Kurz gesagt: Falsche Freunde sind Wörter, die im Deutschen und Italienischen ähnlich aussehen, aber etwas ganz anderes bedeuten. Camera ist kein Fotoapparat, sondern ein Zimmer. Firma ist kein Unternehmen, sondern eine Unterschrift. Und bravo heißt nicht brav, sondern gut oder tüchtig. Wer diese 30 Falsche Freunde Italienisch kennt, vermeidet peinliche Missverständnisse.
Cosa impareremo oggi
👆🏻
Links zu den Abschnitten
- Falsche Freunde im Alltag
Falsi amici nella vita quotidiana - Essen und Körper
Cibo e corpo - Beruf und Bildung
Lavoro e istruzione - Adjektive und Beschreibungen
Aggettivi e descrizioni - Verben, die täuschen
Verbi che ingannano - Weitere falsche Freunde
Altri falsi amici - Dialogo
Hier findest du eine vollständige Erklärung zu Falsche Freunde Italienisch: Bildung, Verwendung, häufige Fehler und konkrete Beispiele aus dem Alltag. Mit Mini-Übungen, Dialogen und einem Quiz am Ende.
Falsche Freunde im Alltag
Falsi amici nella vita quotidiana
Die häufigsten Falsche Freunde Italienisch begegnen dir im täglichen Leben. Hier die wichtigsten:
1. Camera ≠ Kamera
Camera bedeutet Zimmer oder Raum. Für Fotoapparat sagt man macchina fotografica oder fotocamera.
- La mia camera è al secondo piano.
Mein Zimmer ist im zweiten Stock. - Ho comprato una nuova fotocamera.
Ich habe eine neue Kamera gekauft.
2. Firma ≠ Firma
Firma auf Italienisch ist die Unterschrift. Für Unternehmen sagt man azienda oder ditta.
- Metti la tua firma qui, per favore.
Setze bitte deine Unterschrift hier. - Lavoro in un’azienda grande.
Ich arbeite in einer großen Firma.
3. Bravo ≠ brav
Bravo bedeutet gut, tüchtig, fähig. Für brav (artig, gehorsam) sagt man buono oder ubbidiente.
- Marco è bravo in matematica.
Marco ist gut in Mathe. - Il bambino è stato buono oggi.
Das Kind war heute brav.
4. Caldo ≠ kalt
Dieser falsche Freund ist besonders tückisch: caldo heißt warm oder heiß. Für kalt sagt man freddo.
- Oggi fa molto caldo.
Heute ist es sehr heiß. - L’acqua è fredda.
Das Wasser ist kalt.
5. Stampa ≠ Stamm
Stampa bedeutet Presse oder Druck. Für Stamm (Baumstamm) sagt man tronco.
- Ho letto la notizia sulla stampa.
Ich habe die Nachricht in der Presse gelesen.
💡 Warum gibt es so viele falsche Freunde zwischen Deutsch und Italienisch? Beide Sprachen haben viele Wörter aus dem Lateinischen oder Griechischen übernommen, aber die Bedeutungen haben sich im Laufe der Jahrhunderte unterschiedlich entwickelt. Camera kommt vom lateinischen camera (Gewölbe, Raum), das Deutsche hat das Wort über das Englische als „Kamera“ im Sinne von Fotoapparat übernommen.
Falsche Freunde (falsi amici) sind Wörter, die in zwei Sprachen ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Zwischen Deutsch und Italienisch gibt es zahlreiche solcher Wörter, die zu Missverständnissen führen können.
Auch die Wörter magazzino (Lager, Kaufhaus) und Magazin (Zeitschrift = rivista), ricetta (Rezept, nicht Rechnung = conto) und regalo (Geschenk, nicht Regal = scaffale) sorgen häufig für Verwechslungen. Eine Liste der falschen Freunde sollte man sich beim Lernen zur Hand nehmen und regelmäßig wiederholen.
Essen und Körper
Cibo e corpo
Auch rund um Essen und den Körper gibt es Falsche Freunde Italienisch, die zu lustigen Verwechslungen führen:
6. Peperoni ≠ Peperoni
Peperoni auf Italienisch sind Paprika (die großen, bunten). Für scharfe Peperoni (im deutschen Sinne) sagt man peperoncini.
- I peperoni rossi sono dolci.
Die roten Paprika sind süß. - Aggiungi un peperoncino per il piccante.
Gib eine Chili dazu für die Schärfe.
7. Konfetti ≠ Konfetti
Confetti auf Italienisch sind Mandeln mit Zuckerhülle, die man bei Hochzeiten und Taufen verteilt. Für Konfetti (Papierschnipsel) sagt man coriandoli.
- Al matrimonio abbiamo mangiato i confetti.
Bei der Hochzeit haben wir die Zuckermandeln gegessen. - A Carnevale si lanciano i coriandoli.
An Karneval wirft man Konfetti.
8. Magro ≠ mager
Magro kann dünn oder mager bedeuten, aber ohne die negative Konnotation. Es wird auch für fettarme Lebensmittel verwendet: latte magro (Magermilch), formaggio magro (fettarmer Käse).
9. Ricetta ≠ Rezept
Ricetta hat zwei Bedeutungen: Kochrezept und ärztliches Rezept. Hier liegt der falsche Freund darin, dass viele die zweite Bedeutung nicht kennen.
- Il dottore mi ha dato una ricetta.
Der Arzt hat mir ein Rezept gegeben. - La ricetta della nonna è segreta.
Das Rezept der Großmutter ist geheim.
10. Naso ≠ nass
Naso bedeutet Nase. Für nass sagt man bagnato.
- Ha un naso grande.
Er hat eine große Nase. - I vestiti sono bagnati.
Die Kleider sind nass.
11. Pepita ≠ Pepita
Pepita auf Italienisch ist ein Goldklumpen oder Nugget. Im Deutschen bezeichnet Pepita ein Stoffmuster. Für das Stoffmuster sagt man auf Italienisch pied-de-poule.
12. Gusto ≠ Gusto
Gusto auf Italienisch bedeutet Geschmack oder Geschmacksrichtung: Che gusto vuoi? (Welche Geschmacksrichtung möchtest du?) – z.B. beim Eis. Im Deutschen bedeutet Gusto eher Lust oder Appetit.
- Il gelato alla fragola ha un buon gusto.
Das Erdbeereis hat einen guten Geschmack. - Ha un gusto molto raffinato.
Er hat einen sehr feinen Geschmack.
Beruf und Bildung
Lavoro e istruzione
Im beruflichen und schulischen Kontext lauern besonders viele Falsche Freunde Italienisch:
11. Gymnasium ≠ Gymnasium
Il ginnasio war früher die Unterstufe des Gymnasiums in Italien (die ersten zwei Jahre des liceo classico). Heute sagt man einfach liceo für Gymnasium.
12. Nota ≠ Note
Nota bedeutet Anmerkung, Notiz oder Vermerk. Für die Schulnote sagt man voto.
- Ho preso una nota sul quaderno.
Ich habe eine Notiz ins Heft geschrieben. - Ho preso un bel voto in italiano.
Ich habe eine gute Note in Italienisch bekommen.
13. Studente ≠ Student
Hier ist es fast ein falscher Freund: Studente kann jeden Schüler oder Studenten bezeichnen, nicht nur Universitätsstudenten wie im Deutschen. Ein Grundschüler ist auch ein studente.
14. Professore ≠ Professor
Professore ist jeder Lehrer an einer Mittel- oder Oberschule, nicht nur ein Universitätsprofessor. An der Grundschule sagt man maestro/maestra.
- Il professore di matematica è molto bravo.
Der Mathelehrer ist sehr gut.
15. Lettera ≠ Letter
Lettera bedeutet sowohl Brief als auch Buchstabe. Im Deutschen gibt es keine Verwechslung, aber auf Englisch schon:
- Ho scritto una lettera a Maria.
Ich habe einen Brief an Maria geschrieben. - La lettera A è una vocale.
Der Buchstabe A ist ein Vokal.
| Italienisch | Bedeutet NICHT | Bedeutet | Deutsches Wort auf Italienisch |
|---|---|---|---|
| camera | Kamera | Zimmer | fotocamera / macchina fotografica |
| firma | Firma | Unterschrift | ditta / azienda |
| caldo | kalt | warm, heiß | freddo |
| bravo | brav | gut, tüchtig | buono, educato |
| largo | lang | breit, weit | lungo |
| stampa | Stamm | Druck, Presse | tronco |
| Italienisch | Scheint zu bedeuten | Bedeutet wirklich | Korrekte Übersetzung |
|---|---|---|---|
| cantina | Kantine | Keller, Weinkeller | mensa (Kantine) |
| casino | Casino | Durcheinander, Bordell | casinò (Casino, mit Akzent!) |
| carta | Karte (Spielkarte) | Papier | carta da gioco (Spielkarte) |
| gusto | Gust, Windstoß | Geschmack | raffica di vento (Windstoß) |
| notte | Not | Nacht | emergenza, bisogno (Not) |
| prima | prima, toll | zuerst, bevor | fantastico, eccellente (prima) |
Zwischen Italienisch und Englisch gibt es übrigens viel mehr falsche Freunde als zwischen Italienisch und Deutsch. Annoiare bedeutet langweilen (nicht: annähern), eventualmente bedeutet eventuell, möglicherweise (nicht: schließlich), attualmente bedeutet derzeit (nicht: tatsächlich = in realtà). Wer auch Englisch kann, muss hier besonders aufpassen.
Adjektive und Beschreibungen
Aggettivi e descrizioni
Bei Adjektiven passieren die lustigsten Fehler mit falschen Freunden:
16. Sympathisch ≠ simpatico
Hier ist es umgekehrt: Simpatico passt oft gut für sympathisch, aber es bedeutet eher nett, angenehm, lustig. Antipatico heißt unsympathisch, aber auch unangenehm.
17. Sensibile ≠ sensibel
Sensibile bedeutet empfindsam, empfindlich (wie sensibel). Der falsche Freund liegt hier eher im Englischen (sensible = vernünftig). Aber Vorsicht: sensato ist das italienische Wort für vernünftig.
18. Noioso ≠ nervös
Noioso bedeutet langweilig, nicht nervös. Für nervös sagt man nervoso.
- Il film era noioso.
Der Film war langweilig. - Sono nervoso per l’esame.
Ich bin nervös wegen der Prüfung.
19. Lungo ≠ Lunge
Lungo bedeutet lang. Für Lunge sagt man polmone.
- Il viaggio è stato lungo.
Die Reise war lang.
20. Brutto ≠ brutto
Brutto auf Italienisch heißt hässlich. Im Deutschen bedeutet brutto den Betrag vor Steuern. Für brutto (Geldbetrag) gibt es im Italienischen lordo.
- Che tempo brutto!
Was für ein hässliches Wetter! - Lo stipendio lordo è di 3000 euro.
Das Bruttogehalt beträgt 3000 Euro.
💡 Gibt es ein System, um falsche Freunde zu erkennen? Leider nicht. Falsche Freunde muss man einzeln lernen, weil die Bedeutungsverschiebungen historisch zufällig passiert sind. Ein guter Trick: Wenn ein italienisches Wort „zu bekannt“ klingt, prüfe lieber im Wörterbuch, ob es wirklich das bedeutet, was du denkst.
Auch bei Adjektiven gibt es zahlreiche Falsche Freunde Italienisch. Diese Tabelle fasst die häufigsten zusammen:
| Italienisch | Bedeutet auf Italienisch | Sieht aus wie (Deutsch) | Korrekte Übersetzung |
|---|---|---|---|
| noioso | langweilig | nervös | nervös = nervoso |
| largo | breit | lang | lang = lungo |
| alto | groß, hoch | alt | alt = vecchio |
| grosso | dick, groß | groß | groß = grande |
Verben, die täuschen
Verbi che ingannano
Auch bei Verben gibt es Falsche Freunde Italienisch, die häufig zu Fehlern führen:
21. Gustare ≠ kosten (Preis)
Gustare bedeutet genießen, schmecken. Für „kosten“ im Sinne von Preis sagt man costare.
- Gustiamo un buon vino.
Wir genießen einen guten Wein. - Quanto costa?
Wie viel kostet es?
22. Sentire ≠ sich sehnen
Sentire bedeutet hören, fühlen oder riechen. Für „sich sehnen“ sagt man desiderare oder mit mancare (jemanden vermissen).
- Sento la musica.
Ich höre die Musik. - Sento un buon profumo.
Ich rieche einen guten Duft.
23. Attendere ≠ sich anstrengen (attend)
Attendere bedeutet warten. Es klingt wie „attend“ auf Englisch (teilnehmen), heißt aber etwas ganz anderes.
- Attendi un momento, per favore.
Warte einen Moment, bitte.
24. Pretendere ≠ so tun als ob
Pretendere bedeutet verlangen, fordern. Es heißt nicht „vorgeben“ oder „so tun als ob“. Dafür sagt man fingere.
- Non puoi pretendere tutto.
Du kannst nicht alles verlangen. - Finge di dormire.
Er tut so, als ob er schlafen würde.
25. Guardare ≠ Guard (Wächter)
Guardare bedeutet schauen, anschauen, ansehen. Es hat nichts mit Wächter zu tun. Für Wächter sagt man guardia.
- Guarda questo film!
Schau dir diesen Film an!
- Ho prenotato una camera doppia.
Ich habe ein Doppelzimmer reserviert. (Nicht: eine Doppelkamera) - Metti la firma qui.
Setze die Unterschrift hierhin. (Nicht: die Firma) - Oggi fa molto caldo.
Heute ist es sehr heiß. (Nicht: kalt!) - Sei molto bravo in matematica.
Du bist sehr gut in Mathematik. (Nicht: brav) - La strada è molto larga.
Die Straße ist sehr breit. (Nicht: lang) - Ho letto un articolo sulla stampa italiana.
Ich habe einen Artikel über die italienische Presse gelesen.
- Andiamo in cantina a prendere il vino.
Gehen wir in den Keller, um den Wein zu holen. (Nicht: in die Kantine!) - Che casino in questa stanza!
Was für ein Durcheinander in diesem Zimmer! (Nicht: Casino) - Mi passi un foglio di carta?
Gibst du mir ein Blatt Papier? (Nicht: eine Karte) - La primavera è la prima stagione dell’anno.
Der Frühling ist die erste Jahreszeit des Jahres.
Ein letzter Tipp: Bei neuen Wörtern, die ähnlich wie deutsche Wörter klingen, lohnt es sich immer, die Bedeutung im Wörterbuch zu prüfen, bevor man sie verwendet.
Weitere falsche Freunde
Altri falsi amici
Hier kommen die letzten fünf Falsche Freunde Italienisch, die du unbedingt kennen solltest:
26. Rivista ≠ Revision
Rivista ist eine Zeitschrift. Für Revision sagt man revisione.
- Ho comprato una rivista di moda.
Ich habe eine Modezeitschrift gekauft.
27. Cantina ≠ Kantine
Cantina ist ein Weinkeller. Für Kantine (Betriebsrestaurant) sagt man mensa.
- Il vino è in cantina.
Der Wein ist im Keller. - Mangiamo in mensa oggi.
Wir essen heute in der Kantine.
28. Posto ≠ Post
Posto bedeutet Platz, Ort oder Stelle. Für Post sagt man posta.
- È un bel posto.
Das ist ein schöner Ort. - Vado alla posta.
Ich gehe zur Post.
29. Parente ≠ Partner
Parente bedeutet Verwandter. Für Partner sagt man partner oder compagno/compagna.
- I miei parenti vivono in Sicilia.
Meine Verwandten leben in Sizilien.
30. Regalo ≠ Regal
Regalo ist ein Geschenk. Für Regal (Möbelstück) sagt man scaffale.
- Ti ho comprato un regalo.
Ich habe dir ein Geschenk gekauft. - I libri sono sullo scaffale.
Die Bücher stehen im Regal.
Merkstrategien für Falsche Freunde Italienisch: Eine bewährte Methode ist, sich für jeden falschen Freund einen bildhaften Satz zu merken:
- Camera = Zimmer: Stell dir vor, du fotografierst dein Hotelzimmer. Die camera (Zimmer) ist der Raum, die fotocamera macht das Foto.
- Caldo = warm/heiß: Merke dir: In Italien ist es caldo, also heiß. Das Gegenteil von dem, was du denkst.
- Firma = Unterschrift: Du setzt deine firma (Unterschrift) unter den Vertrag mit der azienda (Firma).
- Bravo = gut/tüchtig: In der Oper ruft man „Bravo!“ – das bedeutet „Gut gemacht!“, nicht „Brav!“
- Confetti = Zuckermandeln: Bei einer italienischen Hochzeit bekommst du keine Papierschnipsel, sondern süße confetti.
Eine weitere Strategie: Schreibe dir falsche Freunde als Karteikarten mit dem deutschen und dem italienischen Wort auf beiden Seiten. Auf der dritten Seite notierst du einen Beispielsatz. Das hilft, die richtige Bedeutung im Kontext zu verankern.
Dialogo: Im Urlaub
Dialog: In vacanza
- 👩🦰 Laura: Scusa, sai dov’è la mia camera?
Entschuldigung, weißt du, wo mein Zimmer ist? - 🧔🏻 Marco: Sì, la tua camera è al terzo piano. Che bel posto questo albergo!
Ja, dein Zimmer ist im dritten Stock. Was für ein schöner Ort, dieses Hotel! - 👩🦰 Laura: Oggi fa caldo, andiamo al mare?
Heute ist es heiß, gehen wir ans Meer? - 🧔🏻 Marco: Certo! Ma prima devo firmare un documento. Dov’è la mia firma?
Klar! Aber zuerst muss ich ein Dokument unterschreiben. Wo ist meine Unterschrift? - 👩🦰 Laura: Intendi dove devi mettere la firma? Guarda, qui in basso.
Du meinst, wo du die Unterschrift setzen musst? Schau, hier unten. - 🧔🏻 Marco: Perfetto! Adesso andiamo. Ho portato anche i peperoni per il picnic.
Perfekt! Jetzt gehen wir. Ich habe auch Paprika für das Picknick mitgebracht. - 👩🦰 Laura: Bravo! Sei proprio bravo a organizzare tutto.
Toll! Du bist wirklich gut darin, alles zu organisieren.
Per una lista completa dei falsi amici tra tedesco e italiano, consulta la voce dedicata su Treccani.
📌 Spickzettel: Falsche Freunde
camera = Zimmer (nicht Kamera)
firma = Unterschrift (nicht Firma)
bravo = gut, tüchtig (nicht brav)
caldo = heiß, warm (nicht kalt)
peperoni = Paprika (nicht Peperoni)
confetti = Zuckermandeln (nicht Konfetti)
cantina = Weinkeller (nicht Kantine)
parente = Verwandter (nicht Partner)
brutto = hässlich (nicht brutto)
regalo = Geschenk (nicht Regal)
pretendere = verlangen (nicht vorgeben)
🎯 Kleine Herausforderung: Was bedeutet es wirklich?
Che cosa significa davvero?
- La camera è bella. → Was ist schön?
- Fa caldo oggi. → Ist es warm oder kalt?
- Ho comprato un regalo. → Was hast du gekauft?
- I miei parenti sono simpatici. → Wer ist nett?
- Metti la firma qui. → Was sollst du setzen?
Soluzioni anzeigen
1. Das Zimmer ist schön. (nicht die Kamera)
2. Es ist warm/heiß heute. (nicht kalt!)
3. Ein Geschenk. (nicht ein Regal)
4. Meine Verwandten sind nett. (nicht meine Partner)
5. Deine Unterschrift. (nicht die Firma)
Besonders tückisch ist caldo. Deutschsprachige denken sofort an „kalt“, aber caldo bedeutet genau das Gegenteil: warm oder heiß. Freddo ist das italienische Wort für „kalt“. Wer in einem italienischen Restaurant sagt „Vorrei qualcosa di caldo“, bekommt etwas Warmes, nicht etwas Kaltes.
Manchmal führen falsche Freunde zu peinlichen Situationen. Wer auf Deutsch „Ich bin kalt“ sagt und das wörtlich mit Sono caldo / Sono calda übersetzt, sagt auf Italienisch etwas völlig anderes: nämlich „Ich bin erregt“. Die korrekte Übersetzung für „Mir ist kalt“ lautet Ho freddo, und für „Mir ist warm“: Ho caldo.
Übung: Falsche Freunde Italienisch
Esercizio
–
Willst du Falsche Freunde Italienisch in echten Gesprächen üben? Im Italienischkurs A2-B1 in Milano üben wir genau solche Stolperfallen. Oder buche eine Einzelstunde. Lies auch unsere Artikel zu italienischen Redewendungen und zu den typischen Fehlern beim Italienischlernen.
FAQ: Falsche Freunde Italienisch
Was sind falsche Freunde zwischen Deutsch und Italienisch?
Falsche Freunde (falsi amici) sind Wörter, die in beiden Sprachen ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Zum Beispiel bedeutet camera auf Italienisch Zimmer (nicht Kamera), firma bedeutet Unterschrift (nicht Firma) und caldo bedeutet heiß (nicht kalt).
Warum bedeutet caldo nicht kalt?
Caldo kommt vom lateinischen calidus (warm, heiß). Das deutsche Wort kalt hat eine andere Herkunft (germanisch kaldaz). Die Ähnlichkeit ist rein zufällig. Freddo ist das richtige italienische Wort für kalt.
Heißt bravo auf Italienisch wirklich nicht brav?
Nein. Bravo bedeutet auf Italienisch gut, tüchtig, fähig: Marco è bravo in matematica (Marco ist gut in Mathe). Für brav im Sinne von artig oder gehorsam sagt man buono oder ubbidiente: Il bambino è stato buono (Das Kind war brav).
Was ist der Unterschied zwischen peperoni und peperoncini?
Peperoni sind auf Italienisch Paprika (die großen, bunten Gemüsepaprika). Peperoncini sind die kleinen, scharfen Chilis. Wer in Italien peperoni auf die Pizza bestellt, bekommt Paprikastreifen, keine scharfen Peperoni.
Wie kann ich mir falsche Freunde am besten merken?
Am besten lernt man falsche Freunde paarweise: das falsche Wort und das richtige Wort zusammen. Zum Beispiel: camera = Zimmer, aber Kamera = fotocamera. Oder: parente = Verwandter, aber Partner = compagno. Lustige Beispielsätze helfen beim Merken.
📚 Bereit für den nächsten Schritt?
Wenn diese Lektion deinem aktuellen Niveau entspricht, könntest du Zoom-Unterricht in einem der folgenden Kurse in Betracht ziehen:





