Le passé composé italien (passato prossimo)

🔍 En bref. Le passé composé italien s’appelle le passato prossimo. Il se construit exactement comme le vôtre : un auxiliaire (avere ou essere) au présent, suivi du participe passé. Ho mangiato, j’ai mangé. Sono partita, je suis partie. Si vous savez conjuguer un passé composé en français, vous avez déjà fait la moitié du chemin.

L’autre moitié, c’est ce qui change. Une liste de verbes qui prennent essere en italien alors qu’ils prennent « avoir » en français, un accord du participe passé plus strict que le vôtre sur un point précis, et trois verbes modaux qui changent d’auxiliaire selon leur voisin. Ce guide du passé composé italien passe tout en revue, avec des exercices corrigés et un dialogue complet.

Une bonne nouvelle pour finir : le passé composé italien est LE temps du passé à l’oral. Les Italiens l’emploient même là où vous hésiteriez entre passé composé et passé simple. Un seul temps à maîtriser pour raconter hier, l’an dernier et toute votre vie.


La formation : auxiliaire + participe passé

Imaginez Lorenzo qui rentre de son atelier à Padoue et raconte sa journée. Chaque phrase qu’il prononce suit le même schéma que le vôtre : auxiliaire au présent + participe passé. C’est la définition même du passé composé italien.

  • Ho riparato due motorini stamattina.
    J’ai réparé deux scooters ce matin.
  • Sono tornato a casa alle sette.
    Je suis rentré à la maison à sept heures.
  • Abbiamo cenato tardi.
    Nous avons dîné tard.

Deux auxiliaires, donc, comme en français : avere (avoir) et essere (être). L’auxiliaire se conjugue au présent de l’indicatif, le participe passé reste à sa droite. En italien moderne, rien ne s’intercale entre les deux, à part quelques adverbes courts comme già (déjà), mai (jamais) ou ancora (encore) : ho già pagato, j’ai déjà payé.

Le réflexe à prendre dès maintenant : chaque fois que vous apprenez un verbe italien, demandez-vous quel auxiliaire il prend. C’est la seule vraie question du passé composé italien, et les sections qui suivent vous donnent la réponse complète.

Le participe passé : -ato, -uto, -ito et les irréguliers

Le participe passé régulier se fabrique à partir de l’infinitif, avec une terminaison par groupe. Les verbes en -are donnent -ato, ceux en -ere donnent -uto, ceux en -ire donnent -ito.

  • parlare → parlato
    parler → parlé
  • credere → creduto
    croire → cru
  • dormire → dormito
    dormir → dormi

Comme en français, les participes irréguliers se concentrent dans le deuxième groupe. Quelques-uns reviennent sans arrêt dans la conversation : fatto (fait), detto (dit), letto (lu), scritto (écrit), preso (pris), messo (mis), visto (vu), chiuso (fermé), aperto (ouvert), perso (perdu), deciso (décidé), nato (né), morto (mort), venuto (venu), stato (été), vissuto (vécu), successo (arrivé, au sens de « ça s’est produit »).

Remarquez la parenté avec le français : detto et « dit », scritto et « écrit », aperto et « ouvert », morto et « mort ». Vos irréguliers et les leurs viennent du même latin, et cette familiarité rend la mémorisation bien plus rapide que pour un anglophone.

🎯 Mini-exercice : donnez le participe passé de ces cinq verbes.

  1. comprare (acheter)
  2. vendere (vendre)
  3. finire (finir)
  4. scrivere (écrire)
  5. aprire (ouvrir)
👉 Voir les réponses

1. comprato · 2. venduto · 3. finito · 4. scritto (irrégulier) · 5. aperto (irrégulier)

Les verbes qui prennent avere

La règle la plus rentable de tout le passé composé italien tient en une phrase : tous les verbes transitifs prennent avere. Un verbe transitif, c’est un verbe qui accepte un COD, comme à l’école : manger quelque chose, voir quelqu’un, perdre ses clés.

  • Caterina ha comprato una lampada al mercato.
    Caterina a acheté une lampe au marché.
  • Avete visto il nuovo film di Sorrentino?
    Vous avez vu le nouveau film de Sorrentino ?
  • Marco ha perso il portafoglio e adesso non può pagare.
    Marco a perdu son portefeuille et maintenant il ne peut pas payer.

Prennent aussi avere beaucoup de verbes d’activité sans complément : lavorare (travailler), dormire (dormir), camminare (marcher), viaggiare (voyager), parlare (parler), ridere (rire). L’idée de fond : quand le sujet fait quelque chose activement, l’italien choisit avere.

  • Ho dormito malissimo, il telefono ha squillato alle sei.
    J’ai très mal dormi, le téléphone a sonné à six heures.
  • Abbiamo camminato due ore lungo le mura di Lucca.
    Nous avons marché deux heures le long des remparts de Lucques.

Les verbes qui prennent essere

Côté essere, vous retrouvez d’abord vos vieilles connaissances : les verbes de déplacement et de changement d’état, ceux qui prennent « être » en français aussi. Andare (aller), venire (venir), arrivare (arriver), partire (partir), entrare (entrer), uscire (sortir), tornare (revenir), nascere (naître), morire (mourir), restare (rester), diventare (devenir).

  • Il treno è partito in orario, per una volta.
    Le train est parti à l’heure, pour une fois.
  • Le ragazze sono arrivate ieri sera da Trieste.
    Les filles sont arrivées hier soir de Trieste.
  • Mia nonna è nata a Lecce nel 1948.
    Ma grand-mère est née à Lecce en 1948.

S’ajoutent les verbes réfléchis et pronominaux, comme chez vous : mi sono alzata (je me suis levée), ci siamo vestiti in maschera (nous nous sommes déguisés), si è trasferita a Modena (elle s’est installée à Modène). Et le verbe essere lui-même, dont le participe est stato : è stata una bella serata, c’était une belle soirée.

Jusque-là, votre instinct de francophone donne la bonne réponse presque à chaque fois. La section suivante est celle où il faut le surveiller de près.

Les pièges pour les francophones : avoir chez vous, essere chez eux

Voici le vrai morceau du passé composé italien. Une famille de verbes intransitifs qui expriment un état ou un changement subi par le sujet prend essere en italien, alors que leurs équivalents français se conjuguent avec « avoir ». C’est la première source d’erreurs chez les francophones, et elle se corrige avec une simple liste.

Français (avec avoir)Italien (avec essere)
elle a réussiè riuscita
il a vécu iciè vissuto qui
tu as changései cambiato / cambiata
elle a grandiè cresciuta
il a vieilliè invecchiato
le film m’a pluil film mi è piaciuto
la visite a coûté cherla visita è costata cara
les prix ont augmentéi prezzi sono aumentati
elle a maigriè dimagrita
le spectacle a duré deux heureslo spettacolo è durato due ore

Quelques exemples en situation, pour ancrer le réflexe :

  • Martina è riuscita a trovare un banco libero al mercato.
    Martina a réussi à trouver un stand libre au marché.
  • Quanto è costata la visita dal veterinario?
    Combien a coûté la visite chez le vétérinaire ?
  • Mi è piaciuta molto la mostra su Modena romana.
    L’exposition sur la Modène romaine m’a beaucoup plu.

Le moyen mnémotechnique qui marche : ces verbes décrivent quelque chose qui arrive au sujet plutôt qu’une action qu’il accomplit. On ne décide pas de grandir, de vieillir ou de plaire. Quand le sujet subit, l’italien prend essere.

🎯 Mini-exercice : avere ou essere ? Complétez au passé composé italien.

  1. Sonia (dimagrire) ______ da quando va in piscina.
  2. Lorenzo (riparare) ______ il motorino in officina.
  3. Questo viaggio (costare) ______ gli occhi della testa.
  4. Noi (vivere) ______ tre anni a Trieste.
  5. Tu (cambiare) ______ macchina?
👉 Voir les réponses

1. è dimagrita · 2. ha riparato (transitif) · 3. è costato · 4. siamo vissuti (ou abbiamo vissuto, les deux existent) · 5. hai cambiato (transitif : changer quelque chose)

L’accord du participe passé : plus simple qu’en français

Respirez : les règles d’accord du passé composé italien sont moins retorses que celles que vous avez apprises au collège. Deux principes couvrent l’essentiel des cas.

Avec essere, le participe s’accorde toujours en genre et en nombre avec le sujet, comme un adjectif : Rita è partita (Rita est partie), gli studenti sono tornati (les étudiants sont rentrés), le vacanze sono cominciate (les vacances ont commencé). Aucune exception à mémoriser.

Avec avere, le participe reste invariable. Giulia ha comprato due lampade : pas d’accord avec le COD placé après, exactement comme chez vous. La différence arrive quand un pronom COD précède le verbe : avec lo, la, li, le et avec le pronom ne, l’accord devient obligatoire, et il s’entend à l’oral.

  • Le chiavi? Le ho lasciate in piscina.
    Les clés ? Je les ai laissées à la piscine.
  • Hai preso delle cassette? Sì, ne ho prese dieci.
    Tu as pris des cassettes ? Oui, j’en ai pris dix.
  • I biglietti li ha comprati Pietro.
    Les billets, c’est Pietro qui les a achetés.

Notez le cas de ne : en français, « j’en ai pris dix » reste invariable, mais l’italien accorde ne ho prese dieci si l’on parle de cassettes. C’est l’un des rares points où l’italien est plus strict que le français.

Un coup essere, un coup avere : les verbes à double auxiliaire

Certains verbes jouent sur les deux tableaux, et le choix de l’auxiliaire change le sens de la phrase. La logique reste constante : emploi transitif (avec un COD) → avere ; emploi intransitif (changement d’état) → essere.

  • Ieri ho finito i lavori di restauro.
    Hier j’ai fini les travaux de rénovation.
  • A che ora è finito il balletto?
    À quelle heure le ballet s’est-il terminé ?
  • Il rivenditore ha aumentato i prezzi.
    Le revendeur a augmenté les prix.
  • I prezzi delle biciclette usate sono aumentati.
    Les prix des vélos d’occasion ont augmenté.

Dans cette famille : cominciare (commencer), finire (finir), passare (passer), cambiare (changer), aumentare (augmenter), diminuire (diminuer), migliorare (s’améliorer), peggiorare (empirer), guarire (guérir), bruciare (brûler), salire (monter), scendere (descendre). Le français connaît le même jeu avec « monter » et « descendre » : j’ai monté les valises, mais je suis monté au troisième. Votre intuition fonctionne, étendez-la simplement à plus de verbes.

Pour la météo, l’usage hésite et les deux passent : è piovuto ou ha piovuto, il a plu. Personne ne vous reprendra ni dans un sens ni dans l’autre.

Dovere, potere, volere au passé composé

Les trois verbes modaux (devoir, pouvoir, vouloir) ont une particularité élégante : au passé composé italien, ils empruntent l’auxiliaire du verbe qui les suit. Si l’infinitif derrière prend essere, le modal prend essere ; sinon, avere.

  • Giulia è dovuta restare in biblioteca fino a tardi.
    Giulia a dû rester à la bibliothèque jusque tard.
  • Non ho voluto bere un caffè e adesso dormo in piedi.
    Je n’ai pas voulu boire de café et maintenant je dors debout.
  • «Sei andato alla mostra ieri?» «Purtroppo non ho potuto!»
    « Tu es allé à l’expo hier ? » « Hélas, je n’ai pas pu ! »

Dans la langue parlée, avere gagne du terrain même devant un verbe de mouvement (ho dovuto tornare s’entend couramment), donc pas de panique si vous vous trompez. Une seule règle ferme : si l’infinitif qui suit est essere lui-même, l’auxiliaire est toujours avere. Ho dovuto essere a Milano per le dieci, j’ai dû être à Milan pour dix heures.

Quand l’utiliser (et que faire du passato remoto ?)

Le passé composé italien raconte une action accomplie dont les effets se font encore sentir au présent, et cette proximité est d’abord psychologique : « l’an dernier » peut être tout proche si l’événement vous touche encore. En pratique, c’est le temps de tout récit oral.

  • Stanotte è piovuto e la corsa è saltata.
    Cette nuit il a plu et la course a été annulée.
  • Caterina è cresciuta a Lecce, poi si è trasferita a Trieste per lavoro.
    Caterina a grandi à Lecce, puis elle s’est installée à Trieste pour le travail.

Et le passato remoto, l’équivalent de votre passé simple ? Même réflexe qu’en français : c’est un temps de l’écrit, des romans et de l’histoire. À l’oral, le nord et le centre de l’Italie l’ont pratiquement abandonné au profit du passato prossimo ; seul le sud le garde vivant dans la conversation. Pour un niveau A2, la stratégie est limpide : tout raconter au passé composé italien, et apprendre à reconnaître le remoto quand vous lisez.

L’essentiel en un tableau

QuestionRéponseExemple
Formation ?avere/essere au présent + participe passého parlato · sono partita
Participes réguliers ?-are → -ato · -ere → -uto · -ire → -itoparlato, creduto, dormito
Verbe avec COD ?toujours avereho comprato una lampada
Mouvement, changement, réfléchis ?essere + accord avec le sujetsiamo arrivati · si è alzata
Réussir, vivre, plaire, coûter ?essere (≠ français !)è riuscita · mi è piaciuto
Accord avec avere ?seulement après lo, la, li, le, nele ho lasciate · ne ho prese dieci
Dovere, potere, volere ?auxiliaire de l’infinitif qui suitè dovuta restare · ho potuto vedere
Passé simple ?à l’oral, presque toujours passato prossimoieri ho visto Anna

Dialogue : au marché aux puces de Padoue

Martina retrouve Lorenzo au marché aux puces de Padoue. Repérez les passés composés italiens : les auxiliaires alternent exactement comme dans les sections que vous venez de lire.

👩🏽‍🦱 Martina: Lorenzo! Sei arrivato presto stamattina?
Lorenzo ! Tu es arrivé tôt ce matin ?

👱🏻‍♂️ Lorenzo: Alle sette. Ho trovato un banco pieno di dischi e ne ho presi cinque.
À sept heures. J’ai trouvé un stand plein de disques et j’en ai pris cinq.

👩🏽‍🦱 Martina: Bravo! Io sono riuscita a trovare una lampada degli anni Settanta.
Bravo ! Moi, j’ai réussi à trouver une lampe des années soixante-dix.

👱🏻‍♂️ Lorenzo: Quanto è costata?
Elle a coûté combien ?

👩🏽‍🦱 Martina: Venti euro. Il venditore ha chiesto trenta, ma abbiamo trattato dieci minuti.
Vingt euros. Le vendeur a demandé trente, mais nous avons négocié dix minutes.

👱🏻‍♂️ Lorenzo: I prezzi sono aumentati anche qui, eh. L’anno scorso ho pagato la metà per una radio d’epoca.
Les prix ont augmenté ici aussi, hein. L’an dernier j’ai payé la moitié pour une radio d’époque.

👩🏽‍🦱 Martina: A proposito, è già passato Pietro? Ha detto che veniva con il furgone.
Au fait, Pietro est déjà passé ? Il a dit qu’il venait avec le fourgon.

👱🏻‍♂️ Lorenzo: È dovuto restare a casa, il gatto è stato male tutta la notte.
Il a dû rester à la maison, le chat a été malade toute la nuit.

👩🏽‍🦱 Martina: Povero! È guarito almeno?
Le pauvre ! Il est guéri au moins ?

👱🏻‍♂️ Lorenzo: Sì, il veterinario gli ha prescritto un antibiotico e stamattina ha mangiato tutto.
Oui, le vétérinaire lui a prescrit un antibiotique et ce matin il a tout mangé.

🎯 Mini-défi final : traduisez en italien. Attention, trois phrases cachent un piège d’auxiliaire.

  1. Le concert m’a beaucoup plu.
  2. Nous avons ouvert une bouteille pour le Nouvel An.
  3. Elle a dû partir avant la fin.
  4. Les vacances ont commencé hier.
  5. Tes lunettes ? Je les ai vues dans la cuisine.
👉 Voir les réponses

1. Il concerto mi è piaciuto molto. (essere !) · 2. Abbiamo aperto una bottiglia per Capodanno. · 3. È dovuta partire prima della fine. (essere, car partire prend essere) · 4. Le vacanze sono cominciate ieri. (essere + accord) · 5. I tuoi occhiali? Li ho visti in cucina. (accord avec li)

Teste ta compréhension

Le quiz interactif sur le passé composé italien arrive ici très bientôt : douze phrases à compléter, corrigées avec explications.

Questions fréquentes

Ces cinq questions reviennent sans cesse chez les apprenants francophones, sur les forums de langue comme en cours. Les réponses condensent ce que vous avez lu plus haut, avec le cas concret qui déclenche le doute. Si la vôtre n’y figure pas, posez-la en commentaire : les meilleures questions finissent dans cette liste.

On dit « ha vissuto » ou « è vissuto » ?

Les deux sont corrects. Vivere accepte les deux auxiliaires : è vissuto a Padova ou ha vissuto a Padova. Avec un COD, seul avere est possible : ha vissuto una vita intensa. Au quotidien, choisissez avere et vous ne vous tromperez jamais.

« Mi sono dovuto cambiare » ou « ho dovuto cambiarmi » ?

Les deux formes existent. Si le pronom réfléchi est placé avant le verbe, l’auxiliaire est essere : mi sono dovuto cambiare. Si le pronom est attaché à l’infinitif, on emploie avere : ho dovuto cambiarmi. C’est la position du pronom qui décide.

Comment dire « ça a été » ou « c’était » au passé composé ?

Avec è stato, du verbe essere : è stata una bella serata, c’était une belle soirée. Le participe stato s’accorde avec le sujet : è stata, sono stati. Pour « il y a eu », l’italien dit c’è stato ou c’è stata : c’è stata molta gente, il y a eu beaucoup de monde.

Le participe passé s’accorde-t-il avec avere ?

En règle générale non, il reste invariable. L’accord devient obligatoire quand un pronom COD lo, la, li, le ou le pronom ne précède le verbe : le ho comprate, ne ho prese due. Contrairement au français, cet accord s’entend à l’oral, il n’est pas qu’orthographique.

« È bruciato » ou « ha bruciato » ?

Les deux, selon le sens. Transitif, avec un COD : ho bruciato la torta, j’ai brûlé le gâteau. Intransitif, quand le sujet subit : la torta è bruciata, le gâteau a brûlé. La même logique vaut pour finire, cambiare, aumentare, salire et scendere.


Prêt pour la prochaine étape ?

Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1

Milano A2-B1

Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif

Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.

  • Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
  • Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
  • Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
  • Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Découvrir Milano A2-B1

Cours individuels

Cours individuels

En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom

Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.

  • Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
  • Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
  • Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
  • Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte

Découvrir les cours individuels

Riccardo
Milanais, diplômé en littérature italienne il y a bien longtemps, j'ai commencé à enseigner l'italien en ligne au Japon en 2003. Je passe généralement l'hiver à Tokyo et je rentre en Italie quand les cerisiers perdent leurs pétales. Je n'utilise pas les réseaux sociaux.


Recevez des leçons d'italien comme celle-ci dans votre boîte mail


Leave a Comment