Le plus-que-parfait italien (trapassato prossimo)

🔍 En bref. Le plus-que-parfait italien (trapassato prossimo) se forme exactement comme le vôtre : imperfait de l’auxiliaire + participe passé. Avevo studiato = j’avais étudié ; ero partita = j’étais partie. Si vous maîtrisez déjà le passé composé italien, vous tenez 90 % du plus-que-parfait. Ce guide vous montre les 10 % qui restent : choix de l’auxiliaire, accord du participe et l’usage du plus-que-parfait en italien pour exprimer l’antériorité dans le passé.

Formation : imperfait de l’auxiliaire + participe passé

Le plus-que-parfait italien se construit sur le même modèle que le vôtre. Vous combinez l’imperfait de l’auxiliaire (avere ou essere) avec le participe passé du verbe à conjuguer. Rien de nouveau dans la logique : seul l’auxiliaire change parfois par rapport au français.

Voici le paradigme complet avec trois verbes représentatifs :

Personneavere + cantare (chanter)essere + andare (aller)essere + alzarsi (se lever)
ioavevo cantatoero andato/ami ero alzato/a
tuavevi cantatoeri andato/ati eri alzato/a
lui/leiaveva cantatoera andato/asi era alzato/a
noiavevamo cantatoeravamo andati/eci eravamo alzati/e
voiavevate cantatoeravate andati/evi eravate alzati/e
loroavevano cantatoerano andati/esi erano alzati/e

Les formes de l’imperfait des deux auxiliaires :

Personneavere (avoir)essere (être)
ioavevoero
tuavevieri
lui/leiavevaera
noiavevamoeravamo
voiavevateeravate
loroavevanoerano

Le participe passé suit les règles habituelles : verbes en -are donnent -ato (mangiato, lavorato, studiato) ; verbes en -ere donnent -uto (ricevuto, venduto, voluto) ou une forme irrégulière (scritto, letto, fatto) ; verbes en -ire donnent -ito (dormito, finito, sentito).

Avere ou essere ? La même règle qu’au passé composé

Bonne nouvelle : le choix de l’auxiliaire au plus-que-parfait italien obéit exactement à la même règle qu’au passé composé. Si un verbe prend essere au passé composé, il le prend aussi au plus-que-parfait. Pas de règle supplémentaire à mémoriser.

Avec avere : tous les verbes transitifs (ceux qui ont un complément d’objet direct).

  • Giulia aveva preparato una torta per il corso di cucina.
    Giulia avait préparé un gâteau pour le cours de cuisine.
  • Lorenzo aveva letto tre capitoli prima di cena.
    Lorenzo avait lu trois chapitres avant le dîner.
  • Avevamo comprato i semi al vivaio la settimana prima.
    Nous avions acheté les graines à la jardinerie la semaine d’avant.

Avec essere : les verbes intransitifs qui expriment un déplacement, un changement d’état ou une façon d’être. Ce sont les mêmes verbes qu’au passé composé : andare, venire, arrivare, partire, uscire, entrare, nascere, crescere, diventare, rimanere, sembrare, piacere, riuscire.

  • Martina era arrivata in biblioteca prima dell’apertura.
    Martina était arrivée à la bibliothèque avant l’ouverture.
  • I bambini erano già usciti nel giardino quando è cominciata la pioggia.
    Les enfants étaient déjà sortis dans le jardin quand la pluie a commencé.
  • Paolo era cresciuto a Padova, ma si era trasferito a Bologna per gli studi.
    Paolo avait grandi à Padoue, mais il était allé s’installer à Bologne pour ses études.

Les verbes réfléchis prennent toujours essere :

  • Federica si era alzata presto per annaffiare le piante sul balcone.
    Federica s’était levée tôt pour arroser les plantes du balcon.
  • Ci eravamo svegliati tardi, ma avevamo già preparato tutto.
    Nous nous étions réveillés tard, mais nous avions déjà tout préparé.

L’accord du participe passé

Les règles d’accord sont exactement les mêmes qu’au passé composé. Deux cas à retenir.

Avec essere : le participe passé s’accorde en genre et en nombre avec le sujet.

  • Giulia era arrivata in anticipo. (féminin singulier : arrivata)
    Giulia était arrivée en avance.
  • Le ragazze erano già partite. (féminin pluriel : partite)
    Les filles étaient déjà parties.
  • Lorenzo ed io eravamo rimasti a studiare. (masculin pluriel : rimasti)
    Lorenzo et moi étions restés à étudier.

Avec avere : le participe passé est invariable, sauf si un pronom COD (lo, la, li, le) précède le verbe. Dans ce cas, l’accord est obligatoire, comme en français avec les pronoms COD antéposés.

  • Avevo comprato i libri. (pas d’accord)
    J’avais acheté les livres.
  • I libri? Li avevo già comprati. (accord avec li, masculin pluriel)
    Les livres ? Je les avais déjà achetés.
  • La torta? La avevo già preparata ieri sera. (accord avec la, féminin singulier)
    Le gâteau ? Je l’avais déjà préparé hier soir.

Emplois : exprimer l’antériorité dans le passé

L’emploi central du plus-que-parfait italien est identique à celui du français : il situe une action dans le passé avant une autre action passée. Cette action de fond s’exprime au plus-que-parfait ; l’action principale se met à l’imparfait, au passé composé ou au passé simple.

  • Quando sono arrivata alla pasticceria, Giulia aveva già scelto i dolci.
    Quand je suis arrivée à la pâtisserie, Giulia avait déjà choisi les gâteaux.
  • Lorenzo non si è seduto sulla panchina perché l’avevano appena verniciata.
    Lorenzo ne s’est pas assis sur le banc parce qu’on venait de le repeindre.
  • Martina era meravigliata: aveva ricevuto un mazzo di fiori da un’amica lontana.
    Martina était émerveillée : elle avait reçu un bouquet de fleurs d’une amie lointaine.

Le terme de référence dans le passé peut être exprimé par différents temps :

  • Imparfait + trapassato : Non voleva mangiare il risotto che la nonna aveva preparato. (Il ne voulait pas manger le risotto que sa grand-mère avait préparé.)
  • Passé composé + trapassato : Non ho voluto mangiare il risotto che la nonna aveva preparato.
  • Passé simple + trapassato : Non volle mangiare il risotto che la nonna aveva preparato.

Un emploi particulier, très fréquent en italien : le plus-que-parfait comme prélude narratif. Quand on raconte une histoire et qu’on veut expliquer la situation juste avant l’événement principal, on utilise le plus-que-parfait. Cet usage est plus répandu en italien qu’en français.

  • Non avevo mai assaggiato la focaccia genovese prima di quel giorno.
    Je n’avais jamais goûté la focaccia génoise avant ce jour-là.
  • Eri già stato a Verona?
    Tu étais déjà allé à Vérone ?

Les marqueurs temporels du plus-que-parfait

Certains marqueurs temporels signalent quasi automatiquement l’emploi du plus-que-parfait italien. Reconnaître ces marqueurs facilite considérablement la production.

Marqueur italienTraductionExemple
giàdéjàAvevano già finito quando siamo arrivati.
appenavenait de / à peineEra appena partita quando l’ho chiamata.
non ancorapas encoreNon era ancora arrivato il professore.
maijamais (avant)Non avevo mai visto un giardino così curato.
da pocodepuis peu / justeEra uscita da poco dalla biblioteca.
alloraalors / juste à ce momentEra uscita allora dal corso di cucina.
primaavant / auparavantAvevo letto il libro prima di vedere il film.

🎯 Mini-exercice 1 : former le plus-que-parfait

Conjuguez au trapassato prossimo le verbe entre parenthèses.

  1. Quando sono entrata in classe, il professore (già / iniziare) _____________ la lezione.
  2. Federica era stanca perché (non / dormire) _____________ bene.
  3. Ho trovato i biglietti sul tavolo : li (lasciare / Martina) _____________ prima di uscire.
  4. I bambini (già / annaffiare) _____________ le piante quando ho guardato fuori.
  5. Paolo non (mai / assaggiare) _____________ la focaccia prima di quel viaggio.
👉 Voir les réponses

1. aveva già iniziato · 2. non aveva dormito · 3. le aveva lasciate · 4. avevano già annaffiato · 5. non aveva mai assaggiato

Plus-que-parfait ou passé composé ?

Le choix entre le plus-que-parfait italien et le passé composé (passato prossimo) repose sur une question simple : l’action est-elle antérieure à un autre moment du passé, ou est-elle simplement passée ?

SituationTemps à employerExemple
Action passée, antérieure à une autre action passéeTrapassato prossimoQuando sono arrivato, Lorenzo era già partito.
Action passée, liée au présent ou sans autre référence passéePassato prossimoLorenzo è partito stamattina.
Action jamais faite avant un moment précis du passéTrapassato prossimoNon avevo mai visto un giardino così bello.
Action jamais faite jusqu’à présentPassato prossimoNon ho mai visto un giardino così bello.

Un point utile : en italien, dans les phrases négatives ou interrogatives avec « déjà » ou « jamais » situées dans un contexte passé, le plus-que-parfait est souvent nécessaire là où le français peut se contenter du passé composé.

  • Eri già stato a Bologna prima di questo viaggio?
    Tu étais déjà allé à Bologne avant ce voyage ?
  • Non aveva mai provato questa ricetta di biscotti.
    Il n’avait jamais essayé cette recette de biscuits.

«Venir de» en italien : attention au piège

En français, « venir de » suivi d’un infinitif exprime une action très récente dans le passé. En italien, cette tournure n’existe pas. Pour rendre le même sens, on emploie le plus-que-parfait italien accompagné d’un marqueur de proximité temporelle : appena, da poco ou allora.

FrançaisÉquivalent italien
Il venait de partir.Era appena partito. / Era partito da poco. / Era partito allora.
Elle venait de finir ses devoirs.Aveva appena finito i compiti.
Ils venaient de rentrer à la maison.Erano appena tornati a casa.
Je venais de sortir de la bibliothèque.Ero appena uscita dalla biblioteca.

La construction avec appena est de loin la plus naturelle à l’oral et à l’écrit. Les formes da poco et allora sont également correctes, avec une nuance différente sur la durée écoulée.

Le trapassato remoto : une variante littéraire

L’italien possède une deuxième forme de plus-que-parfait italien : le trapassato remoto. Il se forme avec le passé simple de l’auxiliaire + le participe passé. Cette forme est l’équivalent du passé antérieur français (« quand il eut terminé »), et son statut est identique : très rare à l’oral, limité aux registres littéraires et formels de l’écrit.

Personneavere + cantareessere + andare
ioebbi cantatofui andato/a
tuavesti cantatofosti andato/a
lui/leiebbe cantatofu andato/a
noiavemmo cantatofummo andati/e
voiaveste cantatofoste andati/e
loroebbero cantatofurono andati/e

Le trapassato remoto s’emploie dans les subordonnées temporelles introduites par dopo che, non appena, subito che, una volta che, quando, finché (non), uniquement quand l’action est immédiatement antérieure à un passé simple dans la principale. Dans tous les autres contextes, le trapassato prossimo suffit largement, y compris dans la langue parlée courante.

  • Non appena ebbe finito di leggere, spense la luce. (littéraire)
    Dès qu’il eut fini de lire, il éteignit la lumière.
  • Quando ebbe scoperto di aver vinto il concorso, abbracciò tutti i colleghi. (littéraire)
    Quand il eut appris qu’il avait remporté le concours, il embrassa tous ses collègues.

Pour la pratique quotidienne, retenez simplement que le trapassato remoto existe et se reconnaît à la lecture de textes littéraires, sans que vous ayez besoin de le produire à l’écrit ou à l’oral.

Cheat sheet : tableau récapitulatif du plus-que-parfait italien

PointRègleExemple
FormationImperfait de avere/essere + participe passéavevo studiato, era partita
Auxiliaire avereVerbes transitifsavevo letto, avevo mangiato
Auxiliaire essereVerbes de déplacement, changement, réfléchisera arrivata, si era svegliato
Accord avec esserePP s’accorde avec le sujeterano partite (fém. pl.)
Accord avec avere + COD antéposéPP s’accorde avec lo/la/li/leli avevo già letti
Emploi centralAction antérieure à une autre action passéeQuando è arrivata, avevo già cucinato.
«Venir de»Trapassato + appena / da poco / alloraera appena uscita
Trapassato remotoPassé simple de l’auxiliaire + PP (littéraire)ebbe finito, fu arrivato

🎯 Mini-exercice 2 : choisir le bon temps

Pour chaque phrase, choisissez entre trapassato prossimo et passato prossimo.

  1. Quando sono arrivata in libreria, (vendere) _____________ già tutti i libri della nuova serie.
  2. Federica (non / mai / visitare) _____________ quel giardino botanico prima di quella mattina.
  3. Ieri Lorenzo (comprare) _____________ nuovi vasi per le piante del balcone.
  4. Martina era sorpresa: non (aspettarsi) _____________ una risposta così veloce.
  5. Paolo (iscriversi) _____________ al corso di ceramica la settimana scorsa.
👉 Voir les réponses

1. avevano già venduto (antérieur à l’arrivée) · 2. non aveva mai visitato (avant cette matinée-là) · 3. ha comprato (action passée récente, hier, liée au présent) · 4. non si era aspettata (antérieur à la surprise) · 5. si è iscritto (action passée récente, la semaine dernière)

Dialogue : à la pasticceria di Verona

Giulia et Lorenzo se retrouvent à la pasticceria Mazzini à Vérone. Giulia avait commandé des biscuits à l’avance ; Lorenzo est arrivé en retard. La conversation mêle imparfait, passé composé et plus-que-parfait.

👩 Finalmente! Avevo ordinato i biscotti da due giorni. Pensavo che non arrivassi più.
Enfin ! J’avais commandé les biscuits il y a deux jours. Je pensais que tu n’arriverais plus.

👨 Mi dispiace, ero rimasto in vivaio più del previsto. Avevo dimenticato che avevamo questo appuntamento.
Désolé, j’étais resté à la jardinerie plus longtemps que prévu. J’avais oublié que nous avions ce rendez-vous.

👩 Non fa niente. La pasticciera mi aveva detto che avrebbe tenuto i biscotti da parte fino alle cinque.
Ce n’est rien. La pâtissière m’avait dit qu’elle garderait les biscuits de côté jusqu’à cinq heures.

👨 Avevi già scelto il tipo di biscotti o lo abbiamo deciso insieme?
Tu avais déjà choisi le type de biscuits, ou on devait décider ensemble ?

👩 Avevo scelto i biscotti alle mandorle, quelli che avevamo assaggiato l’estate scorsa a Padova. Ti ricordi?
J’avais choisi les biscuits aux amandes, ceux que nous avions goûtés l’été dernier à Padoue. Tu t’en souviens ?

👨 Certo! Erano i migliori che avessi mai mangiato. Ottima scelta. E le avevi già pagate?
Bien sûr ! C’étaient les meilleurs que j’aie jamais mangés. Excellent choix. Et tu les avais déjà payées ?

👩 No, non ancora. Aspettavo che tu arrivassi per dividere il conto.
Non, pas encore. J’attendais que tu arrives pour partager l’addition.

👨 Perfetto. Allora pago io. Avevi fatto benissimo a prenotare in anticipo: avevano già esaurito i cornetti!
Parfait. Alors c’est moi qui paie. Tu avais très bien fait de réserver à l’avance : ils avaient déjà épuisé les croissants !

🎯 Mini-exercice 3 : corriger les erreurs

Ces phrases contiennent une erreur de temps ou d’accord. Trouvez l’erreur et corrigez-la.

  1. Quando siamo entrati, i bambini hanno già mangiato tutta la frutta.
  2. Martina era contenta perché aveva ricevuto una lettera di un’amica che non ha visto da anni.
  3. Le rose? Le avevo comprato al mercato ieri mattina.
  4. Ho trovato tutti i posti occupati: avevano già riservato tutta la sala. (Correct ou non ?)
  5. Non ero mai stato a Bologna prima. (Correct ou non ?)
👉 Voir les réponses

1. «hanne già mangiato» doit être avevano già mangiato (antérieur à l’entrée dans la pièce). 2. «non ha visto» doit être non aveva visto (dans le contexte du passé). 3. «le avevo comprato» doit être le avevo comprate (accord féminin pluriel avec le pronom le). 4. Correct. 5. Correct : non ero mai stato a Bologna prima = je n’étais jamais allé à Bologne auparavant.

🎯 Mini-défi : Écrivez deux phrases en utilisant le trapassato prossimo pour décrire ce que vous aviez déjà fait avant d’arriver au cours d’italien cette semaine. Partagez-les en commentaire !

Teste ta compréhension

Un quiz complet sur le trapassato prossimo est disponible ci-dessous. Testez vos connaissances avant de continuer.

§

Questions fréquentes

Ces questions reviennent régulièrement chez les francophones qui étudient le plus-que-parfait italien. Les réponses s’appuient sur les cas les plus discutés dans les forums d’apprenants.

Quelle est la difference entre le trapassato prossimo et le passato prossimo ?

Le passato prossimo (passe compose) exprime une action passee liee au present ou simplement achevee. Le trapassato prossimo (plus-que-parfait) situe une action dans le passe avant une autre action passee : il exprime l’anteriorite. Exemple : Quando e arrivato Lorenzo, avevo gia preparato il te. L’arrivee de Lorenzo se met au passato prossimo ; la preparation du the, anterieure, se met au trapassato prossimo.

Quand utiliser essere et quand utiliser avere au trapassato prossimo ?

La regle est identique a celle du passe compose. On utilise avere avec les verbes transitifs : avevo mangiato, avevo letto, avevo scritto. On utilise essere avec les verbes intransitifs exprimant un deplacement, un changement d’etat ou une facon d’etre (andare, venire, arrivare, partire, uscire, nascere, crescere, diventare…) et avec tous les verbes reflechis. Avec essere, le participe passe s’accorde avec le sujet : era arrivata (fem. sing.), erano partiti (masc. pl.).

Comment traduire venir de en italien au passe ?

Il n’existe pas d’equivalent direct de venir de en italien. On utilise le trapassato prossimo accompagne de appena, da poco ou allora : Il venait de sortir = era appena uscito ou era uscito da poco. La construction avec appena est la plus naturelle et la plus frequente a l’oral comme a l’ecrit.

Le trapassato remoto est-il encore utilise en italien moderne ?

Le trapassato remoto (ebbi fatto, fui andato) est tres rare dans la langue parlee contemporaine. Son emploi se limite aux registres litteraires et formels de l’ecrit. Dans la langue courante, on le remplace par le passe simple ou le trapassato prossimo. Vous n’avez donc pas besoin de le produire, seulement de le reconnaitre a la lecture de textes litteraires.

Faut-il accorder le participe passe avec avere au trapassato prossimo ?

Avec avere, le participe passe est normalement invariable : avevo mangiato, avevamo letto. L’accord devient obligatoire uniquement quand un pronom COD (lo, la, li, le) precede le verbe : I biscotti ? Li avevo gia comprati. L’accord se fait alors avec le pronom : li (masc. pl.) donne comprati. C’est la meme regle qu’en francais avec les pronoms COD antepose.

Peut-on omettre le trapassato prossimo dans la langue parlee italienne ?

A l’oral, les Italiens l’omettent parfois et utilisent le passato prossimo meme pour une action anterieure, quand le contexte rend l’anteriorite evidente. Mais le trapassato prossimo reste bien plus frequent en italien qu’en francais pour exprimer des actions qui precedent le recit principal. Dans un texte ecrit ou dans un discours soigne, il est attendu et ameliore la clarte de la narration.


Prêt pour la prochaine étape ?

Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Quattro Chiacchiere

Quattro Chiacchiere

Corso di gruppo B2-C1 · in diretta su Zoom

Immersione totale in italiano con un insegnante madrelingua. Solo in italiano, niente francese: lettura, conversazione e sfumature della lingua reale.

  • Piccoli gruppi, massimo 4 studenti — lezioni settimanali su Zoom
  • Lettura, vocabolario, grammatica e ascolto, tutto in italiano
  • Cicli di 4 lezioni, ci si può unire in qualsiasi momento
  • Compiti dopo ogni lezione, corretti dal tuo insegnante

Scopri Quattro Chiacchiere

Cours individuels

Cours individuels

En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom

Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.

  • Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
  • Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
  • Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
  • Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte

Découvrir les cours individuels

Pour aller plus loin, la page Treccani sur le trapassato prossimo offre un traitement complet de cette forme dans le contexte de la grammaire normative italienne.

Riccardo
Milanais, diplômé en littérature italienne il y a bien longtemps, j'ai commencé à enseigner l'italien en ligne au Japon en 2003. Je passe généralement l'hiver à Tokyo et je rentre en Italie quand les cerisiers perdent leurs pétales. Je n'utilise pas les réseaux sociaux.


Recevez des leçons d'italien comme celle-ci dans votre boîte mail


Leave a Comment