🔍 En bref. En français, on traduit « on » avec une seule forme invariable. En italien, le si impersonnel italien exige quelques ajustements : le verbe peut s’accorder avec le nom qui suit, les adjectifs prédicatifs se mettent au pluriel masculin, et les verbes pronominaux utilisent ci si au lieu de si si. Ce guide vous explique chaque cas, avec des exemples concrets et des exercices.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Aller à la section
- Le si impersonnel de base : si + verbe 3ᵉ sg.
- Le si passivant et l’accord avec le sujet
- Tableau récapitulatif
- L’accord de l’adjectif prédicatif au pluriel
- Les verbes pronominaux : ci si alza
- Dialogue en contexte
- Si = noi : le « on » familier toscan
- Si impersonnel ou forme passive ?
- Le passé composé avec si
Le si impersonnel de base : si + verbe à la 3ᵉ personne du singulier
En français, « on » est invariable et simple à utiliser. En italien, la tournure équivalente est le si impersonnel italien : le pronom si suivi du verbe à la 3ᵉ personne du singulier. Cette construction est de loin la plus courante pour exprimer une action sans sujet précis. C’est la forme impersonnelle en italien la plus spontanée, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit.
La grande différence avec le français : avec le si impersonnel italien, le verbe peut parfois s’accorder avec le nom qui suit (c’est le si passivant, que nous verrons à la section suivante), les adjectifs se mettent au pluriel masculin, et les verbes pronominaux suivent une règle phonologique particulière. Mais commençons par le cas de base.
Le si impersonnel en italien s’emploie avec des verbes intransitifs ou transitifs dont le complément d’objet n’est pas exprimé. Il correspond au « on » général, à la forme impersonnelle française ou au « you » générique anglais :
- In questa libreria di quartiere si parla solo di libri.
Dans cette librairie de quartier, on ne parle que de livres. - Con il freddo che fa, si rimane volentieri a casa.
Par ce froid, on reste volontiers à la maison. - Quando si è al panificio alle cinque di mattina, si lavora in silenzio.
Quand on est à la boulangerie à cinq heures du matin, on travaille en silence. - Si dice che il mercato dell’usato di Lucca sia il migliore della regione.
On dit que le marché aux puces de Lucques est le meilleur de la région. - Se si gira bruscamente la testa con un collo troppo stretto, si può svenire.
Si on tourne brusquement la tête avec un col trop serré, on peut s’évanouir. - In città difficilmente si riesce a trovare un parcheggio libero.
En ville, on réussit difficilement à trouver une place de stationnement libre.
Le si impersonnel ne s’emploie qu’avec des formes verbales finies : présent, passé, conditionnel, subjonctif. Il ne se combine pas directement avec des infinitifs, des gérondifs ou des participes passés pris isolément. Des expressions comme si dice, si pensa, si crede, si ritiene, si deve/può/vuole, si va sont récurrentes dans l’usage quotidien, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit.
🎯 Mini-exercice : Transformez ces phrases avec le si impersonnel.
- In genere le persone vanno in vacanza per rilassarsi. → In genere _______________________ in vacanza per rilassarsi.
- La domenica, la gente passeggia nel centro storico. → La domenica, _______________________ nel centro storico.
- Quando uno ha mal di testa, resta a casa. → Quando _______________________ mal di testa, _______________________ a casa.
👉 Voir les réponses
1. In genere si va in vacanza per rilassarsi. 2. La domenica si passeggia nel centro storico. 3. Quando si ha mal di testa, si resta a casa.
Le si passivant et l’accord avec le sujet
Voici le premier piège pour les francophones qui apprennent le si impersonnel italien. Lorsque le verbe est transitif et que son complément est exprimé, l’italien transforme ce complément en sujet grammatical, et le verbe s’accorde en nombre avec lui. C’est ce qu’on appelle le si passivant : une variante de la forme impersonnelle en italien avec accord.
En français, « on » reste invariable : « on vend des appartements ». En italien, le nom appartamenti devient sujet et le verbe passe au pluriel. Le complément français devient sujet dans la tournure italienne, avec accord s’il y a lieu :
| Français | Italien (si + accord) |
|---|---|
| On vend des appartements. | Si vendono appartamenti. |
| On parle italien ici. | Si parla italiano qui. |
| On entend les bruits du métro. | Si sentono i rumori della metropolitana. |
| On loue des vélos. | Si noleggiano biciclette. |
| On a vendu beaucoup de fleurs pour Noël. | Si sono venduti molti fiori per Natale. |
La règle est simple : si le nom qui suit le verbe est singulier, le verbe est singulier ; s’il est pluriel, le verbe est pluriel. Comparez ces deux cas avec le même verbe trovare :
- In quel negozietto si trovano edizioni rare.
Dans cette petite boutique, on trouve des éditions rares. (accord pluriel car edizioni rare est sujet) - In quel negozietto si trova facilmente.
Dans cette petite boutique, on s’y retrouve facilement. (intransitif, pas d’objet, singulier)
🔍 Point clé : le si impersonnel avec un objet exprimé et le si passivant se confondent souvent dans la pratique. Si vendono schede telefoniche peut signifier « on vend des cartes de téléphone » (impersonnel) ou « des cartes de téléphone sont vendues » (passivant). Le contexte tranche, mais la forme est identique.
Tableau récapitulatif : le si impersonnel italien en un coup d’oeil
Avant d’aller plus loin, voici un tableau de synthèse des principaux cas du si impersonnel italien, pour avoir une vue d’ensemble. Ce tableau couvre les huit constructions que tout apprenant B1 doit connaître :
| Cas | Structure italienne | Exemple | Traduction |
|---|---|---|---|
| Si impersonnel de base | si + verbe sg. | Si mangia bene. | On mange bien. |
| Si passivant (sujet sg.) | si + verbe sg. | Si parla italiano. | On parle italien. |
| Si passivant (sujet pl.) | si + verbe pl. | Si vendono case. | On vend des maisons. |
| Adjectif prédicatif | si è + adj. masc. pl. | Si è stanchi. | On est fatigué(s). |
| Verbe pronominal | ci si + verbe sg. | Ci si alza presto. | On se lève tôt. |
| Passé composé (avere) | si è + pp. masc. sg. | Si è mangiato. | On a mangé. |
| Passé composé (essere) | si è + pp. masc. pl. | Si è partiti. | On est parti(s). |
| Si = noi (familier) | si + verbe sg. | Si va? | On y va ? |
L’accord de l’adjectif prédicatif au pluriel masculin
Deuxième piège, le plus contre-intuitif pour un francophone. En français, « on est fatigué » reste au singulier. En italien, lorsque le si impersonnel est suivi d’un verbe comme essere, diventare, rimanere et d’un adjectif prédicatif, cet adjectif se met obligatoirement au pluriel masculin. La Treccani confirme cette règle : avec la construction impersonnelle, quand le verbe n’a pas de sujet de référence explicite, le pluriel masculin est la norme.
- Quando si è stanchi, è difficile concentrarsi.
Quand on est fatigué(s), il est difficile de se concentrer. - Se non si è dormito bene, è normale sentirsi un po’ depressi.
Si on n’a pas bien dormi, il est normal de se sentir un peu déprimé(s). - Quando si è giovani, si è spensierati.
Quand on est jeune, on est insouciant(s). - Da uno è più difficile: ci si sente soli.
Quand on vit seul, c’est plus difficile : on se sent seul(s). - Si rischia di intasare le casse se si è troppo lenti a raccogliere i sacchetti della spesa.
On risque de bloquer les caisses si on est trop lent(s) à ramasser ses sacs de courses.
La seule exception : si le contexte désigne exclusivement des femmes, le pluriel féminin est possible (si è stanche), mais le masculin pluriel reste toujours acceptable comme forme générale.
Les verbes pronominaux avec le si impersonnel : ci si alza
Troisième piège du si impersonnel italien : en français, « on se lève » est simple. En italien, la combinaison du si réfléchi (propre aux verbes pronominaux comme alzarsi) et du si impersonnel pose un problème phonologique. La séquence si si alza est impossible en italien.
La règle est systématique : lorsque les deux si se rencontrent, le premier se transforme en ci. On obtient ainsi ci si. C’est l’une des constructions les plus caractéristiques du si impersonnel en italien :
| Verbe pronominal | On + verbe (français) | Ci si + verbe (italien) |
|---|---|---|
| alzarsi | on se lève | ci si alza |
| lavarsi | on se lave | ci si lava |
| abituarsi | on s’habitue | ci si abitua |
| trovarsi in difficoltà | on se retrouve dans le pétrin | ci si trova in difficoltà |
| prepararsi | on se prépare | ci si prepara |
| vestirsi | on s’habille | ci si veste |
Exemples en contexte, tirés des exercices Sanzio :
- Ci si alza presto quando si lavora in panificio.
On se lève tôt quand on travaille dans une boulangerie. - Non ci si può permettere questo lusso.
On ne peut pas se permettre ce luxe. - Con il tempo ci si abitua a vivere da soli.
Avec le temps, on s’habitue à vivre seul. - È un forum dove ci si informa e ci si diverte.
C’est un forum où on s’informe et on s’amuse.
Au passé composé, les mêmes règles d’accord s’appliquent. Avec les verbes qui prennent normalement essere, le participe passé se met au masculin pluriel :
- Ci si è alzati alle sei.
On s’est levé(s) à six heures. - Ci si è preparati per l’esame.
On s’est préparé(s) pour l’examen. - Non ci si è mai visti prima.
On ne s’était jamais vus avant.
🎯 Mini-exercice : Transformez avec ci si au passé composé.
- Quando uno si alza tardi, perde l’autobus. → Quando _______________________ tardi, _______________________ l’autobus.
- Con la fatica, uno si sente esausto. → Con la fatica, _______________________.
- Completez : Ieri sera _______________________ (prepararsi) per il concerto.
👉 Voir les réponses
1. Quando ci si alza tardi, si perde l’autobus. 2. Con la fatica, ci si sente esausti. 3. Ci si è preparati per il concerto.
Dialogue : le si impersonnel en action
Observez les différentes constructions du si impersonnel dans ce dialogue naturel entre deux amis :
🗣 À la piscine de Padoue
👩🏻 Giulia : Francesco, ma perché ti sei iscritto al corso di nuoto?
Francesco, pourquoi tu t’es inscrit au cours de natation ?
👨🏽 Francesco : Perché quando si lavora tutto il giorno al computer, si è sempre tesi. Nuotare aiuta.
Parce que quand on travaille toute la journée devant l’ordinateur, on est toujours tendu(s). La natation, ça aide.
👩🏻 Giulia : È vero. Si dice anche che in acqua ci si recupera più in fretta.
C’est vrai. On dit aussi qu’on récupère plus vite dans l’eau.
👨🏽 Francesco : Sì, e poi ci si trova bene, si chiacchiera tra una vasca e l’altra. Si conosce gente interessante.
Oui, et puis on se retrouve bien ensemble, on discute entre deux longueurs. On rencontre des gens intéressants.
👩🏻 Giulia : Quando si è in forma, si affronta tutto con più energia. Hai ragione.
Quand on est en forme, on aborde tout avec plus d’énergie. Tu as raison.
👨🏽 Francesco : Domani mattina ci alleniamo alle sette. Si va?
Demain matin on s’entraîne à sept heures. On y va ?
Si = noi : le « on » familier toscan qui signifie « nous »
En français familier, « on » remplace souvent « nous » : « on y va ? » signifie « nous y allons ? ». En italien, un phénomène similaire existe surtout en Toscane, de plus en plus dans toute l’Italie. Le si peut prendre une valeur de première personne du pluriel, c’est-à-dire « nous ». La structure reste identique au si impersonnel ordinaire, mais le sens est clairement « nous » :
- Anche noi si viene!
On vient nous aussi ! - L’anno scorso anche noi si è prenotato lo stesso albergo.
L’an dernier, on avait réservé le même hôtel. - (Noi) non si guarda quasi mai film alla TV.
On ne regarde presque jamais de films à la télé.
Dans ce cas, au passé composé, le participe passé s’accorde en genre avec le sujet réel. Si le groupe est exclusivement féminin, on peut dire si è uscite au lieu de si è usciti. A l’écrit et dans un contexte formel, il vaut mieux éviter cette construction et utiliser noi normalement.
Si impersonnel ou forme passive ? Comment distinguer
Le si impersonnel en italien et la forme passive italienne peuvent souvent se substituer l’une à l’autre, mais elles ne sont pas identiques. Voici comment les distinguer en pratique.
| Critère | Si impersonnel / si passivant | Forme passive (essere + pp.) |
|---|---|---|
| Construction | si vende / si vendono | è venduto / sono venduti |
| Fréquence | Très courante, oral et écrit | Courante à l’écrit, plus formelle |
| Agent exprimé | Jamais | Possible avec da (è venduto da lui) |
| Verbes intransitifs | Possible (si va, si arriva) | Impossible |
| Registre | Neutre à familier | Neutre à soutenu |
En pratique, pour les verbes transitifs courants, les deux formes coexistent :
- Si parla italiano. correspond à L’italiano è parlato. (On parle italien.)
- Si vendono case. correspond à Le case sono vendute. (On vend des maisons.)
La différence devient nette avec les verbes intransitifs : si arriva presto (on arrive tôt) n’a pas d’équivalent passif. Et lorsque l’agent est connu et important, la forme passive avec da est préférable : il contratto è stato firmato dal direttore.
🔍 À retenir : le si impersonnel est la tournure la plus spontanée en italien. La forme passive avec essere + participe passé s’emploie surtout quand on veut insister sur l’état résultant ou mentionner l’agent. Pour les apprenants B1, maîtriser le si impersonnel en italien suffit largement pour s’exprimer avec naturel.
Le passé composé avec le si impersonnel : si è partiti, si è mangiato
Au passé composé, le si impersonnel italien prend toujours l’auxiliaire essere, même pour les verbes qui, à la forme personnelle, prendraient avere. C’est l’une des particularités les plus frappantes pour les francophones. L’accord du participe passé dépend ensuite du type de verbe :
- Verbes qui prennent normalement essere (aller, partir, arriver…) : le participe passé est au masculin pluriel en -i.
Si è partiti alle sei di mattina.
On est parti(s) à six heures du matin. - Verbes qui prennent normalement avere (manger, travailler, parler…) : le participe reste au masculin singulier en -o.
Si è mangiato bene.
On a bien mangé.
Si è lavorato molto.
On a beaucoup travaillé.
Si è parlato di te.
On a parlé de toi.
Et avec les verbes essere-type + adjectif prédicatif, le participe est aussi au masculin pluriel :
- Quando si è usciti, pioveva.
Quand on est sorti(s), il pleuvait. - Si è stati molto fortunati.
On a eu beaucoup de chance.
| Verbe | Auxiliaire normal | Avec si impersonnel | Accord pp. |
|---|---|---|---|
| mangiare | avere | si è mangiato | masc. sg. (-o) |
| lavorare | avere | si è lavorato | masc. sg. (-o) |
| partire | essere | si è partiti | masc. pl. (-i) |
| arrivare | essere | si è arrivati | masc. pl. (-i) |
| alzarsi | essere | ci si è alzati | masc. pl. (-i) |
Testez vos connaissances sur le si impersonnel
Vous avez vu les points essentiels du si impersonnel en italien : la forme de base, le si passivant avec accord, l’adjectif prédicatif pluriel, le ci si pour les verbes pronominaux, le si à valeur de « nous », la distinction avec le passif, et les règles du passé composé. Testez maintenant ce que vous avez retenu :
–
Questions fréquentes sur le si impersonnel en italien
Ces questions reviennent régulièrement sur les forums d’apprentissage de l’italien, notamment chez les francophones qui cherchent à traduire « on » correctement. Voici les réponses claires aux doutes les plus courants sur la forme impersonnelle en italien.
Pourquoi si vendono case et pas si vende case ?
Avec le si passivant, le nom qui suit le verbe devient le sujet grammatical de la phrase. Case est pluriel, donc le verbe s’accorde au pluriel : si vendono. En revanche, si aucun objet n’est exprime, le verbe reste au singulier : si vende bene qui (on vend bien ici).
Si e stanchi ou si e stanco ?
La forme correcte est si e stanchi, avec l’adjectif predicatif au masculin pluriel. C’est une regle systematique : avec essere, diventare, rimanere et le si impersonnel, les adjectifs et les participes attributs passent obligatoirement au pluriel masculin. Si e stanchi. Si e giovani. Si e fortunati.
Comment dit-on on se leve en italien ?
On dit ci si alza. Lorsqu’un verbe pronominal (comme alzarsi, lavarsi, prepararsi) se combine avec le si impersonnel, les deux pronoms si ne peuvent pas se suivre. Le premier si devient obligatoirement ci : ci si alza, ci si lava, ci si veste.
Si e partiti ou si e partito ?
La forme correcte est si e partiti, avec le participe passe au masculin pluriel. Avec les verbes qui prennent normalement essere (partir, arriver, aller, sortir), le participe s’accorde au masculin pluriel. Pour les verbes normalement avec avere, le participe reste au singulier masculin : si e mangiato, si e lavorato.
Quelle difference entre si parla italiano et l’italiano e parlato ?
Les deux signifient la meme chose, mais avec des nuances. Le si impersonnel est plus naturel et courant a l’oral. La forme passive avec essere est plus formelle et permet d’ajouter un agent avec da : l’italiano e parlato da molte persone. De plus, le si impersonnel peut s’employer avec des verbes intransitifs (si va, si arriva), ce que le passif ne permet pas.
Si va signifie on y va ou tu vas ?
Dans un contexte familier, si va? signifie on y va ?, avec si au sens de noi. C’est le si a valeur de premiere personne du pluriel, tres courant en Toscane et de plus en plus utilise en Italie. A l’ecrit et dans un registre soutenu, on preferera andiamo?
Prêt pour la prochaine étape ?
Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1
Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif
Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.
- Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
- Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
- Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
- Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Cours individuels
En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom
Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.
- Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
- Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
- Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
- Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte
Guides associés
- La forme passive en italien : construire le passif avec essere + participe passé, usage de da, verbes intransitifs
- Les verbes réfléchis et pronominaux en italien : lavarsi, alzarsi, pronoms réfléchis et accord au passé
- Essere ou avere ? L’auxiliaire au passé composé : choisir le bon auxiliaire, règles et exceptions
- Treccani : Costruzione impersonale : référence normative italienne sur la construction impersonnelle





