TL;DR: Das Passiv Italienisch wird mit essere oder venire + Partizip gebildet. Essere ist der Standardfall und funktioniert in allen Zeiten; venire betont eine laufende oder wiederholte Handlung und ist nur in einfachen Zeiten (ohne Hilfsverb) erlaubt. Das Verb andare + Partizip drückt Pflicht aus: va fatto = „es muss gemacht werden“. Für das passiv italienisch mit si (si passivante) gibt es einen eigenen Post.
Cosa impareremo oggi
👆🏻
Links zu den Abschnitten
- Das Passiv Italienisch: einfacher als du denkst
Il passivo in italiano: più semplice del tedesco - Passiv mit ESSERE: alle Zeiten
Il passivo con ESSERE: tutti i tempi - Passiv mit VENIRE: Handlung statt Zustand
Il passivo con VENIRE: azione vs. risultato - Passiv mit ANDARE: Pflicht und Notwendigkeit
Il passivo con ANDARE: obbligo - Si passivante (Vorschau)
Si passivante (anteprima) - Der Urheber der Handlung: da + Person
L’agente: da + persona - Passiv Italienisch vs. Deutsch: die wichtigsten Unterschiede
Confronto con il passivo tedesco - Wann Passiv, wann Aktiv?
Quando usare il passivo e quando evitarlo
Das Passiv Italienisch: einfacher als du denkst
Il passivo in italiano: più semplice del tedesco
Wenn du das deutsche Passiv kennst, weißt du: werden, sein, Hilfsverb nach hinten, Partizip am Ende, und dazu noch das Zustandspassiv mit sein. Für viele Deutschlernende ist das Passiv eines der kompliziertesten Kapitel überhaupt. Die gute Nachricht: Das Passiv Italienisch funktioniert nach einem viel klareren Prinzip. Lies auch unsere Artikel über Si passivante und Si impersonale.
Il passivo italiano si forma con un ausiliare (essere, venire o andare) + il participio passato, concordato in genere e numero con il soggetto. La struttura è analoga a quella tedesca, ma senza la complessità della posizione del verbo o dei casi grammaticali. In italiano, il soggetto rimane sempre nella sua posizione normale e il participio si adatta di conseguenza.
Das Grundmuster des Passivs Italienisch lautet: essere/venire/andare + Partizip. Das Partizip richtet sich dabei in Genus und Numerus nach dem Subjekt. Il libro è letto (Partizip maskulin Singular), la lettera è letta (feminin Singular), i libri sono letti (maskulin Plural). Das entspricht im Deutschen ungefähr dem Partizip im Passiv, das aber nicht flektiert wird.
La forma base del passivo italiano: il participio passato si accorda sempre con il soggetto della frase. Questo è diverso dal tedesco, dove il participio non cambia forma nel passivo. Confronta: „Il libro è letto“ vs. „I libri sono letti“ vs. „La lettera è letta„. L’accordo del participio è automatico dopo un po‘ di pratica.
Ein weiterer Vorteil: Das passiv Italienisch kennt keine Kasusmarkierung. Du musst dir keine Sorgen machen, ob der Urheber der Handlung im Dativ oder Akkusativ steht. Im Italienischen steht der Urheber (das „Agens“) immer mit der Präposition da: Il libro è scritto da Marco = Das Buch wird von Marco geschrieben.
Passiv Italienisch mit ESSERE: alle Zeiten
Il passivo con ESSERE: tutti i tempi
Essere ist das häufigste Hilfsverb im Passiv Italienisch. Es funktioniert in allen Zeiten, auch in den zusammengesetzten Formen (Passato Prossimo, Trapassato usw.). Du bildest die gewünschte Zeitform von essere und hängst das Partizip des Hauptverbs dahinter. Das Partizip stimmt immer mit dem Subjekt überein.
L’ausiliare essere è il più comune nel passivo italiano e si usa in tutti i tempi verbali, compresi i tempi composti. La regola è semplice: coniugare essere nel tempo desiderato e aggiungere il participio passato del verbo principale. Il participio concorda sempre con il soggetto in genere e numero.
Schau dir die folgende Tabelle an. Das Beispiel ist leggere (lesen), Subjekt: il romanzo (der Roman, maskulin Singular).
| Tempo verbale | Forma passiva (il romanzo) | Traduzione tedesca |
|---|---|---|
| Presente | Il romanzo è letto da tutti. | Der Roman wird von allen gelesen. |
| Imperfetto | Il romanzo era letto ogni anno. | Der Roman wurde jedes Jahr gelesen. |
| Passato Prossimo | Il romanzo è stato letto da Anna. | Der Roman ist von Anna gelesen worden. |
| Passato Remoto | Il romanzo fu letto in tre giorni. | Der Roman wurde in drei Tagen gelesen. |
| Futuro | Il romanzo sarà letto a scuola. | Der Roman wird in der Schule gelesen werden. |
| Condizionale | Il romanzo sarebbe letto più volentieri. | Der Roman würde lieber gelesen werden. |
| Congiuntivo Presente | Credo che il romanzo sia letto da pochi. | Ich glaube, der Roman wird von wenigen gelesen. |
| Congiuntivo Imperfetto | Pensavo che il romanzo fosse letto da tutti. | Ich dachte, der Roman werde von allen gelesen. |
Beim Passato Prossimo passiert etwas Besonderes: essere selbst hat ein Hilfsverb (wieder essere!), und es entsteht die Konstruktion è stato letto. Das klingt vielleicht umständlich, ist aber absolut standard und korrekt. Auf Deutsch entspricht das ungefähr „ist gelesen worden“.
Nel passato prossimo si forma una costruzione doppia: è stato letto (per il maschile singolare), è stata letta (femminile singolare), sono stati letti (maschile plurale), sono state lette (femminile plurale). L’accordo del participio con il soggetto vale sia per „letto/a/i/e“ che, in certi casi, anche per „stato/a/i/e“. Questo è normale e non deve sorprendere.
Merke dir: Das Partizip im Passiv Italienisch mit essere flektiert immer. Steht ein feminin plurales Subjekt, lautet das Partizip auf -e aus: Le lettere sono state scritte. Steht ein maskulin plurales Subjekt, endet es auf -i: I documenti sono stati firmati.
Il participio passato si accorda sempre con il soggetto: Il contratto è stato firmato (m. sg.) / La relazione è stata firmata (f. sg.) / I contratti sono stati firmati (m. pl.) / Le relazioni sono state firmate (f. pl.).
Einige Beispiele aus dem Alltag, damit das Muster klarer wird:
| Frase italiana | Deutsch |
|---|---|
| La riunione è stata rinviata. | Das Meeting ist verschoben worden. |
| Il treno era atteso alle otto. | Der Zug wurde um acht erwartet. |
| Le email saranno inviate domani. | Die E-Mails werden morgen abgeschickt. |
| Il progetto è stato approvato dal direttore. | Das Projekt wurde vom Direktor genehmigt. |
| I biglietti sono stati prenotati da Lena. | Die Tickets wurden von Lena gebucht. |
| L’esame sarà corretto dal professore. | Die Prüfung wird vom Professor korrigiert werden. |
🧑🏻🏫
Passiv Italienisch mit VENIRE: Handlung statt Zustand
Il passivo con VENIRE: l’azione in corso o ripetuta
Venire ist das zweite Hilfsverb im Passiv Italienisch und hat eine klare Sonderfunktion: Es betont, dass eine Handlung gerade stattfindet, sich wiederholt oder dynamisch abläuft. Mit essere kann eine Passivkonstruktion manchmal zweideutig sein: Ist es ein Zustand oder eine Handlung? Mit venire ist es eindeutig: Es ist eine Handlung.
Il verbo venire nel passivo italiano è „dinamico“: sottolinea che un’azione avviene, si svolge o si ripete, non che esiste un risultato. Confronta: „La porta è aperta“ (stato: la porta si trova in posizione aperta) con „La porta viene aperta“ (azione: qualcuno la apre, un fatto che accade). Questa distinzione è simile a quella tra il Zustandspassiv e il Vorgangspassiv in tedesco.
| Con ESSERE (stato o azione) | Con VENIRE (solo azione) | Differenza |
|---|---|---|
| La porta è aperta. | La porta viene aperta. | Stato vs. azione in corso |
| Le lenzuola sono cambiate. | Le lenzuola vengono cambiate ogni giorno. | Risultato vs. azione ripetuta |
| Il pacco è consegnato. | Il pacco viene consegnato domani mattina. | Fatto compiuto vs. azione futura |
| Il caffè è servito. | Il caffè viene servito in salotto. | Stato vs. processo attivo |
Für deutsche Lernende ist diese Unterscheidung vertraut: Sie entspricht im Deutschen dem Unterschied zwischen Zustandspassiv (sein + Partizip: „Die Tür ist geöffnet“) und Vorgangspassiv (werden + Partizip: „Die Tür wird geöffnet“). Im Italienischen übernimmt venire die Rolle des deutschen werden in diesem Kontext.
Per i tedeschi questa distinzione è intuitiva: corrisponde a quella tra Zustandspassiv („Die Tür ist geöffnet“ = stato) e Vorgangspassiv („Die Tür wird geöffnet“ = azione). In italiano, venire svolge la funzione del „werden“ dinamico, mentre essere copre entrambe le funzioni.
⚠️ Achtung: Venire darf im Passiv Italienisch NUR in einfachen Zeiten verwendet werden: Presente, Imperfetto, Futuro Semplice, Passato Remoto, Condizionale Presente. In zusammengesetzten Zeiten (Passato Prossimo, Trapassato Prossimo usw.) ist venire nicht erlaubt. Man sagt NICHT *è venuto fatto. In diesen Zeiten muss immer essere stehen.
Attenzione: venire nel passivo italiano NON si usa nei tempi composti (passato prossimo, trapassato, futuro anteriore, ecc.). Non si dice *è venuto scritto o *era venuto firmato. Nei tempi composti, si usa sempre e solo essere: è stato scritto, era stato firmato.
| Tempo | Con VENIRE (corretto) | Con ESSERE (sempre corretto) |
|---|---|---|
| Presente | viene scritto | è scritto |
| Imperfetto | veniva scritto | era scritto |
| Futuro Semplice | verrà scritto | sarà scritto |
| Passato Remoto | venne scritto | fu scritto |
| Condizionale | verrebbe scritto | sarebbe scritto |
| Passato Prossimo | NON POSSIBILE | è stato scritto |
| Trapassato | NON POSSIBILE | era stato scritto |
| Futuro Anteriore | NON POSSIBILE | sarà stato scritto |
🧑🏻🏫
Passiv Italienisch mit ANDARE: Pflicht und Notwendigkeit
Il passivo con ANDARE: obbligo e necessità
Das dritte Hilfsverb im Passiv Italienisch ist andare. Es hat eine ganz spezifische Bedeutung: Eine Sache muss gemacht werden, soll gemacht werden oder ist zu erledigen. Va fatto bedeutet wörtlich „es geht gemacht“ und heißt „es muss gemacht werden“. Man kann es als kompakten Ersatz für deve essere fatto verstehen.
Il costrutto andare + participio esprime obbligo o necessità: equivale a dovere + passivo (deve essere fatto). È una costruzione frequente nella lingua quotidiana, soprattutto per dare istruzioni o descrivere regole. Non va confusa con il passivo narrativo di essere o il passivo dinamico di venire: andare è sempre e solo obbligo.
| Con ANDARE | Equivalente con DOVERE | Tedesco |
|---|---|---|
| Il lavoro va finito oggi. | Il lavoro deve essere finito oggi. | Die Arbeit muss heute fertig sein. |
| I bambini non vanno spaventati. | I bambini non devono essere spaventati. | Kinder sollen nicht verängstigt werden. |
| Questo documento va firmato. | Questo documento deve essere firmato. | Dieses Dokument muss unterschrieben werden. |
| La carne va cotta bene. | La carne deve essere cotta bene. | Das Fleisch muss gut durchgegart sein. |
| I cavi elettrici vanno maneggiati con cura. | I cavi devono essere maneggiati con cura. | Stromkabel müssen vorsichtig behandelt werden. |
Im Imperfetto von andare + Partizip kann sogar die Bedeutung „hätte gemacht werden sollen“ entstehen: Queste cose andavano dette subito = „Das hätte sofort gesagt werden sollen.“ Eine sehr elegante Konstruktion, die du im schriftlichen Italienisch oft siehst.
Con l’imperfetto di andare si esprime „avrebbe dovuto essere fatto“: Queste cose andavano dette subito, ora è troppo tardi. Questa sfumatura di rimpianto o rimprovero gentile è molto comune nello scritto e nel parlato formale. Tienila a mente perché rende il tuo italiano più naturale e preciso.
⚠️ Achtung: Wie venire gilt auch für andare: In zusammengesetzten Zeiten ist andare als Passivhilfsverb nicht möglich. Man sagt NICHT *è andato fatto oder *era andato scritto. Außerdem hat andare ohne Obligation eine ganz andere Bedeutung: Il nonno è andato a Roma = „Der Großvater ist nach Rom gegangen.“ Verwechsle die zwei Funktionen von andare nicht.
Si passivante: la forma passiva con SI
Il si passivante: una forma passiva con il pronome si
Neben den drei Hilfsverben gibt es noch eine weitere wichtige Passivstruktur im Italienischen: das sogenannte si passivante. Dabei wird das Reflexivpronomen si mit einer dritten Person des Verbs kombiniert: Si riparano le bici = „Fahrräder werden repariert.“ Das Verb stimmt dabei mit dem Subjekt (hier: le bici) überein.
Il si passivante è un’altra struttura passiva molto usata in italiano, soprattutto per dare avvisi, istruzioni o descrivere abitudini generali. Si usa quando l’agente (chi compie l’azione) è umano ma non specificato: Si vende casa, Si cercano collaboratori, Si parla italiano. Il verbo si accorda con il soggetto che subisce l’azione: Si vende una casa (singolare) / Si vendono due case (plurale).
Das si passivante ist so wichtig und hat so viele Besonderheiten (Unterschied zum si impersonale, Hilfsverbwahl, Klitika-Kombinationen), dass es einen eigenen Post verdient. Alles zu diesem Thema findest du im nächsten Post #63 zum si passivante. Hier machen wir nur eine kurze Vorschau.
| Si passivante | Passivo con ESSERE | Deutsch |
|---|---|---|
| Si riparano le bici. | Le bici vengono riparate. | Fahrräder werden repariert. |
| Si cercano candidati. | I candidati vengono cercati. | Kandidaten werden gesucht. |
| Si parla italiano qui. | L’italiano viene parlato qui. | Hier wird Italienisch gesprochen. |
| Si accettano prenotazioni. | Le prenotazioni vengono accettate. | Reservierungen werden angenommen. |
🗣️
Der Urheber der Handlung: DA + Person
L’agente nel passivo italiano: la preposizione DA
Im Deutschen drückt man den Urheber einer passiven Handlung mit „von“ aus: „Das Buch wurde von Dante geschrieben.“ Im Passiv Italienisch übernimmt diese Funktion die Präposition da: Il libro è scritto da Dante. Die Struktur ist identisch, nur die Präposition ist anders.
Nel passivo italiano, il complemento d’agente (la persona che compie l’azione) è introdotto dalla preposizione da. Segue le normali regole di combinazione con gli articoli: da + il = dal, da + la = dalla, da + i = dai, da + gli = dagli, da + le = dalle. Quando si tratta di nomi propri (persone), da rimane invariato: da Marco, da Sofia.
| Frase con agente | Tedesco | Nota |
|---|---|---|
| Il libro è scritto da Dante. | Das Buch ist von Dante geschrieben. | Nome proprio: da invariato |
| La relazione è stata letta dal direttore. | Der Bericht wurde vom Direktor gelesen. | da + il = dal |
| Il progetto viene gestito dalla responsabile. | Das Projekt wird von der Verantwortlichen geleitet. | da + la = dalla |
| I documenti sono stati firmati dai soci. | Die Dokumente wurden von den Mitgliedern unterzeichnet. | da + i = dai |
| La lezione è preparata dagli studenti. | Die Stunde wird von den Studenten vorbereitet. | da + gli = dagli |
| Le valigie vengono portate dalle guide. | Das Gepäck wird von den Guides getragen. | da + le = dalle |
In der Grammatik von Maiden und Robustelli wird betont, dass im Italienischen NUR direkte Objekte passiviert werden können. Das heißt: Ein indirektes Objekt mit einer Präposition kann nicht zum Subjekt des Passivsatzes werden. Im Deutschen ist das anders (z.B. „Ihm wurde geholfen“ = Dativobjekt als Passivsubjekt). Im Italienischen ist das nicht möglich: Man kann nicht sagen *Lui è stato aiutato wenn lui ein Dativobjekt war.
Un punto grammaticale importante: in italiano solo i complementi oggetto diretto possono diventare soggetto della frase passiva. I complementi indiretti (con preposizione) non possono essere passivizzati. Per questo in italiano non esiste la costruzione „Gli fu promesso un libro“ con „lui/gli“ come soggetto della frase passiva. Si dice invece: Il libro fu promesso allo studente, dove il libro (oggetto diretto) è il soggetto passivo.
🧑🏻🏫
Passiv Italienisch vs. Deutsch: die wichtigsten Unterschiede
Confronto tra il passivo italiano e tedesco
Das Deutsche hat zwei Hauptpassive: das Vorgangspassiv mit werden (Handlung läuft ab) und das Zustandspassiv mit sein (Resultat einer Handlung). Dazu kommt das bekommen/kriegen-Passiv für Dativobjekte. Das klingt vielleicht bekannt. Im Italienischen ist die Aufteilung etwas anders, aber die Kernlogik ist dieselbe.
In tedesco il Vorgangspassiv usa „werden“ + participio (azione), il Zustandspassiv usa „sein“ + participio (risultato). In italiano, questa distinzione esiste ma non è obbligatoria: essere copre entrambe le situazioni, mentre venire aggiunge esplicitamente il valore dinamico. Il passivo con „bekommen“ (Dativobjekt come soggetto) non ha un equivalente diretto in italiano: si usa una costruzione diversa.
| Passivo tedesco | Esempio tedesco | Italiano | Note |
|---|---|---|---|
| Vorgangspassiv (werden) | Die Tür wird geöffnet. | La porta viene aperta. / La porta è aperta. | venire = dinamico; essere = ambiguo |
| Zustandspassiv (sein) | Die Tür ist geöffnet. | La porta è aperta. | essere = stato o azione |
| Passiv mit werden (Zukunft) | Das wird gemacht werden. | Questo verrà fatto. / Questo sarà fatto. | entrambe corrette |
| Modalpassiv (sollen/müssen) | Das muss gemacht werden. | Questo va fatto. / Questo deve essere fatto. | andare = compatto, informale |
| bekommen-Passiv | Er bekommt das Buch geschenkt. | Non esiste direttamente; si riformula | italiano preferisce il costrutto attivo |
| Passiv in Nebensätzen | Ich glaube, dass das gemacht wird. | Credo che questo venga fatto. | congiuntivo in italiano! |
Ein auffallender Unterschied betrifft die Satzstruktur. Im Deutschen steht das Hilfsverb am Ende des Nebensatzes, das Partizip direkt davor: „Ich höre, dass das Buch gelesen wird.“ Im Italienischen bleibt die Wortstellung viel einfacher: Hilfsverb und Partizip folgen immer direkt aufeinander, egal ob Haupt- oder Nebensatz: Sento che il libro viene letto.
Un’altra differenza pratica: in italiano l’ausiliare e il participio restano sempre vicini, anche nelle frasi subordinate. Non c’è la struttura a „telaio verbale“ del tedesco (Klammerstruktur), dove il verbo finisce in coda alla frase subordinata. Questo rende il passivo italiano strutturalmente più semplice da costruire.
Wann Passiv Italienisch, wann Aktiv?
Quando usare il passivo e quando preferire l’attivo
Das Passiv Italienisch ist grammatisch korrekt und wird regelmäßig verwendet, aber Italiano tendiert stärker als Deutsch dazu, aktive Konstruktionen zu bevorzugen. Wenn der Handelnde bekannt ist, wählt man oft den Aktivsatz. In geschriebener Sprache (Zeitung, Wissenschaft, Bürokratie) ist das Passiv dagegen sehr häufig.
L’italiano usa il passivo, ma meno sistematicamente del tedesco. Nel parlato informale si preferisce spesso la forma attiva, oppure si usa il si passivante che suona più naturale. Il passivo con essere o venire è invece comune nello scritto formale, nei giornali, nei testi burocratici e scientifici. Non è sbagliato usare il passivo nella conversazione, ma può suonare leggermente formale.
| Situazione | Passivo (formale/scritto) | Alternativa attiva o con si |
|---|---|---|
| Giornale / notizia | Il trattato è stato firmato ieri. | Non comune nel giornalismo |
| Conversazione | Il volo è stato annullato. | Hanno annullato il volo. |
| Istruzione / regola | Il documento va consegnato entro lunedì. | Consegna il documento entro lunedì. |
| Avviso pubblico | Si accettano prenotazioni. | Accettiamo prenotazioni. |
| Riferimento impersonale | In Italia si mangia bene. | In Italia mangiamo bene. |
In meiner Erfahrung mit deutschen Lernenden beobachte ich, dass sie das Passiv gerne und oft verwenden, weil sie es aus dem Deutschen kennen. Das ist nicht falsch, aber für ein natürlicheres Italienisch lohnt es sich, die aktive Form und das si passivante zu üben. Mehr dazu im Post über das si passivante.
Nella mia esperienza con gli studenti tedeschi, noto che tendono a usare il passivo più del necessario in italiano, perché è una struttura familiare. L’italiano preferisce costruzioni più dirette. Un suggerimento pratico: ogni volta che stai per usare il passivo, chiediti se esiste un modo più diretto per dirlo con il verbo attivo o con il si. Spesso la frase risulta più naturale.
Quiz: Passiv Italienisch
Testa le tue conoscenze sul passivo italiano
Kannst du die richtigen Passivformen ergänzen? Viel Erfolg!
Hausaufgabe
Il compito a casa
Schreib 5 Sätze auf Italienisch im Passiv zu deinem Arbeitsalltag oder Studium. Verwende mindestens zwei verschiedene Hilfsverben (essere, venire, andare) und gib in jedem Satz auch den Urheber der Handlung mit da an, wenn es sinnvoll ist.
Scrivi 5 frasi in italiano al passivo riguardanti la tua vita lavorativa o universitaria. Usa almeno due ausiliari diversi (essere, venire, andare) e specifica l’agente con „da“ quando è possibile. Ecco qualche idea per iniziare: un progetto, una riunione, un documento, un esame, una email.
Beispiel: La riunione viene organizzata dalla coordinatrice ogni settimana. Il rapporto va consegnato entro venerdì. Le slide sono state preparate da Thomas.
Schick deine Sätze in den Kommentaren oder direkt an deinen Lehrer. Wir geben Feedback!





