TL;DR: Es auf Italienisch gibt es nicht als eigenstaendiges Pronomen. Fuer das Wetter nutzt du Verben wie piove, nevica, fa caldo direkt ohne Subjekt. Uhrzeiten gehen mit sono le tre oder e‘ l’una. „Es gibt“ wird c’e‘ (Singular) und ci sono (Plural). Unpersoenliche Konstruktionen verwenden das si-Impersonale. Dieser Post zeigt dir alle fuenf Strategien, mit denen du es auf Italienisch korrekt wiedergibst.
Inhalt
👆🏻
Links zu den Abschnitten
- Das „es“-Problem: Warum das Deutsche hier anders denkt
Il problema di „es“: perché il tedesco pensa diversamente - Es auf Italienisch beim Wetter: fa caldo, piove, nevica
Il tempo meteorologico in italiano - Es auf Italienisch bei der Uhrzeit: Sono le tre / E‘ l’una
L’ora in italiano - Es gibt auf Italienisch: c’e‘ e ci sono
C’e‘ e ci sono - Unpersoenliche Ausdruecke mit si
Si dice, si fa, si vede - Es ist + Adjektiv + Infinitiv
E‘ facile capire… - Es als Platzhalter im Nebensatz
Trovo bello che… - Es in Bedingungssaetzen
Se piove, resto a casa - Dialogo: Am Telefon
Dialogo: al telefono - Uebersetzungstabelle: alle Muster
Tabella di traduzione completa - Quiz: Uebersetze die Saetze
- Hausaufgabe
- Zusammenfassung
Das „es“-Problem: Warum das Deutsche hier anders denkt
Wer Deutsch als Muttersprache spricht, rechnet damit, dass es auf Italienisch irgendeinen direkten Gegenspieler hat. Ein kleines, neutrales Pronomen, das man einfach einsetzt, wenn man das Wetter beschreibt, die Uhrzeit nennt oder einen Sachverhalt kommentiert. Diese Erwartung ist aber eine Falle. Das Italienische hat kein allgemeines Platzhalter-Pronomen wie das deutsche „es“. Stattdessen gibt es je nach Funktion ganz unterschiedliche Loesungen. Lies auch unsere Artikel über Seit auf Italienisch und C’è und Ci sono.
Chi parla tedesco come lingua madre si aspetta che „es“ abbia un equivalente diretto in italiano. Ma questa aspettativa porta fuori strada. L’italiano non ha un pronome neutro generico come il tedesco „es“. Ogni uso richiede una strategia diversa: verbi meteorologici senza soggetto, strutture con c’e‘ / ci sono, costruzioni impersonali con si.
Das Problem wird in Lehrbuchern selten direkt angesprochen. Es auf Italienisch zu uebersetzen ist eines der Themen, bei denen Lernende ohne Erklaerung lange im Dunkeln tappen. Dieser Post gibt dir einen klaren Ueberblick ueber alle fuenf Strategien, die du brauchst.
Questo e‘ uno degli argomenti piu‘ trascurati nei libri di italiano per germanofoni. Vediamo insieme tutte le strutture necessarie, con esempi pratici e contesti reali.
„Es auf Italienisch“ beim Wetter: fa caldo, piove, nevica
Der erste und haeufigste Fall betrifft das Wetter. Im Deutschen sagt man „Es regnet“, „Es schneit“, „Es ist kalt“ – immer mit „es“ als grammatischem Subjekt. Im Italienischen funktioniert das anders: Die Wetterverben stehen ganz allein, ohne Subjektpronomen. Piove bedeutet „es regnet“, und kein „es“ wird benoetigt. Genauso: nevica fuer „es schneit“, grandina fuer „es hagelt“.
In italiano, i verbi meteorologici si usano senza soggetto. Non c’e‘ bisogno di nessun pronome. Sono verbi impersonali: la terza persona singolare basta da sola. Per le temperature, si usa fa + aggettivo o sostantivo: fa caldo, fa freddo, fa fresco. Nota bene: non si dice *e‘ caldo per il tempo atmosferico – questa forma descrive una persona o un oggetto, non la temperatura dell’aria.
Das ist ein wichtiger Punkt, den viele Lernende uebersehen: fa caldo bedeutet „es ist heiss“ (Wetter), aber e‘ caldo kann „er ist heiss“ oder „es ist warm“ als Eigenschaft bedeuten, zum Beispiel bei einem Getraenk. Der Kontext entscheidet, aber fuer das Wetter gilt: immer fa.
| Deutsch | Italiano | Hinweis |
|---|---|---|
| Es regnet. | Piove. | Verb allein, kein Pronomen |
| Es schneit. | Nevica. | Verb allein, kein Pronomen |
| Es hagelt. | Grandina. | Verb allein, kein Pronomen |
| Es ist heiss. | Fa caldo. | fa + Nomen/Adjektiv |
| Es ist kalt. | Fa freddo. | fa + Nomen/Adjektiv |
| Es ist windig. | C’e‘ vento. / Tira vento. | c’e‘ oder Verb tirar vento |
| Die Sonne scheint. | C’e‘ il sole. / Splende il sole. | Artikel bleibt: il sole |
| Es ist bewoelkt. | E‘ nuvoloso. / Il cielo e‘ coperto. | adjektivische Form moeglich |
| Es donnert. | Tuona. | Verb allein |
| Es blitzt. | Lampeggia. | Verb allein |
Nota: fa caldo e fa freddo sono le forme piu‘ comuni nel parlato. In contesti piu‘ formali si trovano anche e‘ caldo riferito al clima generale di una regione, ma per il tempo del giorno la scelta sicura e‘ sempre fa caldo / fa freddo.
„Es auf Italienisch“ bei der Uhrzeit: Sono le tre / E‘ l’una
Deutsch: „Es ist drei Uhr.“ Italienisch: Sono le tre. Das „es“ verschwindet komplett. Die Uhrzeit wird auf Italienisch mit dem Verb essere gebildet, aber das Subjekt ist nicht „es“, sondern implizit die Stundenzahl selbst. Deshalb steht das Verb im Plural (sono), wenn es sich um zwei Uhr oder mehr handelt, und im Singular (e‘) nur fuer ein Uhr, Mittag und Mitternacht.
Per dire l’ora in italiano, si usa essere con l’articolo determinativo davanti al numero. Il soggetto e‘ l’ora stessa, non un pronome. Per questo il verbo va al plurale con i numeri 2-12 e al singolare solo con l’una, mezzogiorno e mezzanotte. Non esiste nessun „es“ in questa costruzione.
🧑🏻🏫 Die Regel: Uhrzeit auf Italienisch
La regola: l’ora in italiano
| Deutsch | Italiano | Warum? |
|---|---|---|
| Es ist ein Uhr. | E‘ l’una. | Singular: solo un’ora |
| Es ist zwei Uhr. | Sono le due. | Plural: piu‘ di un’ora |
| Es ist halb vier. | Sono le tre e mezza. | Halbe Stunde: e mezza |
| Es ist Viertel nach fuenf. | Sono le cinque e un quarto. | e un quarto |
| Es ist Viertel vor sieben. | Sono le sette meno un quarto. | meno un quarto |
| Es ist Mittag. | E‘ mezzogiorno. | Singular: mezzogiorno |
| Es ist Mitternacht. | E‘ mezzanotte. | Singular: mezzanotte |
Merkst du das Muster? Das Verb richtet sich nach der grammatischen Zahl der Stunden, nicht nach einem neutralen „es“. Das ist der Kernunterschied zu dieser Struktur: Das Subjekt ist eigentlich gar kein Pronomen, sondern wird durch die Stundenzahl ausgedrueckt.
„Es gibt“ auf Italienisch: c’e‘ und ci sono
Hier ist die Uebersetzung direkter, und die Numeruskongruenz spielt eine zentrale Rolle. Im Deutschen sagt man immer „es gibt“, egal ob Singular oder Plural folgt. Im Italienischen unterscheidet man: c’e‘ fuer einen einzelnen Gegenstand oder eine einzelne Person, ci sono fuer mehrere. C’e‘ ist eine Kontraktion aus ci + e‘ (die dritte Person Singular von essere). Ci sono verwendet die Pluralform sono.
C’e‘ e ci sono sono le strutture italiane per il tedesco „es gibt“. La differenza rispetto al tedesco e‘ che in italiano il verbo cambia al singolare o al plurale a seconda di quello che c’e‘. Non esiste una forma unica per tutti i casi.
| Deutsch | Italiano | Singular / Plural |
|---|---|---|
| Es gibt ein Problem. | C’e‘ un problema. | Singular |
| Es gibt zwei Probleme. | Ci sono due problemi. | Plural |
| Es gibt einen freien Platz. | C’e‘ un posto libero. | Singular |
| Es gibt keine freien Plaetze. | Non ci sono posti liberi. | Plural + Negation |
| Gibt es hier ein Restaurant? | C’e‘ un ristorante qui? | Frage: Inversion entfaellt |
| Gibt es Verzoegerungen? | Ci sono ritardi? | Plural |
| Es gab gestern ein Konzert. | Ieri c’era un concerto. | Imperfetto: c’era / c’erano |
| Es hat ein Unfall gegeben. | C’e‘ stato un incidente. | Passato prossimo: c’e‘ stato |
Im Gegensatz zum Deutschen, wo „es gibt“ auch abstrakte Existenzaussagen tragen kann, wird c’e‘ auf Italienisch sehr konkret eingesetzt. Fuer allgemeine Aussagen wie „Es gibt viele Wege, das zu loesen“ klingt auf Italienisch oft esistono natuerlicher: Esistono molti modi per risolverlo.
Attenzione: nel parlato quotidiano c’e‘ si usa moltissimo anche per dare informazioni su luoghi, eventi e situazioni. Per i tedeschi e‘ utile sapere che in italiano non si fa l’inversione soggetto-verbo nelle domande: C’e‘ un problema? (non *E‘ ci un problema?).
Unpersoenliche Ausdruecke mit si
Deutsch hat fuer unpersoenliche Aussagen oft „man“ oder „es“: „Man sagt, dass…“, „Es wird gesagt, dass…“ Im Italienischen greift man hier auf das sogenannte si impersonale oder si passivante zurueck. Beide Konstruktionen verwenden das Reflexivpronomen si vor dem Verb. Das Ergebnis klingt natuerlicher als jede woertliche Uebersetzung von „es“ oder „man“.
Il si impersonale e il si passivante sono due costruzioni distinte, anche se spesso vengono confuse. Il si impersonale si usa con verbi intransitivi o con aggettivi predicativi e il verbo resta sempre alla terza persona singolare: si mangia bene qui. Il si passivante accompagna verbi transitivi e il verbo concorda con l’oggetto: si vendono appartamenti.
🗣️ So funktioniert’s: Si impersonale vs. Si passivante
| Deutsch | Italiano | Typ |
|---|---|---|
| Man sagt, dass… | Si dice che… | si impersonale |
| Es wird getan. | Si fa. | si impersonale |
| Das sieht man. | Si vede. | si impersonale |
| Hier spricht man Italienisch. | Qui si parla italiano. | si passivante |
| Es werden Wohnungen verkauft. | Si vendono appartamenti. | si passivante, Plural |
| Es wird gut gegessen hier. | Si mangia bene qui. | si impersonale |
| Man kommt nicht ohne Ticket rein. | Non si entra senza biglietto. | si impersonale + Negation |
Il punto piu‘ importante: con il si passivante il verbo concorda con l’oggetto. Si vende una casa (Singular) ma si vendono due case (Plural). Con il si impersonale invece il verbo e‘ sempre al singolare, indipendentemente da quello che segue.
Wenn du mehr ueber die Praepositionen im Zusammenhang mit diesen Konstruktionen lernen moechtest, schau dir unseren Post zu den Praepositionen auf Italienisch an.
„Es ist“ + Adjektiv + Infinitiv: e‘ facile capire
Im Deutschen baut man Saetze wie „Es ist leicht zu verstehen“, „Es ist schwierig, das zu erklaeren“, „Es ist schoen, hier zu sein“. Das „es“ fungiert als Platzhaltersubjekt. Im Italienischen gibt es zwei Moeglichkeiten, und die Wahl haengt davon ab, ob ein bestimmtes Subjekt vorhanden ist oder nicht.
Ohne spezifisches Subjekt: E‘ facile capire. Das Adjektiv steht nach e‘, der Infinitiv folgt direkt. Es braucht kein Pronomen. Mit einem spezifischen Subjektsatz, der durch che eingeleitet wird: E‘ facile che qualcuno si sbagli.
In italiano la struttura „es ist + Adjektiv + Infinitiv“ si rende con e‘ + aggettivo + infinito. Nessun pronome soggetto serve. Quando invece il contenuto e‘ una proposizione introdotta da che, il congiuntivo e‘ spesso necessario: E‘ strano che lui non risponda.
| Deutsch | Italiano mit Infinitiv | Italiano mit che |
|---|---|---|
| Es ist leicht zu verstehen. | E‘ facile capire. | E‘ facile che tu capisca. |
| Es ist schwierig zu erklaeren. | E‘ difficile spiegare. | E‘ difficile che lo spieghi. |
| Es ist schoen, hier zu sein. | E‘ bello essere qui. | E‘ bello che tu sia qui. |
| Es ist wichtig, pünktlich zu sein. | E‘ importante essere puntuali. | E‘ importante che si sia puntuali. |
| Es ist seltsam, das zu hoeren. | E‘ strano sentire questo. | E‘ strano che lui dica questo. |
Grundregel: Wenn derselbe unbestimmte Akteur handelt (man, jemand, niemand), reicht der Infinitiv. Wenn ein bestimmtes Subjekt im Nebensatz erscheint, braucht man che + Konjunktiv. Das klingt komplizierter als es ist: Im Alltag wirst du die Infinitivform viel haeufiger hoeren.
„Es“ als Platzhalter im Nebensatz
Im Deutschen gibt es eine Konstruktion, die Italianisten regelmaessig stolpern laesst: „Ich finde es schoen, dass du gekommen bist.“ Das „es“ steht hier als Vorausverweis auf den dass-Satz. Es hat keine eigene Bedeutung, es haelt nur den Platz frei. Auf Italienisch fallt dieses Platzhalter-„es“ komplett weg.
In italiano questa struttura si traduce in modo piu‘ diretto: il pronome di anticipo non esiste. Trovo bello che tu sia venuto. Niente pronome tra il verbo e la proposizione. Il tedesco usa „es“ come ancora per il lettore; l’italiano va direttamente al punto.
| Deutsch (mit „es“) | Italiano (ohne Entsprechung) |
|---|---|
| Ich finde es schoen, dass du da bist. | Trovo bello che tu ci sia. |
| Ich mag es, wenn es ruhig ist. | Mi piace quando e‘ silenzioso. |
| Er hasst es, lange zu warten. | Odia aspettare a lungo. |
| Sie weiss es nicht, ob er kommt. | Non sa se lui viene. |
| Wir hoffen es, dass alles klappt. | Speriamo che vada tutto bene. |
| Ich schaffe es nicht, das zu lesen. | Non riesco a leggere questo. |
In meiner Erfahrung als Lehrerin ist das einer der Punkte, an denen Lernende auf B1-Niveau am laengsten unsicher bleiben. Man wartet auf das Pronomen, und es kommt einfach nicht. Die Loesung: Das Italienische braucht diesen Vorausverweis nicht. Der Nebensatz mit che haengt direkt am Verb.
„Es“ in Bedingungssaetzen
„Wenn es regnet, bleibe ich zu Hause.“ Ein typisch deutscher Satz mit „es“ als Wettersubjekt. Auf Italienisch: Se piove, resto a casa. Das Verb steht allein, kein Pronomen, kein „es“. Das gilt fuer alle Bedingungssaetze, in denen das deutsche „es“ eine Wetterbedingung, eine allgemeine Situation oder einen unpersoenlichen Zustand beschreibt.
Nei periodi ipotetici italiani, il pronome soggetto impersonale semplicemente non compare. Il verbo basta da solo. Se piove, se fa freddo, se c’e‘ traffico: in tutti questi casi il tedesco usa „es“, l’italiano no.
| Deutsch | Italiano |
|---|---|
| Wenn es regnet, nehme ich den Schirm. | Se piove, prendo l’ombrello. |
| Falls es schneit, fahren wir nicht. | Se nevica, non partiamo. |
| Wenn es kalt ist, zieh dich warm an. | Se fa freddo, mettiti qualcosa di caldo. |
| Wenn es ein Problem gibt, ruf mich an. | Se c’e‘ un problema, chiamami. |
| Falls es moeglich ist, komme ich. | Se e‘ possibile, vengo. |
| Wenn es spat wird, gehe ich. | Se si fa tardi, vado. |
Das Muster ist konsistent: Das „es“ des Deutschen entspricht entweder einem nackten Verb (piove, nevica), einer fa-Konstruktion (fa freddo), einer c’e‘-Konstruktion oder einer si-Konstruktion (si fa tardi). Keine dieser Strategien braucht ein eigenstaendiges Pronomen. Wenn du die fuenf Muster einmal verinnerlicht hast, wirst du sehen, dass das alles gar nicht so schwierig ist – nur anders strukturiert als im Deutschen.
Dialogo: Am Telefon
Im folgenden Dialog telefonieren 👨🏼 Thomas und 👩🏻 Giulia ueber ihre Plaene fuer das Wochenende. Achte darauf, wie die verschiedenen Strategien in einem natuerlichen Gespraech vorkommen.
🗣️ Dialogo: Al telefono
Am Telefon
👨🏼 Thomas: Ciao Giulia! Come stai? Sai che cosa si dice del tempo per questo fine settimana?
(Hi Giulia! Wie geht’s? Weisst du, was man ueber das Wetter dieses Wochenende sagt?)
👩🏻 Giulia: Ciao Thomas! Sto bene, grazie. Purtroppo si dice che sabato piove. E domenica fa freddo, ma c’e‘ il sole.
(Hallo Thomas! Mir geht’s gut, danke. Leider sagt man, dass es samstags regnet. Und sonntags ist es kalt, aber es scheint die Sonne.)
👨🏼 Thomas: Ah, peccato. E‘ possibile rimandare l’escursione a domenica allora?
(Ah, schade. Ist es moeglich, die Wanderung dann auf Sonntag zu verschieben?)
👩🏻 Giulia: Si, certo! E‘ meglio cosi‘. Se piove sabato, restiamo a casa e ci organizziamo per domenica.
(Ja, sicher! So ist es besser. Wenn es samstags regnet, bleiben wir zu Hause und organisieren uns fuer Sonntag.)
👨🏼 Thomas: Perfetto. Ci sono ancora posti liberi nel rifugio su in montagna?
(Perfekt. Gibt es noch freie Plaetze in der Berhuette da oben?)
👩🏻 Giulia: Si, c’e‘ ancora qualche posto. Ho controllato stamattina. E‘ facile prenotare online, lo si fa in cinque minuti.
(Ja, es gibt noch einige Plaetze. Ich habe heute Morgen nachgesehen. Es ist einfach, online zu buchen, das macht man in fuenf Minuten.)
👨🏼 Thomas: Ottimo. Sai a che ora bisogna essere li‘?
(Super. Weisst du, um wie viel Uhr man dort sein muss?)
👩🏻 Giulia: Si inizia alle nove. Sono le nove in punto, non si puo‘ fare tardi!
(Es beginnt um neun. Punkt neun Uhr, man darf sich nicht verspaeten!)
👨🏼 Thomas: Nessun problema, ci saro‘. Trovo bello che usciamo insieme ogni tanto.
(Kein Problem, ich werde da sein. Ich finde es schoen, dass wir manchmal zusammen rausgehen.)
👩🏻 Giulia: Anch’io! A domenica allora. Se c’e‘ qualcosa, mandami un messaggio.
(Ich auch! Dann bis Sonntag. Wenn es etwas gibt, schick mir eine Nachricht.)
Hast du alle Strategien im Dialog erkannt? Si dice fuer „man sagt“, piove und fa freddo fuer Wetter, c’e‘ und ci sono fuer „es gibt“, e‘ facile fuer „es ist einfach“, trovo bello che fuer „ich finde es schoen dass“, sono le nove fuer die Uhrzeit. Das sind alle Hauptmuster, verpackt in einem einzigen Gespraech.
Uebersetzungstabelle: es auf Italienisch – alle Muster
Diese Tabelle fasst alle wichtigen Muster zusammen. Sie dient als Nachschlagewerk, das du jederzeit konsultieren kannst. Die Treccani-Worterbuch ist eine hervorragende Ergaenzung, um die genaue Verwendung einzelner Verben nachzuschlagen.
| Deutsches „es“-Muster | Italianische Struktur | Beispiel IT | Beispiel DE |
|---|---|---|---|
| Wetter: Es regnet / schneit | Verb allein (impersonale) | Piove. / Nevica. | Es regnet. / Es schneit. |
| Wetter: Es ist kalt / heiss | fa + Nomen | Fa freddo. / Fa caldo. | Es ist kalt. / Es ist heiss. |
| Wetter: Es ist sonnig | c’e‘ il + Nomen | C’e‘ il sole. | Es scheint die Sonne. |
| Uhrzeit (Singular) | E‘ l’una / mezzogiorno | E‘ l’una e mezza. | Es ist halb zwei. |
| Uhrzeit (Plural) | Sono le + Zahl | Sono le tre. | Es ist drei Uhr. |
| Es gibt (Singular) | C’e‘ + Singular | C’e‘ un treno. | Es gibt einen Zug. |
| Es gibt (Plural) | Ci sono + Plural | Ci sono ritardi. | Es gibt Verspaetungen. |
| Man sagt / Es wird gesagt | si dice che + Indic./Cong. | Si dice che sia tardi. | Es wird gesagt, dass es spaet ist. |
| Unpersoenlich: Man tut X | si + Verb (impersonale) | Si mangia bene qui. | Hier isst man gut. |
| Es ist + Adj. + Infinitiv | E‘ + Adj. + Infinitiv | E‘ facile capire. | Es ist leicht zu verstehen. |
| Es ist + Adj. + dass-Satz | E‘ + Adj. + che + Cong. | E‘ strano che piova. | Es ist seltsam, dass es regnet. |
| Platzhalter-„es“ vor dass-Satz | Direkt: Verb + che | Trovo bello che tu venga. | Ich finde es schoen, dass du kommst. |
| Bedingung: Wenn es regnet | Se + Verb allein | Se piove, resto. | Wenn es regnet, bleibe ich. |
| Es wird + Adjektiv (Tageszeit) | si fa + Adj. | Si fa tardi. | Es wird spaet. |
Mit dieser Tabelle hast du eine kompakte Uebersicht ueber alle Hauptfaelle. Du wirst feststellen, dass kein einziges Muster ein eigenstaendiges Pronomen verwendet.
Einen aehnlichen Fall, bei dem eine deutsche Zeitangabe im Italienischen voellig anders strukturiert wird, findest du in unserem Beitrag zu seit auf Italienisch.
Quiz: Uebersetze die Saetze
Teste dein Wissen mit diesen fuenf Uebersetzungsuebungen. Schreib die Antwort zuerst selbst, bevor du nachschaust.
✏️ Quiz: Das Pronomen „es“ uebersetzen
1. „Es schneit und es ist sehr kalt draussen.“
→ Soluzione: Nevica e fa molto freddo fuori.
2. „Es ist drei Uhr nachmittags, und es gibt noch Plaetze im Zug.“
→ Soluzione: Sono le tre del pomeriggio e ci sono ancora posti in treno.
3. „Man sagt, dass es in diesem Restaurant gut isst.“
→ Soluzione: Si dice che si mangi bene in questo ristorante.
4. „Wenn es moergen regnet, ist es besser, den Ausflug zu verschieben.“
→ Soluzione: Se domani piove, e‘ meglio rimandare la gita.
5. „Ich finde es schoen, dass es hier so ruhig ist.“
→ Soluzione: Trovo bello che qui sia cosi‘ tranquillo.
Hausaufgabe
Schreib fuenf Saetze auf Italienisch, in denen du mindestens drei verschiedene Strategien fuer die Uebersetzung des deutschen „es“ verwendest. Verwende zum Beispiel einen Wetter-Satz, einen Uhrzeit-Satz und einen Satz mit si impersonale. Schreib die Saetze in einem kurzen Tagebucheintrag von einem Tag, an dem du in einer italienischen Stadt unterwegs bist.
Scrivi cinque frasi in italiano usando almeno tre strutture diverse che sostituiscono il tedesco „es“. Usa una frase sul tempo, una sull’ora e una con il si impersonale. Scrivili come se fosse una pagina del tuo diario da una citta‘ italiana.
Zusammenfassung
Das deutsche „es“ hat auf Italienisch kein eigenstaendiges Pronomen als Entsprechung. Das ist die einzige wirklich neue Information, die du dir merken musst. Alles andere ergibt sich aus fuenf klar abgegrenzten Strategien:
Fuer das Wetter verwendest du Verben ohne Subjekt (piove, nevica) oder die fa-Konstruktion (fa caldo, fa freddo). Fuer die Uhrzeit verschwindet „es“ einfach: Sono le tre oder E‘ l’una. Fuer „es gibt“ hast du c’e‘ im Singular und ci sono im Plural. Fuer unpersoenliche Aussagen (man sagt, man tut) nutzt du das si impersonale oder das si passivante. Und fuer Konstruktionen mit „es ist + Adjektiv“ oder fuer das Platzhalter-„es“ vor Nebensaetzen faellt das Pronomen einfach weg – das Adjektiv oder der Nebensatz haengt direkt am Verb.
Riassunto: „es“ in tedesco copre cinque funzioni diverse, ognuna con la sua struttura italiana. Una volta imparate le cinque strategie, il problema di „es auf Italienisch“ si risolve da solo.





