Articolo partitivo italiano: del, della, dei, degli, delle einfach erklärt (A1)

Kurz gesagt: Der articolo partitivo italiano ist ein kleines grammatisches Wunderwerk: er entsteht durch die Verschmelzung der Präposition di mit dem bestimmten Artikel und drückt im Singular «etwas» (del pane, della frutta) und im Plural «einige» (dei libri, delle mele) aus. Klingt einfach, doch wer aus dem deutschsprachigen Raum kommt, stolpert oft über die Frage: wann benutzt man del, wann lässt man den Artikel weg, wann sagt man lieber un po‘ di oder alcuni? Dieser A1-Pillar zeigt die sieben Formen des articolo partitivo italiano mit Beispielen aus echten Marktgesprächen, einem Dialog auf einem Wochenmarkt in Catania und vier konkreten Situationen, in denen der Partitiv NICHT zum Einsatz kommt.

Die sieben Formen des articolo partitivo italiano

Der articolo partitivo italiano entsteht aus der Verschmelzung der Präposition di mit dem bestimmten Artikel. Er heißt partitivo (von lateinisch pars, Teil), weil er einen unbestimmten Teil oder eine unbestimmte Menge eines Ganzen bezeichnet. Im Deutschen entspricht ihm grob das Wort «etwas» im Singular und «einige» im Plural, oft bleibt er aber unübersetzt: vorrei del pane = ich hätte gerne (etwas) Brot.

Die sieben Formen folgen exakt der Logik der bestimmten Artikel mit vorangestelltem de-. Wer also schon il, lo, l‘, la, i, gli, le beherrscht, muss nur das Schema verlängern. Hier die vollständige Übersicht.

  • del = di + il (maskulin Singular vor Konsonant): del pane, del vino, del formaggio
  • dello = di + lo (maskulin Singular vor s+Konsonant, z, gn, ps, x, y): dello zucchero, dello stress, dello yogurt
  • dell‘ = di + l‘ (maskulin oder feminin Singular vor Vokal): dell’olio, dell’acqua, dell’aceto
  • della = di + la (feminin Singular vor Konsonant): della frutta, della birra, della carne
  • dei = di + i (maskulin Plural vor Konsonant): dei libri, dei fiori, dei ragazzi
  • degli = di + gli (maskulin Plural vor Vokal/s+Konsonant/z): degli amici, degli zaini, degli studenti
  • delle = di + le (feminin Plural in allen Fällen): delle mele, delle amiche, delle sigarette

🎯 Mini-Aufgabe: Wähle die richtige Form des articolo partitivo italiano.

  1. Vorrei (del / della / dello) zucchero per il caffè, per favore.
  2. Stamattina ho mangiato (dei / degli / delle) biscotti integrali con il tè.
  3. Mio fratello ha portato (del / della / dei) fiori freschi per il compleanno della nonna.
  4. In frigorifero c’è ancora (del / della / dell‘) acqua minerale fredda.
  5. Ho conosciuto (dei / degli / delle) amici simpatici al corso di yoga di Bergamo.
👉 Lösungen anzeigen

1. dello (z, deshalb dello) , 2. dei (Plural maskulin vor Konsonant), 3. dei (Plural maskulin), 4. dell‘ (vor Vokal), 5. degli (Plural maskulin vor Vokal)

Singolare: del, dello, dell‘, della für unzählbare Substantive

Im Singular wird der articolo partitivo italiano vor allem mit Massennamen verwendet, also Substantiven, die normalerweise keinen Plural bilden und Stoffe oder abstrakte Konzepte bezeichnen: Brot, Wasser, Wein, Mehl, Geduld, Mut. Er drückt eine unbestimmte Menge des Ganzen aus, ähnlich dem deutschen «etwas». Im Alltag begegnet man ihm überall, wo es ums Einkaufen, Kochen oder Essen geht.

  • Vorrei del pane fresco, per favore.
    Ich hätte gerne (etwas) frisches Brot, bitte.
  • C’è dell’olio extravergine in dispensa.
    Es ist (etwas) natives Olivenöl im Vorratsschrank.
  • Mi versi della birra, grazie?
    Schenkst du mir (etwas) Bier ein, danke?
  • Ci vuole dello zucchero per la torta della nonna.
    Man braucht (etwas) Zucker für Omas Kuchen.
  • Ho bisogno di pazienza, non di consigli.
    Ich brauche Geduld, keine Ratschläge. (Achtung: nach «di» niemals der Partitiv!)

Die Wahl zwischen del, dello, dell‘ und della richtet sich exakt nach der Wahl des bestimmten Artikels. Wer schon il pane, lo zucchero, l’olio und la birra sicher unterscheidet, wendet die Logik einfach auf den articolo partitivo italiano an: del pane, dello zucchero, dell’olio, della birra. Eine kleine Eselsbrücke: «de-» plus normaler Artikel.

Eine sprachliche Feinheit: der bare Singular ohne Artikel klingt im Italienischen abstrakter, als ginge es ums Konzept selbst. Vergleiche bevo tè (ich bin ein Teetrinker, ich trinke Tee als Gewohnheit) mit bevo del tè (ich trinke gerade etwas Tee, eine konkrete Tasse). Diese Nuance schwingt im Partitiv immer mit.

Plurale: dei, degli, delle als Plural des unbestimmten Artikels

Im Plural übernimmt der Partitiv eine zweite, sehr nützliche Funktion: er ist der fehlende Plural des unbestimmten Artikels. Da Italienisch keinen Plural von un, uno, una kennt, springen dei, degli, delle ein und bedeuten so viel wie «einige» oder «ein paar».

  • Ho un libro interessante.Ho dei libri interessanti.
    Ich habe ein interessantes Buch / einige interessante Bücher.
  • Ho conosciuto una ragazza simpatica.Ho conosciuto delle ragazze simpatiche.
    Ich habe ein nettes Mädchen kennengelernt / einige nette Mädchen.
  • Ho comprato uno zaino nuovo.Ho comprato degli zaini nuovi.
    Ich habe einen neuen Rucksack / einige neue Rucksäcke gekauft.
  • Stasera arrivano degli amici da Verona.
    Heute Abend kommen einige Freunde aus Verona.
  • Ho fatto delle foto bellissime al lago di Como.
    Ich habe einige wunderschöne Fotos am Comer See gemacht.

Die Wahl zwischen dei, degli und delle folgt der Logik der Pluralartikel i, gli, le. Konsonant nach? dei libri. Vokal oder s+Konsonant nach? degli amici, degli studenti. Feminin? delle in allen Fällen. Ein Italiener wählt diese Form blitzschnell und ohne nachzudenken, weil sie an die Regel der bestimmten Artikel anknüpft, die schon im Kopf sitzt.

🎯 Mini-Aufgabe: Verwandle die Sätze vom unbestimmten Artikel Singular in den Plural mit articolo partitivo italiano.

  1. Mio cugino ha comprato un giornale al chiosco. → Mio cugino ha comprato ___________ giornali al chiosco.
  2. Stamattina ho preparato una torta per i colleghi. → Stamattina ho preparato ___________ torte per i colleghi.
  3. Ho letto un articolo molto interessante. → Ho letto ___________ articoli molto interessanti.
  4. Sara ha invitato un’amica per cena. → Sara ha invitato ___________ amiche per cena.
  5. Mia sorella collezziona uno strumento musicale. → Mia sorella collezziona ___________ strumenti musicali.
👉 Lösungen anzeigen

1. dei giornali, 2. delle torte, 3. degli articoli, 4. delle amiche, 5. degli strumenti

Alternativen zum articolo partitivo italiano: un po‘ di, alcuni, qualche

Der articolo partitivo italiano hat drei Geschwister, die in vielen Kontexten austauschbar sind, aber jeweils einen leicht anderen Klang haben. Wer den Partitiv beherrscht, sollte auch diese Alternativen kennen, um die eigene Sprache zu variieren und in formaleren oder informelleren Situationen die passende Wahl zu treffen.

Un po‘ di + Massenname (Singular). Eine sehr alltägliche, leicht informelle Variante, die sich besonders gut für Mengenangaben eignet. Sie wird oft mit dem Partitiv im Singular ausgetauscht und klingt etwas konkreter, fast greifbar.

  • Vorrei del pane.Vorrei un po‘ di pane.
    Ich hätte gerne (etwas) Brot / ein bisschen Brot.
  • Mi serve della pazienza.Mi serve un po‘ di pazienza.
    Ich brauche (etwas) Geduld / ein bisschen Geduld.

Alcuni / alcune + Plural. Eine etwas formellere Variante, die in geschriebener Sprache und in akademischen oder professionellen Kontexten häufiger ist. Sie wird oft mit dem Partitiv Plural ausgetauscht und unterstreicht, dass es sich um eine kleine, zählbare Anzahl handelt.

  • Ho letto dei libri quest’estate.Ho letto alcuni libri quest’estate.
    Ich habe diesen Sommer einige Bücher gelesen.
  • Sono arrivati degli ospiti.Sono arrivati alcuni ospiti.
    Es sind einige Gäste angekommen.

Qualche + Singular (mit Pluralbedeutung!). Eine besondere italienische Eigenheit: qualche bedeutet «einige», verlangt aber immer das Substantiv im Singular. Diese Alternative zum Partitiv ist sehr praktisch, weil sie kürzer und idiomatisch klingt, doch erfordert sie eine grammatische Umstellung.

  • Ho letto dei libri.Ho letto qualche libro.
    Ich habe einige Bücher gelesen. (Achtung: libro Singular!)
  • Vengono dei colleghi.Viene qualche collega.
    Es kommen einige Kollegen / es kommt der eine oder andere Kollege.
  • Ho fatto delle foto.Ho fatto qualche foto.
    Ich habe einige Fotos gemacht.

Vier Situationen, in denen man den articolo partitivo italiano NICHT verwendet

Genauso wichtig wie zu wissen, wann man den articolo partitivo italiano benutzt, ist zu wissen, wann er weggelassen wird. Diese vier Situationen tauchen im Alltag immer wieder auf, und ein falscher Partitiv kann den Satz steif oder unidiomatisch klingen lassen.

1. In Negationen meist Nullartikel. Wenn man «kein/keine» ausdrückt, fällt der Partitiv weg. Italiener sagen ganz einfach non bevo vino, nicht *non bevo del vino. Eine Ausnahme: wenn man den Begriff von «einige» genau betonen will (im Sinne von «ich habe nicht etwa welche, sondern keine»), kann der Partitiv bleiben.

  • Non bevo vino. Ich trinke keinen Wein. (Standard)
  • ❌ *Non bevo del vino. (steif, klingt seltsam ohne Spezialkontext)
  • Non ho fidanzate, ho solo una fidanzata fissa. Ich habe nicht «einige» Freundinnen, ich habe nur eine feste. (Hier mit Betonung)

2. Nach der Präposition di niemals doppelter Partitiv. Da der Partitiv selbst aus di + Artikel entsteht, vermeidet die Sprache eine doppelte di-Konstruktion. Stattdessen wechselt man zu alcuni/alcune oder lässt den Artikel ganz weg.

  • ❌ *Ho bisogno di dei documenti.
  • Ho bisogno di alcuni documenti. oder Ho bisogno di documenti. Ich brauche einige Unterlagen.
  • ❌ *Si tratta di degli amici.
  • Si tratta di alcuni amici. oder Si tratta di amici.

3. Nach senza Nullartikel. Die Präposition senza (ohne) verlangt den nackten Begriff, ohne Partitiv. Man sagt senza soldi, senza amici, senza speranza.

  • Sono uscito di casa senza soldi e senza chiavi. Ich bin ohne Geld und ohne Schlüssel aus dem Haus gegangen.
  • Ha vissuto a lungo senza amici veri. Er hat lange ohne wahre Freunde gelebt.
  • ❌ *senza dei soldi, senza degli amici.

4. In Aufzählungen oft Nullartikel. Wenn man eine Liste von Dingen aufzählt, fällt der Partitiv natürlicherweise weg. Italiener sagen compro pane, latte, frutta e verdura, nicht compro del pane, del latte, della frutta e della verdura. Letzteres klingt in einer schnellen Aufzählung übertrieben förmlich.

  • Al mercato compro pane, formaggio, olive, frutta.
  • Al mercato compro del pane buono, del formaggio fresco e delle olive di Sicilia. (mit Adjektiven, die spezifizieren)

Dialog: am Wochenmarkt von Catania

Martina lebt seit zwei Jahren in Catania und macht jeden Samstag den Wochenmarkt am Mercato della Pescheria. Heute Morgen geht sie zum Stand von Francesco, einem Gemüsehändler aus Linguaglossa. Achte beim Lesen auf die natürliche Verwendung der partitiven Form im Singular und im Plural.

  • 👨🏽 Francesco: Buongiorno Martina! Oggi cosa ti preparo?
    Guten Morgen Martina! Was packe ich dir heute zusammen?
  • 👩🏻 Martina: Buongiorno! Mi servono delle melanzane per la parmigiana di stasera, e poi vorrei dei pomodori maturi per il sugo.
    Guten Morgen! Ich brauche einige Auberginen für die Parmigiana heute Abend, und dann hätte ich gerne ein paar reife Tomaten für die Soße.
  • 👨🏽 Francesco: Le melanzane vengono da Paternò, sono freschissime. Quanti chili?
    Die Auberginen kommen aus Paternò, sie sind ganz frisch. Wie viele Kilo?
  • 👩🏻 Martina: Due chili, grazie. E ti chiedo anche dello zucchero di canna se ne hai, e dell’aceto balsamico.
    Zwei Kilo, danke. Und ich frage dich auch nach (etwas) Rohrzucker, falls du welchen hast, und nach (etwas) Balsamico-Essig.
  • 👨🏽 Francesco: Lo zucchero ce l’ho, ma l’aceto no. Per l’aceto vai dal mio collega in fondo, ha degli aceti artigianali della zona dell’Etna.
    Den Zucker habe ich, aber den Essig nicht. Für den Essig geh zu meinem Kollegen ganz hinten, er hat einige handwerkliche Essige aus der Etna-Gegend.
  • 👩🏻 Martina: Perfetto. Mi dai anche delle olive nere e un po‘ di basilico fresco?
    Perfekt. Gibst du mir auch ein paar Oliven aus Sizilien und etwas frischen Basilikum?
  • 👨🏽 Francesco: Le olive sono finite stamattina. Però ho dei capperi sotto sale di Pantelleria, se ti interessano.
    Die Oliven sind heute Morgen ausgegangen. Allerdings habe ich einige in Salz eingelegte Kapern aus Pantelleria, falls dich das interessiert.
  • 👩🏻 Martina: Volentieri! Prendo cinquanta grammi di capperi e un mazzetto di basilico.
    Gerne! Ich nehme fünfzig Gramm Kapern und ein Sträußchen Basilikum.
  • 👨🏽 Francesco: Eccoti tutto. Sono undici euro e cinquanta. Buona parmigiana!
    Hier hast du alles. Macht elf Euro fünfzig. Gute Parmigiana!

Was du im Dialog beobachten kannst: Francesco und Martina verwenden in diesem typischen Marktgespräch sechs verschiedene Formen des Partitivs, alle völlig natürlich integriert. Achte auf folgende Stellen.

  • delle melanzane / dei pomodori / delle olive / dei capperi: Plural des unbestimmten Artikels, klassische Marktsituation.
  • dello zucchero / dell’aceto / del basilico: Singular Massennamen, unbestimmte Mengen.
  • degli aceti artigianali: degli wegen Vokal nach (a-), Bedeutung «einige Sorten».
  • cinquanta grammi di capperi: nach Mengenangabe nur di, ohne Artikel, weil die Menge schon spezifiziert ist.
  • un mazzetto di basilico: dasselbe, nach «mazzetto» (Sträußchen) folgt nackter Begriff mit di.
  • un po‘ di basilico fresco: Alternative zum Partitiv, idiomatisch im Markt.
  • undici euro: euro bleibt invariabel, nicht *euri.

🎯 Mini-Aufgabe: Entscheide: articolo partitivo italiano, Nullartikel oder andere Konstruktion? Korrigiere wenn nötig.

  1. Non ho ___________ tempo per questa discussione adesso.
  2. Ho bisogno ___________ informazioni più precise sul corso.
  3. Ieri sera ho conosciuto ___________ persone interessanti alla conferenza.
  4. Mio padre è uscito ___________ ombrello e adesso piove forte.
  5. Vorrei ___________ pane di segale e ___________ marmellata di fichi.
👉 Lösungen anzeigen

1. Nullartikel: «Non ho tempo» (Negation), 2. di + Nullartikel oder alcune: «Ho bisogno di informazioni» oder «di alcune informazioni» (nicht *di delle), 3. delle: «delle persone interessanti», 4. senza ombrello (Nullartikel nach senza), 5. del pane / della marmellata: «Vorrei del pane di segale e della marmellata di fichi»

📌 Spickzettel: articolo partitivo italiano

  • Definition: Verschmelzung von di + bestimmter Artikel. Bezeichnet eine unbestimmte Menge oder unbestimmten Teil.
  • Singular: del, dello, dell‘, della. Mit Massennamen, entspricht «etwas».
  • Plural: dei, degli, delle. Plural des unbestimmten Artikels, entspricht «einige».
  • Wahlregel: gleiche Logik wie bestimmter Artikel, mit «de-» davor.
  • Alternativen: un po‘ di + Singular Massenname; alcuni/alcune + Plural; qualche + Singular (mit Pluralbedeutung!).
  • Kein Partitiv bei: Negationen («non bevo vino»), nach di («di alcuni documenti»), nach senza («senza soldi»), in schnellen Aufzählungen («pane, latte, frutta»).
  • Schlüsselbeispiel Sg: Vorrei del pane fresco e della marmellata di fichi.
  • Schlüsselbeispiel Pl: Stasera arrivano dei colleghi e delle amiche da Verona.


Esercizio: articolo partitivo italiano
Übung


Übung interaktiv
Mettiti alla prova


Häufige Fragen zum articolo partitivo italiano

Rund um den articolo partitivo italiano kreisen in Sprachforen und Italienischkursen immer dieselben Fragen. Wir haben die sieben häufigsten ausgewählt und so beantwortet, wie wir es einem Kollegen erklären würden, der gerade mit Italienisch beginnt. Wer den Partitiv regelmäßig hört und liest, gewöhnt sich schnell an die Wahl, doch die folgenden Punkte tauchen immer wieder als Fragezeichen auf. Schreib uns deine Frage gerne in die Kommentare, falls deine spezifische Situation hier nicht behandelt wird.

Wann benutze ich den articolo partitivo italiano und wann nicht?

Verwende ihn, wenn du eine unbestimmte Menge ausdrücken willst, etwa beim Einkaufen oder Kochen: vorrei del pane, ho comprato delle mele. Lass ihn weg in Negationen (non mangio pane), in schnellen Aufzählungen (compro pane, latte, frutta), nach senza und nach Präposition di. In gesprochener Sprache hört man ihn besonders im Norden Italiens, im Süden bevorzugt man oft den Nullartikel.

Was ist der Unterschied zwischen dei libri und alcuni libri?

Beide bedeuten einige Bücher. Dei libri ist neutraler, kommt häufiger im Sprechen vor und klingt natürlich in jedem Register. Alcuni libri ist etwas formeller, wird in geschriebener Sprache und in akademischen oder beruflichen Kontexten bevorzugt. In einem Marktgespräch klingt dei libri normaler, in einem Bewerbungsschreiben passt alcuni libri besser.

Heißt es del zaino oder dello zaino?

Es heißt dello zaino. Vor s+Konsonant, z, gn, ps, x, y verwendet man im Singular maskulin lo, uno, dello. Beispiele mit dem Partitiv: dello zucchero, dello stress, dello psicologo. Im Plural wird daraus degli: degli zaini, degli psicologi.

Sagt man qualche libro oder qualche libri?

Qualche libro. Qualche verlangt im Italienischen immer das Substantiv im Singular, auch wenn die Bedeutung Plural ist. Qualche libro bedeutet einige Bücher, qualche amico bedeutet einige Freunde, qualche giorno bedeutet einige Tage. Diese Konstruktion ersetzt oft den Partitiv im Plural.

Kann ich nach der Präposition di den Partitiv benutzen?

Nein. Die Sprache vermeidet doppelte di-Konstruktionen. Statt di dei documenti sagt man di alcuni documenti oder di documenti. Statt di della frutta sagt man di un po‘ di frutta oder einfach di frutta. Diese Regel gilt streng und gehört zu den ersten Stolpersteinen für DACH-Lernende.

Stimmt es, dass Norditaliener mehr del benutzen und Süditaliener mehr Nullartikel?

Diese Tendenz ist real und in deskriptiven Grammatiken belegt. Im Norden hört man häufig vendono della birra ottima, im Süden eher vendono birra ottima. Beide Varianten sind korrekt. Im DACH-Italienischunterricht wird meist die nördliche Variante mit Partitiv gelehrt, weil sie deutlicher signalisiert, dass es sich um eine unbestimmte Menge handelt.

Wann sage ich del pane und wann un po‘ di pane?

Beide sind richtig und oft austauschbar. Del pane klingt etwas neutraler und schneller in der Aussprache, un po‘ di pane klingt konkreter und betont die kleine Menge. Im Restaurant höre ich beides natürlich: vorrei del pane oder vorrei un po‘ di pane sind beide völlig idiomatisch.

Wer in den articolo partitivo italiano tiefer einsteigen möchte: der Treccani-Eintrag «Articolo partitivo» in der Grammatica italiana behandelt die historische Entwicklung und die regionalen Varianten der Verwendung; die Consulenza linguistica der Accademia della Crusca zum articolo partitivo klärt die feinen Distinktionen zwischen Singular Massennamen und Plural mit zählbaren Substantiven. Verwandte Beiträge auf Dante Learning DE: unser Pillar zu Connettivi del discorso (B1) und der Beitrag zu Gerundio und Infinito (B1) als nächste Etappen deiner Italienisch-Reise.

📬 Erhalte Lektionen wie diese in deinem Posteingang

📚 Bereit für den nächsten Schritt?

Wenn diese Lektion deinem aktuellen Niveau entspricht, könntest du Zoom-Unterricht in einem der folgenden Kurse in Betracht ziehen:

Milano

Gruppenkurs A2-B1

Kleine Gruppe (max 4)
Italienisch + Deutsch
Wöchentliche Live-Zoom

Einzelunterricht

1:1 Live · alle Niveaus

55 Min auf Zoom
Muttersprachliche Lehrer
Niveau-Check inklusive

Schreibe einen Kommentar