Kurz gesagt: Die causativi italiano, also die Konstruktion fare + Infinitiv, drücken aus, dass jemand etwas nicht selbst tut, sondern es von jemand anderem ausführen lässt. Dieser Beitrag zeigt vier Bausteine: die Grundstruktur faccio cantare Marco, die Wahl zwischen a und da, die Position der klitischen Pronomen, und die reflexive Form farsi (mit dem Klassiker mi faccio tagliare i capelli). Mit Beispielen aus dem Alltag in Bergamo, einem Dialog beim Friseur in Trieste und einer Tabelle typischer Fehler, die deutschsprachige Lernende vermeiden sollten.
Cosa impareremo oggi
👇🏻
Links zu den Abschnitten
- Faccio cantare Marco: la struttura base
Die Grundstruktur fare + Infinitiv - A o da: chi compie l’azione
Wer handelt: a oder da - I pronomi vanno sempre con fare
Pronomen kleben am fare, nie am Infinitiv - Farsi: mi faccio tagliare i capelli
Farsi: etwas für sich tun lassen - Errori tipici dei tedescofoni
Typische Fehler deutschsprachiger Lernender - Dal parrucchiere a Trieste
Dialog beim Friseur
Faccio cantare Marco: die Grundstruktur: causativi italiano
Die causativi italiano bestehen immer aus zwei Personen: einer, die etwas anstößt (Iniziatore), und einer, die handelt (Esecutore). Auf Italienisch genügen dafür zwei Verben: das konjugierte fare plus ein Infinitiv. Das ist eine ganz alltägliche Konstruktion; man hört sie morgens in der Bar, mittags in der Werkstatt, abends am Telefon mit der Schwiegermutter.
Drei Muster decken den größten Teil der Fälle ab. Erstens: fare plus intransitiver Infinitiv, der Esecutore folgt direkt. Zweitens: fare plus transitiver Infinitiv mit Objekt, der Esecutore wird mit a oder da angeschlossen. Drittens: fare plus Infinitiv ohne Esecutore, mit passivischer Bedeutung.
- Faccio cantare Marco.
Ich lasse Marco singen. - Faccio cantare una canzone a Marco.
Ich lasse Marco ein Lied singen. - Faccio cantare una canzone.
Ich lasse ein Lied singen / Ich lasse das Lied vortragen. - Il film li fa ridere fino alle lacrime.
Der Film bringt sie zum Weinen vor Lachen. - La nonna fa giocare i bambini in giardino.
Die Großmutter lässt die Kinder im Garten spielen.
Wichtig: der Infinitiv steht immer im Aktiv und im Präsens. Formen wie aver cantato oder essere cantata sind nach fare ausgeschlossen. Wer auf Deutsch sagt «Ich habe das Lied singen lassen», sagt auf Italienisch ho fatto cantare la canzone, nie *ho fatto essere cantata la canzone.
Eine Eigenheit, die viele überrascht: der Esecutore steht nie zwischen fare und Infinitiv. Auf Deutsch ist «Ich lasse Marco ein Lied singen» selbstverständlich, im Italienischen wäre *Faccio Marco cantare falsch. Korrekt ist immer Faccio cantare Marco. Diese Reihenfolge gilt auch bei langen Sätzen.
- Alessandro Magno fece marciare le sue truppe per giorni.
Alexander der Große ließ seine Truppen tagelang marschieren. - Oggi nessun professore fa alzare in piedi i ragazzi quando entra in classe.
Heute lässt kein Lehrer mehr die Schüler aufstehen, wenn er das Klassenzimmer betritt.
🎯 Mini-Aufgabe: Ergänze mit der richtigen Reihenfolge fare + Infinitiv + Esecutore.
- (io / fare cantare / Giulia) ___________ una canzone napoletana.
- (noi / fare entrare / il cane) ___________ in cucina.
- (la nonna / fare giocare / i nipoti) ___________ a carte.
- (la maestra / far leggere / Pietro) ___________ ad alta voce.
- (quel film / fare piangere / mia sorella) ___________ tutta la sera.
👉 Lösungen anzeigen
1. Faccio cantare Giulia — 2. Facciamo entrare il cane — 3. La nonna fa giocare i nipoti — 4. La maestra fa leggere Pietro — 5. Quel film ha fatto piangere mia sorella
A oder da: wer handelt: causativi italiano
Sobald der Infinitiv ein eigenes Objekt hat, brauchen wir eine Präposition für den Esecutore. Italienisch wählt zwischen a und da, und die Wahl ist selten beliebig. Vereinfacht: a denkt an einen Aktivsatz darunter, da an einen Passivsatz.
- Farò lavare la tovaglia alla Bruna.
Ich lasse Bruna die Tischdecke waschen. (Bruna lavora attivamente.) - Farò lavare la tovaglia dalla Bruna.
Ich lasse die Tischdecke (von Bruna) waschen. (Fokus auf der Tischdecke.)
Im ersten Satz steht Bruna im Vordergrund: sie ist die handelnde Person, das Objekt nebenbei. Im zweiten Satz interessiert die Tischdecke; Bruna ist nur der Weg, wie das Wäschewaschen geschieht. Beide Sätze sind grammatikalisch korrekt, vermitteln aber unterschiedliche Perspektiven. Beim causativi italiano hilft es, mit kleinen Schritten zu beginnen.
Es gibt drei klare Fälle, in denen da bevorzugt wird oder zwingend ist. Erstens, wenn der Infinitiv schon ein indirektes Objekt mit a hat, sonst gäbe es zwei a in einem Satz und die Verwirrung wäre perfekt.
- Ho fatto telefonare dalla mia segretaria a tutti i clienti che avevano ordinato il modello difettoso.
Ich habe meine Sekretärin alle Kunden anrufen lassen, die das fehlerhafte Modell bestellt hatten. - Ho fatto spedire da Marco il telegramma ai nonni.
Ich habe Marco das Telegramm an die Großeltern schicken lassen.
Zweitens, wenn der Esecutore ein Mensch ist und der Sprecher den Fokus auf das Objekt legen will. So vermeidet Italienisch eine doppelte Lesart, die mit a entstehen würde. Drittens, wenn das Verb fare reflexiv ist, also farsi: hier wird der Esecutore fast immer mit da angeschlossen. Wer causativi italiano regelmäßig übt, gewinnt schnell Sicherheit.
- Mi sono fatto fare un preventivo dal carrozziere.
Ich habe mir vom Karosseriebauer einen Kostenvoranschlag machen lassen. - Si fa preparare il caffè da suo marito ogni mattina.
Sie lässt sich jeden Morgen den Kaffee von ihrem Mann zubereiten. - Andrea si è fatto consegnare il pacco dal portinaio.
Andrea hat sich das Paket vom Hausmeister bringen lassen.
Manchmal verändert die Wahl zwischen a und da sogar die Bedeutung. La mamma fa prendere la medicina al bambino heißt: «Die Mutter lässt das Kind die Medizin nehmen». La mamma fa prendere la medicina dal bambino heißt dagegen: «Die Mutter lässt die Medizin (z. B. eine Flasche) vom Kind hinhalten oder anfassen». Subtiler Unterschied, aber im Alltag spürbar.
🎯 Mini-Aufgabe: Ergänze mit a oder da.
- Ho fatto riparare la lavatrice ___ tecnico (Esecutore umano, Fokus Lavatrice).
- La maestra fa leggere la poesia ___ Pietro (Pietro liest aktiv).
- Mi faccio tagliare i capelli ___ parrucchiera nuova in centro.
- Ho fatto telefonare ___ mia segretaria ___ tutti i clienti.
- Faccio cantare una canzone napoletana ___ Giulia, che ha una voce stupenda.
👉 Lösungen anzeigen
1. dal — 2. a — 3. dalla , 4. dalla… a , 5. a
Die Pronomen kleben am fare
Eine wichtige Regel der causativi italiano: alle klitischen Pronomen hängen sich an fare oder lasciare, nie an den nachfolgenden Infinitiv. Auf Deutsch klingt das fast natürlich, weil deutsche Pronomen ohnehin frei beweglich sind. Auf Italienisch ist die Regel aber strikt.
- Lo faccio entrare subito.
Ich lasse ihn sofort herein. - Glielo faccio leggere prima della firma.
Ich lasse es ihn vor der Unterschrift lesen. - Ti faccio sapere domani.
Ich lasse es dich morgen wissen. - Ce la farò mettere appena possibile.
Ich lasse sie uns einbauen, sobald es geht. - Se li faceva prestare anche dai poveracci.
Er ließ sie sich sogar von den ärmsten Leuten leihen.
Der Infinitiv bleibt nackt. Niemals *faccio leggerlo, sondern immer lo faccio leggere. Niemals *lasciatemi parlarmi, sondern lasciatemi parlare. Auch wenn das Pronomen logisch zum Infinitiv gehört, klebt es ans Hilfsverb. In Genova oder Bari hört man es genauso.
Mit zwei klitischen Pronomen wird die Konstruktion kombiniert: glielo, gliela, me lo, te la, se ne, ce la. Die Reihenfolge ist die übliche: erst indirekt (mi, ti, gli + e, ci, vi, se), dann direkt (lo, la, li, le, ne).
- Vuoi una presa per il telefono? Ti ce la farò mettere appena possibile.
Möchtest du eine Telefondose? Ich lasse sie dir dort einbauen, sobald möglich. - Era così a corto di soldi che se li faceva prestare anche dai vicini.
Er hatte so wenig Geld, dass er es sich sogar von den Nachbarn leihen ließ.
Eine kleine Ausnahme bildet das Pronomen loro in der Bedeutung «ihnen». Wenn es indirektes Objekt des Infinitivs ist, folgt es dem Infinitiv: Ha fatto dire loro la verità (er ließ ihnen die Wahrheit sagen). Mit gli wäre die Position aber wieder vor fare: Gli ha fatto dire la verità. In der gesprochenen Sprache ist gli für Plural inzwischen normal. Genau hier zeigt sich der praktische Nutzen vom causativi italiano.
Farsi: mi faccio tagliare i capelli
Die reflexive Variante farsi + Infinitiv ist im Alltag fast wichtiger als die einfache. Sie drückt aus, dass jemand etwas an oder für sich selbst tun lässt: beim Friseur, in der Werkstatt, beim Arzt, in der Schneiderei. Auf Deutsch entspricht ihr meistens «sich etwas machen lassen». Im DACH-Raum sehen Lernende oft die wörtliche Übersetzung «mich + Aktion» und übertragen sie falsch.
- Mi faccio tagliare i capelli ogni due mesi.
Ich lasse mir alle zwei Monate die Haare schneiden. - Si è fatta fare un vestito su misura dalla sarta di Bergamo.
Sie hat sich ein Kleid bei der Schneiderin in Bergamo nach Maß anfertigen lassen. - Vi siete fatti consegnare il pacco direttamente in ufficio?
Habt ihr euch das Paket direkt ins Büro liefern lassen? - Mi sono fatto controllare la pressione dal medico di base.
Ich habe mir vom Hausarzt den Blutdruck messen lassen. - Ci siamo fatte spiegare la ricetta dalla zia di Verona.
Wir haben uns das Rezept von der Tante aus Verona erklären lassen.
Achtung beim Hilfsverb: weil farsi reflexiv ist, bilden sich die zusammengesetzten Zeiten mit essere. Das Partizip stimmt im Geschlecht und in der Zahl mit dem Subjekt überein. Eine Frau sagt also mi sono fatta tagliare i capelli, ein Mann mi sono fatto tagliare i capelli. Wer hier avere verwendet, fällt sofort als Lerner auf.
Die Konstruktion ist sehr produktiv. Sie funktioniert mit fast allen Dienstleistungen, mit Reparaturen, mit Erklärungen, mit Liefer- oder Beratungsleistungen. Ein paar typische Kontexte aus dem italienischen Alltag, von denen wir täglich profitieren: Im Alltag begegnet dir causativi italiano öfter, als du denkst.
- Beim Friseur: mi faccio fare la frangia, mi faccio asciugare i capelli
- In der Werkstatt: mi faccio cambiare l’olio, mi faccio riparare la frizione
- Beim Zahnarzt: mi faccio togliere il dente del giudizio, mi faccio fare una pulizia
- In der Apotheke: mi faccio preparare la ricetta dal farmacista
- Im Geschäft: mi faccio incartare il regalo, mi faccio mettere da parte il libro
Eine letzte feine Sache: nicht jedes reflexive Verb lässt sich in die kausative Konstruktion einbauen. Echte Reflexive wie lavarsi oder criticarsi sind in Kombination mit fare + Infinitiv blockiert. Statt *fai lavarsi il bambino sagt man fai sì che il bambino si lavi oder schlicht lava il bambino. Lexikalische Reflexive wie vergognarsi, annoiarsi, alzarsi verlieren ihren Klitik, wenn sie nach fare stehen: faccio alzare mio figlio alle sette, nicht *faccio alzarsi mio figlio. Beim causativi italiano hilft es, mit kleinen Schritten zu beginnen.
🎯 Mini-Aufgabe: Wandle in farsi + Infinitiv um, mit dem korrekten Hilfsverb (Vergangenheit).
- Sara ha tagliato i capelli dalla parrucchiera. → Sara ___________ tagliare i capelli dalla parrucchiera.
- I miei amici hanno cucito i pantaloni dalla sarta di Bari. → I miei amici ___________ cucire i pantaloni.
- Io ho riparato la macchina dal meccanico. → Io ___________ riparare la macchina dal meccanico.
- Tu hai consegnato il pacco a casa. → Tu ___________ consegnare il pacco a casa.
- Anna ha spiegato la ricetta dalla zia. → Anna ___________ spiegare la ricetta dalla zia.
👉 Lösungen anzeigen
1. si è fatta , 2. si sono fatti , 3. mi sono fatto/a , 4. ti sei fatto/a , 5. si è fatta
Typische Fehler deutschsprachiger Lernender
Wer Italienisch lernt und Deutsch als Muttersprache hat, stolpert bei den causativi italiano meistens an vier Stellen. Hier eine kurze Diagnose der häufigsten Patzer mit Korrektur, basierend auf realen Lernerfehlern.
- ❌ Faccio Marco cantare → ✅ Faccio cantare Marco. Der Esecutore steht nie zwischen fare und Infinitiv.
- ❌ Faccio leggerlo → ✅ Lo faccio leggere. Pronomen am Hilfsverb, nicht am Infinitiv.
- ❌ Mi ho fatto tagliare i capelli → ✅ Mi sono fatto/a tagliare i capelli. Reflexives farsi nimmt essere.
- ❌ Faccio Marco a leggere il libro → ✅ Faccio leggere il libro a Marco. A bezeichnet den Esecutore, nicht den Infinitiv.
- ❌ Mia sorella si fa stancata → ✅ Mia sorella si stanca (kein Kausativ; farsi + Adjektiv ist anders).
- ❌ Ho fatto pulita la stanza → ✅ Ho fatto pulire la stanza. Nach fare steht der Infinitiv, nie das Partizip.
Das Muster hinter diesen Fehlern ist immer dasselbe: deutsche Lernende denken «ich + lassen + Person + Infinitiv» und übertragen die deutsche Wortstellung. Italienisch verlangt aber eine andere Reihenfolge und eine andere Pronomenposition. Die Faustregel lautet: fare erst, dann Infinitiv, dann erst Esecutore und Objekt.
Dialog: dal parrucchiere a Trieste
- 👩🏼 Martina: Ciao, ho prenotato per le tre, vorrei farmi tagliare i capelli e magari anche fare le punte.
Hallo, ich habe für drei Uhr reserviert, ich möchte mir die Haare schneiden lassen und vielleicht auch die Spitzen machen. - 👨🏻 Francesco: Benissimo, accomodati. Quanto ce ne togliamo? Cinque centimetri come l’ultima volta?
Sehr gut, mach es dir bequem. Wie viel nehmen wir runter? Fünf Zentimeter wie beim letzten Mal? - 👩🏼 Martina: No, stavolta li voglio più corti. E poi me li faccio anche asciugare con la piastra, ho una cena dopo.
Nein, diesmal will ich sie kürzer. Und dann lasse ich sie mir auch mit dem Glätteisen trocknen, ich habe nachher ein Essen. - 👨🏻 Francesco: Ti faccio vedere prima un modello che ho fatto a una cliente la settimana scorsa, magari ti piace.
Ich zeige dir vorher ein Modell, das ich letzte Woche bei einer Kundin gemacht habe, vielleicht gefällt es dir. - 👩🏼 Martina: Volentieri. Senti, mi faresti anche un consiglio sul colore? Mio marito mi ha detto che dovrei farmi schiarire un po‘.
Gerne. Hör mal, könntest du mir auch einen Rat zur Farbe geben? Mein Mann hat gesagt, ich sollte mir die Haare etwas heller machen lassen. - 👨🏻 Francesco: Fammi prima finire il taglio, poi ti faccio provare due tonalità sulla nuca e decidi tu.
Lass mich zuerst den Schnitt fertigmachen, dann lasse ich dich zwei Töne im Nacken probieren und du entscheidest. - 👩🏼 Martina: Perfetto. Ah, e quando hai finito, mi fai chiamare un taxi? Devo correre alla stazione.
Perfekt. Ach, und wenn du fertig bist, lässt du mir ein Taxi rufen? Ich muss zum Bahnhof.
Was du im Dialog beobachten kannst: ein typisches Friseurgespräch in Trieste, in dem die kausative Konstruktion mehrfach vorkommt. Achte auf die folgenden Stellen:
- vorrei farmi tagliare i capelli: farsi reflexiv, Esecutore implizit (der Friseur).
- me li faccio anche asciugare con la piastra: zwei Klitiken (me li) am faccio, Infinitiv bleibt nackt.
- Ti faccio vedere prima un modello: einfacher Esecutore (du), kein a/da nötig.
- dovrei farmi schiarire un po‘: Modalverb dovere + farsi + Infinitiv, drei Bausteine in einer Phrase.
- Fammi prima finire il taglio: Imperativ, Klitik mi ans fare, Infinitiv folgt.
- mi fai chiamare un taxi?: Höfliche Bitte mit fare + Infinitiv im Präsens, im Italienischen sehr verbreitet.
- Insgesamt: gesprochener Alltagsregister, Konstruktion fließt unauffällig, vor allem mit farsi.
📌 Spickzettel: causativi italiano
- Definition: fare + Infinitiv drückt aus, dass jemand eine Handlung anstößt, die ein anderer ausführt.
- Reihenfolge: konjugiertes fare + Infinitiv im Präsens Aktiv + Esecutore. Niemals *Faccio Marco cantare.
- A oder da: a bei aktiver Lesart, da bei passiver Lesart oder bei Konflikt mit anderem a. Da nahezu obligatorisch mit farsi.
- Klitiken: alle Pronomen am fare, nie am Infinitiv. Beispiel: Glielo faccio leggere, nicht *Faccio leggerglielo.
- Farsi: reflexive Variante mit Hilfsverb essere, Partizip stimmt mit dem Subjekt überein. Mi sono fatta tagliare i capelli (Frau).
- Block: echte Reflexive wie lavarsi blockieren die Konstruktion. Lösung: fare sì che + Konjunktiv.
- Beispiel: Mi sono fatto fare un preventivo dal carrozziere e poi gliel’ho mostrato a mio padre.
Esercizio: causativi italiano
Übung
Häufige Fragen zu causativi italiano
Die Konstruktion fare + Infinitiv wirkt zunächst überschaubar, wirft im Alltag aber ständig Detailfragen auf: Welche Präposition? Welches Hilfsverb? Wo platziert man die Pronomen? Im Folgenden beantworten wir die Fragen, die im Sprachunterricht und in Online-Gruppen für Italienischlernende immer wieder auftauchen, mit Beispielen aus echten Konversationen. Wer den Spickzettel oben verinnerlicht hat, kann die meisten Antworten schon vorhersehen, aber die Sonderfälle sind gerade auf B2-Niveau besonders hilfreich. Lies die Antworten in einem Rutsch und merke dir die Beispiele, die für deinen Alltag wichtig sind.
Wann benutze ich a und wann da nach fare?
A markiert den Esecutore in einer aktiven Lesart, da in einer passiven oder bei Konflikt. Beispiel: Faccio leggere il libro a Marco (Marco liest aktiv). Faccio riparare la macchina dal meccanico (Fokus auf der Maschine). Bei farsi steht fast immer da: mi faccio tagliare i capelli dalla parrucchiera.
Warum heißt es mi sono fatto und nicht mi ho fatto?
Farsi ist reflexiv, und reflexive Verben bilden zusammengesetzte Zeiten mit essere. Außerdem stimmt das Partizip mit dem Subjekt überein. Eine Frau sagt mi sono fatta tagliare i capelli, ein Mann mi sono fatto tagliare i capelli. Die Form mi ho fatto ist im Italienischen falsch.
Kann ich nach fare einen Infinitiv im Passiv setzen?
Nein. Der Infinitiv nach fare steht immer im Aktiv und im Präsens. Statt fatta cantare la canzone sagt man fatto cantare la canzone, statt fatto essere riparata la macchina sagt man fatto riparare la macchina. Die passive Bedeutung kommt aus der Konstruktion selbst, nicht aus der Form des Infinitivs.
Wo stehen klitische Pronomen bei fare plus Infinitiv?
Immer am konjugierten fare, nie am Infinitiv. Korrekt ist lo faccio leggere, glielo faccio sapere, te la faccio mettere. Die Form faccio leggerlo ist im modernen Italienisch falsch. Die einzige Ausnahme ist das Pronomen loro, das auch dem Infinitiv folgen kann, aber gli ist heute üblicher.
Wie sage ich auf Italienisch ich lasse das Kind sich waschen?
Diese Konstruktion ist mit fare blockiert, weil echte Reflexive wie lavarsi nicht in einen kausativen Infinitiv passen. Die Standardlösung ist fare sì che plus Konjunktiv: fai sì che il bambino si lavi. Alternativ funktioniert manchmal lava il bambino, aber das ist semantisch nicht ganz dasselbe, weil dann jemand anderes das Kind wäscht.
Ist fare causativo dasselbe wie lasciare causativo?
Nicht ganz. Lasciare bedeutet eher zulassen, fare eher veranlassen oder beauftragen. Außerdem darf der Esecutore bei lasciare zwischen Hilfsverb und Infinitiv stehen, wenn er ein volles Substantiv ist: non lascerei mai mio marito aprire la mia corrispondenza. Bei fare wäre das Wortstellungsmuster ungrammatisch.
Wer noch tiefer einsteigen möchte: der Eintrag «Causative, frasi» der Treccani-Enciclopedia dell’Italiano bietet eine syntaktische Analyse mit historischer Tiefe; die Consulenza linguistica der Accademia della Crusca beantwortet konkrete Zweifelsfälle aus der Sprachpraxis. Vertiefend zu klitischen Pronomen siehe unseren Beitrag Direkte Objektpronomen Italienisch: lo, la, li, le; für die zusammengesetzten Zeiten und das Partizip lies Passato Prossimo Italienisch: einfach erklärt.





