der Kern einer Redewendung: Sie funktioniert als Einheit, nicht als Summe ihrer Teile. Und das ist genau das, was diesen Beitrag interessant macht.
Un esempio: dici „non vedo l’ora“ e il tuo libro di testo ti ha insegnato che „vedere“ significa vedere. Ma „non vedo l’ora“ vuol dire „non vedo l’ora di farlo“, cioe non aspetto altro. Nessuno vede un’ora. Questo e il nucleo di un modo di dire: funziona come unita, non come somma delle singole parole.
Auf Niveau A2 beherrschst du bereits die Grundgrammatik: Artikel, Verben im Präsens und Vergangenheit, einfache Satzkonstruktionen. Jetzt kommt die nächste Schicht. Italienische Redewendungen klingen natürlich, weil sie es sind. Sie sind Teil des Alltags, nicht des Lehrbuches. Und wenn du anfängst, sie zu benutzen, merken Muttersprachler sofort, dass du nicht nur die Sprache lernst, sondern sie lebst.
Al livello A2 padroneggi già la grammatica di base: articoli, verbi al presente e al passato, costruzioni frasali semplici. Ora arriva il livello successivo. I modi di dire italiani suonano naturali perche lo sono. Fanno parte della vita quotidiana, non del manuale. E quando cominci a usarli, i madrelingua si accorgono subito che non stai solo imparando la lingua, ma la stai vivendo.
In diesem Beitrag schauen wir uns 30 italienische Redewendungen an, geordnet nach drei Kategorien: Alltagssituationen, Gefuhle und Charakter sowie Arbeit und Alltag. Für jede Redewendung bekommst du die wörtliche Übersetzung (die oft verwirrend ist – das ist Absicht), die tatsächliche Bedeutung und ein Beispiel in einem echten Kontext. Kein Lehrbuchdeutsch, kein Touristenvokabular.
Kategorie 1: Italienische Redewendungen fur den Alltag
Diese zehn italienischen Redewendungen begegnen dir in Telefongesprächen, beim Einkaufen, im Büro und bei Gesprächen mit Freunden. Sie sind keine Raritäten. Du wirst sie hören, sobald du anfängst, echtem Italiano zuzuhören.
Questi dieci modi di dire italiani li incontri nelle telefonate, al supermercato, in ufficio, nelle chiacchiere tra amici. Non sono rarità. Li sentirai non appena comincerai ad ascoltare l’italiano vero.
| Italiano | Wörtlich | Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|---|
| avere le mani in pasta | die Hände im Teig haben | in etwas verwickelt/involviert sein; mitmischen | Marco ha le mani in pasta in quel progetto da mesi. (Marco mischt schon seit Monaten in dem Projekt mit.) |
| essere al verde | grün sein | kein Geld haben, pleite sein | Dopo le vacanze sono completamente al verde. (Nach dem Urlaub bin ich total pleite.) |
| prendere due piccioni con una fava | zwei Tauben mit einer Bohne fangen | zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | Vado in banca e poi al medico: prendo due piccioni con una fava. (Ich gehe zur Bank und dann zum Arzt: zwei Fliegen, eine Klappe.) |
| non avere peli sulla lingua | keine Haare auf der Zunge haben | kein Blatt vor den Mund nehmen, direkt reden | Giulia non ha peli sulla lingua: ti dice quello che pensa. (Giulia nimmt kein Blatt vor den Mund: Sie sagt dir, was sie denkt.) |
| mandare a quel paese | in jenes Land schicken | jemanden wegschicken (unhöflich), jemanden zum Teufel jagen | Dopo l’ennesima riunione inutile, avrei voluto mandare tutti a quel paese. (Nach dem x-ten nutzlosen Meeting hätte ich alle wegschicken wollen.) |
| avere il pollice verde | den grünen Daumen haben | gut mit Pflanzen sein | Mia nonna ha il pollice verde: le sue piante sono sempre bellissime. (Meine Oma hat einen grünen Daumen: Ihre Pflanzen sind immer wunderschön.) |
| fare il passo piu lungo della gamba | den Schritt länger als das Bein machen | sich übernehmen, zu viel auf einmal wollen | Hai affittato un appartamento enorme al primo anno di lavoro. Stai facendo il passo piu lungo della gamba. (Du hast im ersten Arbeitsjahr eine riesige Wohnung gemietet. Du übernimmst dich.) |
| prendere la palla al balzo | den Ball im Sprung nehmen | eine Gelegenheit sofort ergreifen | Quando il collega e andato in ferie, ho preso la palla al balzo e ho chiesto un aumento. (Als der Kollege im Urlaub war, hab ich die Gelegenheit ergriffen und um eine Gehaltserhöhung gebeten.) |
| non vedere l’ora | die Stunde nicht sehen | es kaum erwarten können | Non vedo l’ora di partire per le vacanze. (Ich kann den Urlaub kaum erwarten.) |
| avere la testa fra le nuvole | den Kopf zwischen den Wolken haben | zerstreut sein, mit den Gedanken woanders sein | Thomas aveva la testa fra le nuvole durante tutta la riunione. (Thomas war während des ganzen Meetings mit den Gedanken woanders.) |
Kleine Beobachtung: „essere al verde“ kommt aus dem Mittelalter. Die Spitze einer Kerze war grün gefärbt und zeigte an, dass die Kerze so gut wie aufgebraucht war. Kein Geld mehr, kein Licht mehr. Das ist bei Weitem nicht das letzte Mal, dass eine italienische Redewendung eine überraschend konkrete Geschichte hat.
Piccola curiosità: „essere al verde“ viene dal Medioevo. La base di una candela era dipinta di verde e indicava che la candela era quasi esaurita. Niente soldi, niente luce. Non sarà l’ultima volta che un modo di dire italiano ha una storia sorprendentemente concreta.
Kategorie 2: Italienische Redewendungen fur Gefuhle und Charakter
Gefühle ausdrücken ist auf einer neuen Sprache immer schwieriger als Fakten beschreiben. Hier helfen dir italienische Redewendungen besonders: Sie sind präziser und lebendiger als ein einziges Adjektiv. Wenn jemand „ho il cuore in gola“ sagt, spürst du die Aufregung viel stärker als bei einem schlichten „sono nervoso“.
Esprimere emozioni in una nuova lingua è sempre più difficile che descrivere fatti. Qui i modi di dire italiani ti aiutano molto: sono più precisi e vivaci di un singolo aggettivo. Quando qualcuno dice „ho il cuore in gola“, senti l’agitazione molto più forte che con un semplice „sono nervoso“.
| Italiano | Wörtlich | Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|---|
| avere il cuore in gola | das Herz in der Kehle haben | sehr aufgeregt oder ängstlich sein, Herzklopfen haben | Prima del colloquio di lavoro avevo il cuore in gola. (Vor dem Vorstellungsgespräch hatte ich Herzklopfen.) |
| essere fuori di testa | außerhalb des Kopfes sein | verrückt sein, durchdrehen | Hai lavorato 14 ore di fila? Sei fuori di testa! (Du hast 14 Stunden am Stück gearbeitet? Du bist verrückt!) |
| avere la faccia tosta | ein hartes Gesicht haben | frech sein, sich etwas trauen, das Gesicht nicht verziehen | Ha la faccia tosta di chiedere ancora un favore dopo tutto quello che è successo. (Er hat die Frechheit, nach allem, was passiert ist, noch eine Gefälligkeit zu bitten.) |
| avere il sangue agli occhi | Blut in den Augen haben | rasend vor Wut sein | Quando ho visto cosa aveva fatto, avevo il sangue agli occhi. (Als ich sah, was er getan hatte, war ich rasend vor Wut.) |
| essere al settimo cielo | im siebten Himmel sein | sehr glücklich sein, überglücklich sein | Lena era al settimo cielo quando ha saputo della promozione. (Lena war überglücklich, als sie von der Beförderung erfuhr.) |
| avere la luna storta | den schiefen Mond haben | schlechte Laune haben, aufgestanden sein wie man nicht soll | Non parlargli adesso, ha la luna storta. (Sprich ihn jetzt nicht an, er hat schlechte Laune.) |
| perdere la testa | den Kopf verlieren | sich verlieben (stark), oder die Kontrolle verlieren | Ha perso la testa per una collega dell’ufficio di Roma. (Er hat den Kopf für eine Kollegin aus dem Büro in Rom verloren.) |
| cambiare le carte in tavola | die Karten auf dem Tisch wechseln | die Spielregeln ändern, plötzlich etwas anderes behaupten | Avevamo un accordo, e ora cambi le carte in tavola? (Wir hatten eine Vereinbarung, und jetzt änderst du die Spielregeln?) |
| avere le spalle larghe | breite Schultern haben | belastbar sein, viel aushalten können | Per quel ruolo manageriale devi avere le spalle larghe. (Für diese Führungsrolle musst du belastbar sein.) |
| non stare nella pelle | nicht in der Haut bleiben | sehr aufgeregt sein, vor Freude aus der Haut fahren | I bambini non stavano nella pelle per l’uscita al lago. (Die Kinder waren ganz aufgeregt wegen des Ausflugs zum See.) |
Merkst du das Muster? Viele dieser italienischen Redewendungen beziehen sich auf Körperteile: Herz, Gesicht, Augen, Schultern, Haut. Das macht sie leichter zu merken. Du kannst dir einen Körper vorstellen und jedem Teil einen Ausdruck zuordnen. Das ist keine Lerntheorie, das ist ein praktischer Trick, der wirklich funktioniert.
Noti lo schema? Molti di questi modi di dire italiani si riferiscono a parti del corpo: cuore, faccia, occhi, spalle, pelle. Questo li rende più facili da ricordare. Puoi immaginare un corpo e associare a ogni parte un’espressione. Non è teoria dell’apprendimento, è un trucco pratico che funziona davvero.
Kategorie 3: Italienische Redewendungen fur Arbeit und Alltag
Im Arbeitsleben und in der täglichen Routine tauchen ganz eigene italienische Redewendungen auf. Manchmal klingt ein Satz im ersten Moment komplett absurd, aber sobald du den Kontext kennst, macht er sofort Sinn. Schau dir zum Beispiel „fare il portoghese“ an: Wer soll da bitte portugiesisch sein?
Nel mondo del lavoro e nella routine quotidiana compaiono modi di dire italiani molto particolari. A volte una frase sembra completamente assurda al primo momento, ma non appena conosci il contesto ha senso immediatamente. Guarda per esempio „fare il portoghese“: chi mai dovrebbe fare il portoghese?
| Italiano | Wörtlich | Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|---|
| fare il portoghese | den Portugiesen spielen | schwarz fahren, ohne zu zahlen reinkommen | Ha fatto il portoghese alla partita e non ha pagato il biglietto. (Er ist beim Spiel schwarz reingekommen und hat kein Ticket gekauft.) |
| avere il pallino di qualcosa | die Kugel von etwas haben | eine Leidenschaft oder Obsession für etwas haben | Mia sorella ha il pallino del running: corre ogni mattina alle sei. (Meine Schwester hat eine Obsession mit Laufen: Sie läuft jeden Morgen um sechs.) |
| prendere in giro | jemanden im Kreis drehen | jemanden aufziehen, veralbern, auf den Arm nehmen | Stai cercando di prendermi in giro? Questo non e possibile! (Willst du mich auf den Arm nehmen? Das ist unmöglich!) |
| fare il filo a qualcuno | jemandem den Faden machen | jemandem den Hof machen, jemanden anbaggern | Il collega nuovo sta facendo il filo a Sophie da settimane. (Der neue Kollege macht Sophie seit Wochen den Hof.) |
| darsi da fare | sich etwas geben | sich anstrengen, sich ins Zeug legen | Se ti dai da fare, finisci il progetto entro venerdi. (Wenn du dich ins Zeug legst, bist du bis Freitag mit dem Projekt fertig.) |
| avere un diavolo per capello | einen Teufel pro Haar haben | wütend sein, einen sehr schlechten Tag haben | Il capo oggi ha un diavolo per capello: è meglio non avvicinarsi. (Der Chef hat heute einen sehr schlechten Tag: Besser, man geht ihm aus dem Weg.) |
| dormire tra due guanciali | zwischen zwei Kissen schlafen | beruhigt schlafen, keine Sorgen haben | Con quella assicurazione puoi dormire tra due guanciali. (Mit dieser Versicherung kannst du beruhigt schlafen.) |
| fare il giro della morte | die Todesumdrehung machen | etwas sehr Riskantes tun, sich in Gefahr begeben (auch ironisch) | Ha cambiato tre autobus per arrivare in orario: ha fatto il giro della morte. (Er ist mit drei Bussen umgestiegen, um pünktlich zu sein: ein echter Kraftakt.) |
| perdere il filo | den Faden verlieren | den roten Faden verlieren, nicht mehr wissen wo man war | Ho risposto al telefono durante la riunione e ho perso il filo. (Ich habe während des Meetings ans Telefon gegangen und den Faden verloren.) |
| mettere i puntini sulle i | die Punkte auf die i setzen | klarstellen, auf Details bestehen, das Letzte klären | Prima di firmare il contratto voglio mettere i puntini sulle i. (Bevor ich den Vertrag unterschreibe, möchte ich alles klar haben.) |
„Fare il portoghese“ hat eine interessante Geschichte: Im 18. Jahrhundert bekamen Portugiesen in Rom Freikarten für das Theater, als Dank für diplomatische Dienste. Die anderen schlichen sich einfach mit rein und taten so, als wären auch sie Portugiesen. Historisch unbelegt, aber die Geschichte hält sich hartnäckig. Wenn du das nächste Mal jemanden ohne Ticket siehst, weißt du es.
„Fare il portoghese“ ha una storia interessante: nel Settecento i portoghesi a Roma ricevevano biglietti gratuiti per il teatro come ringraziamento per servizi diplomatici. Gli altri entravano di nascosto facendosi passare per portoghesi. Storicamente non verificato, ma la storia resiste. La prossima volta che vedi qualcuno senza biglietto, sai cosa fare.
Dialogo: Ein Telefongespräch unter Freunden
Jetzt schauen wir uns an, wie mehrere italienische Redewendungen in einem natürlichen Gespräch zusammenkommen. Das folgende Telefongespräch zwischen Lena und Luca ist casual, wie es wirklich klingt.
Ora vediamo come diversi modi di dire italiani si combinano in una conversazione naturale. La telefonata tra Lena e Luca qui sotto e informale, come suona davvero.
📱 Al telefono
👩🏼 Lena: Ciao Luca! Finalmente! Non vedevo l’ora di sentirti. Come stai?
👨🏻 Luca: Ciao Lena! Eh, un periodo un po‘ caotico. Il capo ha cambiato le carte in tavola all’ultimo momento sul progetto e ho dovuto rifare tutto da capo.
👩🏼 Lena: Che stress. Quindi hai ancora le mani in pasta con quella cosa del nuovo software?
👨🏻 Luca: Purtroppo si. E tra te e me, il capo oggi aveva un diavolo per capello fin dalle nove di mattina. Meglio non avvicinarsi troppo.
👩🏼 Lena: Capisco. Senti, ti chiamo perche ho sentito che il collega Francesco e andato in ferie la prossima settimana. Tu potresti prendere la palla al balzo e finalmente parlare con la dirigenza del contratto.
👨🏻 Luca: Hai ragione. Bisogna darsi da fare, altrimenti non cambia niente. Ok, ci provo. Come stai tu comunque?
👩🏼 Lena: Bene! Questa settimana sono completamente al verde dopo le vacanze, ma sono stata benissimo. Sono ancora al settimo cielo!
👨🏻 Luca: Ah bene! Raccontami tutto domenica. Ti mando un messaggio, va bene?
👩🏼 Lena: Perfetto. Ciao Luca!
👨🏻 Luca: Ciao Lena, a presto!
Im Dialog sind folgende italienische Redewendungen enthalten: non vedere l’ora, cambiare le carte in tavola, avere le mani in pasta, avere un diavolo per capello, prendere la palla al balzo, darsi da fare, essere al verde und essere al settimo cielo. Hast du alle erkannt?
Merkhilfen: So lernst du italienische Redewendungen wirklich
Vokabellisten sind für Einzelwörter gut. Für italienische Redewendungen funktionieren sie aber nur bedingt. Ein Ausdruck wie „avere il pallino di qualcosa“ macht in einer Liste wenig Eindruck. In einer Geschichte oder einem Gespräch bleibt er hängen. Das ist der erste Punkt.
Le liste di vocaboli vanno bene per le parole singole. Per i modi di dire italiani funzionano pero solo in parte. Un’espressione come „avere il pallino di qualcosa“ fa poca impressione in una lista. In una storia o in una conversazione rimane impressa. Questo e il primo punto.
Merke dir: Drei Redewendungen pro Woche. Nicht mehr. Lieber drei wirklich verstehen, als zwanzig halbherzig abhaken. Schreib für jede Redewendung eine eigene Karteikarte mit: dem Ausdruck auf Italienisch, der wörtlichen Übersetzung (die dir zeigt, wie absurd Sprache sein kann), der echten Bedeutung und einem Beispielsatz, den du selbst geschrieben hast, nicht einer aus dem Internet.
Der zweite Punkt: Benutze die Redewendung innerhalb von 24 Stunden nach dem Lernen. Schreib deiner Tandempartnerin eine Nachricht und benutze dabei „non vedo l’ora“. Oder sag beim nächsten Videocall deinen Kurskolleginnen „ho la luna storta oggi“ und schau, wie sie reagieren. Das Peinliche bei falschen Situationen gehört dazu – es bleibt aber garantiert im Gedächtnis.
Il secondo punto: usa il modo di dire entro 24 ore dall’apprendimento. Scrivi al tuo partner di tandem un messaggio e usa „non vedo l’ora“. Oppure alla prossima videochiamata con i compagni di corso di‘ „ho la luna storta oggi“ e guarda come reagiscono. L’imbarazzo nelle situazioni sbagliate fa parte del processo, ma ti garantisce che l’espressione resta in memoria.
Der dritte Punkt: Schau dir Serien oder Podcasts auf Italienisch an und achte gezielt auf diese Ausdrücke. Du wirst überrascht sein, wie oft du italienische Redewendungen plötzlich erkennst, die du vorher nicht wahrgenommen hättest. Auf Treccani kannst du außerdem die genaue Herkunft und Verwendung eines Ausdrucks nachschlagen: treccani.it/vocabolario/.
Il terzo punto: guarda serie o ascolta podcast in italiano e fai attenzione a queste espressioni. Rimarrai sorpreso da quante redewendungen italiane riconosci improvvisamente, che prima non avresti notato. Su Treccani puoi inoltre cercare l’origine e l’uso preciso di un’espressione.
Wenn du tiefer in die Umgangssprache einsteigen möchtest, schau dir auch unseren Beitrag über Umgangssprache Italienisch an. Oder falls du die Artikel noch nicht sicher hast, hilft dir der Beitrag über den bestimmten Artikel im Italienischen als Grundlage.
Quiz: Welche Bedeutung hat welcher Ausdruck?
Teste dein Wissen zu den italienischen Redewendungen aus diesem Beitrag. Ordne jeden Ausdruck seiner Bedeutung zu.
Quiz: 5 Fragen zu den italienischen Redewendungen
1. Was bedeutet essere al verde?
a) Natur lieben
b) Kein Geld haben
c) Neid empfinden
Lösung: b) kein Geld haben
2. Was meint man mit non avere peli sulla lingua?
a) Eine Erkältung haben
b) Leise sprechen
c) Direkt und offen reden
Lösung: c) direkt und offen reden
3. Was bedeutet prendere la palla al balzo?
a) Sport machen
b) Eine Gelegenheit sofort ergreifen
c) Jemanden unterbrechen
Lösung: b) eine Gelegenheit sofort ergreifen
4. Welche Bedeutung hat avere la luna storta?
a) An Astrologie glauben
b) Schlechte Laune haben
c) Nachts nicht schlafen können
Lösung: b) schlechte Laune haben
5. Was bedeutet fare il portoghese?
a) Portugiesisch lernen
b) Sehr langsam arbeiten
c) Schwarz fahren oder ohne Zahlen hineingelangen
Lösung: c) schwarz fahren oder ohne Zahlen hineingelangen
Hausaufgabe
Wähle drei italienische Redewendungen aus diesem Beitrag, die dir besonders gut gefallen haben. Schreib für jede einen eigenen Satz auf Italienisch, der einen echten Kontext aus deinem Alltag beschreibt. Kein erfundenes Lehrbuch-Szenario, sondern etwas, das dir wirklich passiert ist oder passieren könnte.
Zum Beispiel: Wenn du letzte Woche kein Geld mehr hattest, schreib: Venerdì ero completamente al verde dopo aver pagato l’affitto. Wenn du einen Kollegen kennst, der immer direkt redet: Il mio collega Thomas non ha peli sulla lingua, dice sempre quello che pensa.
Per esempio: se la settimana scorsa eri senza soldi, scrivi: „Venerdì ero completamente al verde dopo aver pagato l’affitto.“ Se conosci un collega che parla sempre in modo diretto: „Il mio collega Thomas non ha peli sulla lingua, dice sempre quello che pensa.“
Wenn du möchtest, kannst du deine Sätze in der Kommentarsektion hinterlassen oder sie in unserem Kurs besprechen. Wir schauen sie uns gerne an.
Zusammenfassung: 30 italienische Redewendungen auf einen Blick
Du hast in diesem Beitrag 30 italienische Redewendungen aus drei Kategorien kennengelernt: Alltagssituationen, Gefuhle und Charakter sowie Arbeit und Alltag. Hinter jedem Ausdruck steckt eine Logik, eine Geschichte oder zumindest ein Bild, das dir beim Merken hilft.
In questo articolo hai incontrato 30 modi di dire italiani divisi in tre categorie: situazioni quotidiane, emozioni e carattere, lavoro e vita di tutti i giorni. Dietro ogni espressione c’è una logica, una storia o almeno un’immagine che ti aiuta a ricordare.
Was jetzt? Such dir diese Woche drei Ausdrücke heraus. Schreib sie auf, benutz sie. Das Ziel ist nicht, alle 30 auswendig zu können, sondern fünf oder sechs wirklich so zu haben, dass sie dir im richtigen Moment von alleine rausflutschen. Genau das ist der Unterschied zwischen jemandem, der Italienisch gelernt hat, und jemandem, der Italienisch spricht.
Cosa fare adesso? Scegli questa settimana tre espressioni. Scrivile, usale. L’obiettivo non è imparare tutte e 30 a memoria, ma averne cinque o sei cosi interiorizzate che ti vengono fuori al momento giusto da sole. Questa è esattamente la differenza tra chi ha imparato l’italiano e chi lo parla.
Für alle, die sich noch mehr mit der echten Sprache beschäftigen wollen: Im Beitrag über Umgangssprache Italienisch findest du weitere Ausdrücke, die im Alltag vorkommen, aber selten im Lehrbuch stehen.





