🔍 En bref. Vous avez rendez-vous chez le médecin en italien ? Ce guide vous donne tout le vocabulaire pour consulter un médecin, décrire vos symptômes et vous rendre à la pharmacie en Italie. Vous allez découvrir une structure qui surprend tous les francophones : en italien, on ne dit pas « j’ai mal à la tête », mais mi fa male la testa, littéralement « ma tête me fait mal ». Bonne nouvelle : vous utilisez déjà la même logique en français avec me plaît et mi piace.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Aller à la section
- Décrire ses symptômes : mi fa male et ho mal di
- Les maladies courantes en italien
- Chez le médecin en italien : le cabinet et le vocabulaire
- Le système de santé italien
- À la pharmacie en italien : vorrei qualcosa per
- Dialogue : consultation chez le médecin
- Tableau récapitulatif
- Quiz
- Questions fréquentes
Décrire ses symptômes : mi fa male et ho mal di
En français, vous dites « j’ai mal à la tête ». En italien, la construction fonctionne différemment : le sujet grammatical est la partie du corps, et le pronom complément indirect indique qui ressent la douleur. C’est exactement la même logique que mi piace (ça me plaît) : la chose ou la partie du corps est sujet, et la personne qui ressent est exprimée par le pronom atone.
Autrement dit, là où le français dit « J’ai mal à la tête » (mal est un complément), l’italien dit mi fa male la testa. La tête est le sujet grammatical, et mi est le pronom COI qui désigne la personne concernée.
Voici comment construire cette phrase chez le médecin en italien :
| Pronom COI | Verbe | Partie du corps | Traduction |
|---|---|---|---|
| mi | fa male | la testa | j’ai mal à la tête |
| mi | fa male | lo stomaco | j’ai mal à l’estomac |
| mi | fanno male | i denti | j’ai mal aux dents |
| mi | fanno male | le gambe | j’ai mal aux jambes |
| ti | fa male | la schiena | tu as mal au dos |
| gli/le | fa male | il fianco | il/elle a mal au côté |
Attention à l’accord : si la partie du corps est au pluriel, fare se conjugue au pluriel aussi : mi fanno male i piedi (j’ai mal aux pieds). C’est la règle la plus souvent oubliée quand on consulte chez le médecin en italien.
La deuxième façon de dire que l’on a mal est l’expression ho mal di + partie du corps. Les deux formes sont interchangeables :
- Ho mal di testa.
Mi fa male la testa.
J’ai mal à la tête. (les deux formes sont correctes) - Ho mal di gola.
Mi fa male la gola.
J’ai mal à la gorge. - Ho mal di stomaco.
Mi fa male lo stomaco.
J’ai mal à l’estomac.
La différence ? Ho mal di est plus idiomatique pour les douleurs de tête, de gorge et de ventre. Mi fa male est plus polyvalent et s’utilise aussi pour les douleurs localisées précises, très utile chez le médecin en italien.
🔍 Attention chez le médecin en italien : le verbe fare s’accorde avec la partie du corps, pas avec la personne. Mi fanno male le spalle (j’ai mal aux épaules) prend le pluriel parce que le spalle est pluriel. C’est la règle la plus souvent oubliée.
Les maladies courantes en italien
Avant d’aller chez le médecin en italien, il faut savoir nommer ce dont vous souffrez. Le vocabulaire des maladies courantes suit des règles d’articles qui diffèrent du français.
En italien, les maladies et états physiques prennent presque toujours l’article défini, là où le français utilise souvent l’article indéfini ou partitif :
- Ho la febbre.
J’ai de la fièvre. - Ho la tosse.
J’ai la toux. - Ho l’influenza.
J’ai la grippe. - Ho un raffreddore.
J’ai un rhume. - Ho il raffreddore.
J’ai le rhume. (également correct)
Notez que raffreddore peut prendre l’article indéfini (un raffreddore) ou l’article défini (il raffreddore), les deux sont courants. En revanche, febbre, tosse et influenza prennent presque toujours l’article défini.
Voici les maladies et symptômes les plus utiles à connaître chez le médecin en italien :
| Italien | Français |
|---|---|
| la febbre | la fièvre |
| il raffreddore / un raffreddore | le rhume |
| la tosse | la toux |
| l’influenza | la grippe |
| il mal di gola | le mal de gorge |
| il mal di testa | le mal de tête / la migraine |
| il mal di schiena | le mal de dos |
| il mal di pancia | le mal de ventre |
| la nausea | la nausée |
| la vertigine / le vertigini | le vertige / les vertiges |
| l’allergia | l’allergie |
| la frattura | la fracture |
| l’otite | l’otite |
| la bronchite | la bronchite |
Pour indiquer la température lorsque vous consultez chez le médecin en italien, on dit : ho trentotto di febbre (j’ai 38 de fièvre). La formule est ho + chiffre + di febbre.
Chez le médecin en italien : le cabinet et le vocabulaire
Pour dire « je vais chez le médecin en italien », on utilise la préposition da suivie de l’article contracté : vado dal dottore ou vado dal medico. Cette construction avec da correspond exactement au français « chez » pour les personnes : dal dottore = chez le médecin, dalla dentista = chez la dentiste.
Quelle différence entre dottore et medico ? En pratique, les deux s’utilisent à l’oral pour désigner le médecin généraliste. Medico est le terme officiel et précis, dottore est le titre de politesse que l’on emploie en s’adressant directement à lui. Ainsi :
- Vado dal dottore.
Je vais chez le médecin. (courant, oral) - Vado dal medico.
Je vais chez le médecin. (légèrement plus formel) - Buongiorno, dottor Ferretti.
Bonjour, docteur Ferretti. (titre d’adresse)
Voici le vocabulaire essentiel pour une consultation chez le médecin en italien :
| Italien | Français |
|---|---|
| il/la medico | le/la médecin |
| il dottore / la dottoressa | le docteur / la doctoresse |
| il/la paziente | le/la patient(e) |
| la visita medica | la consultation médicale |
| l’appuntamento | le rendez-vous |
| la ricetta | l’ordonnance |
| le medicine / i medicinali | les médicaments |
| le compresse | les comprimés |
| lo sciroppo | le sirop |
| la pomata | la pommade |
| gli antibiotici | les antibiotiques |
| l’antidolorifico | l’analgésique / l’antidouleur |
| la dose | la dose |
| l’iniezione | la piqûre / l’injection |
Phrases utiles pour expliquer vos symptômes chez le médecin en italien :
- Da quanto tempo ha questi sintomi?
Depuis combien de temps avez-vous ces symptômes ? - Ha la febbre da ieri sera, trentotto e mezzo.
Il a de la fièvre depuis hier soir, trente-huit cinq. - Mi fa male qui, sotto le costole.
J’ai mal ici, sous les côtes. - Ho preso un raffreddore la settimana scorsa e ora ho anche la tosse.
J’ai attrapé un rhume la semaine dernière et maintenant j’ai aussi la toux. - Devo prendere due compresse al giorno per una settimana.
Je dois prendre deux comprimés par jour pendant une semaine.
🔍 Angle contrastif FR vers IT : en français, on dit « chez le médecin » avec chez. En italien, cette préposition n’existe pas. On utilise da pour exprimer « chez quelqu’un » : dal dottore, dal parrucchiere, dalla nonna. C’est l’un des usages les plus productifs de la préposition da en italien.
Le système de santé italien
Comprendre le système de santé est indispensable si vous voulez vous débrouiller chez le médecin en italien lors d’un séjour ou d’un déménagement en Italie. Le système de santé public s’appelle le Servizio Sanitario Nazionale (SSN), équivalent de la Sécurité sociale française.
Voici les acteurs et structures clés :
| Terme italien | Équivalent français | Explication |
|---|---|---|
| il medico di base / il medico di famiglia | le médecin traitant | Médecin généraliste choisi lors de l’inscription au SSN |
| la tessera sanitaria | la carte Vitale | Carte d’assuré social italienne |
| il Pronto Soccorso | les urgences | Service d’urgences hospitalières |
| la guardia medica | la permanence médicale | Service médical de nuit, gratuit |
| il ticket | le ticket modérateur | Participation financière pour les visites spécialisées |
| la ricetta | l’ordonnance | Prescription délivrée par le médecin |
| l’ASL (Azienda Sanitaria Locale) | l’ARS / CPAM locale | Organisme local de gestion de la santé |
| 118 | le 15 (SAMU) | Numéro d’urgence médicale en Italie |
Une différence notable avec le système français : en Italie, les habitants choisissent leur medico di base lors de l’inscription à l’ASL. Ce médecin est gratuit pour le patient. C’est lui qui délivre les ricette (ordonnances) et les orientations vers les spécialistes. Pour les visites spécialisées, un ticket est facturé, mais certaines catégories en sont exemptées.
En cas d’urgence grave, on appelle le 118 (l’équivalent du 15 ou du 112 en France) ou on se rend directement au Pronto Soccorso. La nuit et les week-ends, la guardia medica prend le relais du médecin traitant.
🎯 Mini-exercice : Complétez les phrases avec le bon terme (tessera sanitaria, medico di base, Pronto Soccorso, ricetta, guardia medica) :
- Per comprare gli antibiotici ho bisogno di una ______.
- Di notte, se hai bisogno di un medico, chiami la ______.
- La ______ è come la carte Vitale francese.
- In caso di emergenza grave, vai al ______.
- Ogni italiano sceglie il suo ______ quando si iscrive al SSN.
👉 Voir les réponses
1. ricetta / 2. guardia medica / 3. tessera sanitaria / 4. Pronto Soccorso / 5. medico di base
À la pharmacie en italien : vorrei qualcosa per
La pharmacie en italien s’appelle la farmacia. On la reconnaît en Italie à la croix verte lumineuse, tout comme en France. Que vous ayez vu chez le médecin en italien ou non, vous pouvez entrer directement dans une pharmacie pour acheter des médicaments sans ordonnance (senza ricetta).
L’expression clé à la pharmacie en italien est vorrei qualcosa per (je voudrais quelque chose pour), suivie du symptôme ou de la partie du corps :
- Vorrei qualcosa per il mal di gola, per favore.
Je voudrais quelque chose pour le mal de gorge, s’il vous plaît. - Avete qualcosa per la tosse secca?
Avez-vous quelque chose contre la toux sèche ? - Cerco un antidolorifico.
Je cherche un analgésique. - Ho la ricetta del medico.
J’ai l’ordonnance du médecin. - È su ricetta o si può comprare senza?
C’est sur ordonnance ou on peut l’acheter sans ?
Le pharmacien (il farmacista / la farmacista) peut vous répondre :
- Questo medicinale è solo su ricetta.
Ce médicament est uniquement sur ordonnance. - Prenda due compresse la mattina e una la sera.
Prenez deux comprimés le matin et un le soir. - Non ci sono controindicazioni con altri farmaci?
Il n’y a pas de contre-indications avec d’autres médicaments ?
Vocabulaire complémentaire pour la pharmacie en italien :
| Italien | Français |
|---|---|
| la farmacia | la pharmacie |
| il farmacista / la farmacista | le/la pharmacien(ne) |
| le compresse | les comprimés |
| le capsule | les gélules |
| lo sciroppo | le sirop |
| le gocce | les gouttes |
| la pomata | la crème / la pommade |
| il cerotto | le sparadrap / le pansement adhésif |
| la fascia | la bande / le bandage |
| su ricetta | sur ordonnance |
| senza ricetta | sans ordonnance |
| le controindicazioni | les contre-indications |
| la scatola | la boîte |
| il bugiardino | la notice (familier) |
Note culturelle : en Italie, certaines pharmacies sont ouvertes en rotation 24h/24 (farmacia di turno). Un panneau affiché devant chaque pharmacie indique la pharmacie de garde la plus proche.
Dialogue : chez le médecin en italien
Le dialogue suivant se déroule dans un cabinet médical à Vérone. Francesco s’est réveillé avec de la fièvre et une forte douleur à la gorge ; il consulte chez le médecin en italien pour la première fois depuis son arrivée en Italie.
🧑⚕️ Dottor Ferretti : Buongiorno. Si accomodi. Cosa la porta qui oggi?
Bonjour. Asseyez-vous. Qu’est-ce qui vous amène aujourd’hui ?
👨 Francesco : Buongiorno, dottore. Mi fa male la gola da tre giorni e ho anche la febbre.
Bonjour, docteur. J’ai mal à la gorge depuis trois jours et j’ai aussi de la fièvre.
🧑⚕️ Dottor Ferretti : Quanta febbre ha?
Combien de fièvre avez-vous ?
👨 Francesco : Ho trentasette e otto, trentanove la sera.
J’ai trente-sept huit, trente-neuf le soir.
🧑⚕️ Dottor Ferretti : Ha anche la tosse?
Vous avez aussi la toux ?
👨 Francesco : Sì, una tosse secca. E mi fanno male anche le orecchie.
Oui, une toux sèche. Et j’ai aussi mal aux oreilles.
🧑⚕️ Dottor Ferretti : Apra la bocca, per favore. La gola è molto infiammata. Le faccio una ricetta per gli antibiotici. Deve prenderli per cinque giorni, due compresse al giorno.
Ouvrez la bouche, s’il vous plaît. La gorge est très enflammée. Je vous fais une ordonnance pour des antibiotiques. Vous devez les prendre pendant cinq jours, deux comprimés par jour.
👨 Francesco : Devo stare a letto?
Je dois rester au lit ?
🧑⚕️ Dottor Ferretti : Sì, riposo per due giorni e molta acqua. Con questa ricetta va direttamente in farmacia.
Oui, du repos pendant deux jours et beaucoup d’eau. Avec cette ordonnance, vous allez directement à la pharmacie.
👨 Francesco : Grazie, dottore. Quant’è la visita?
Merci, docteur. Combien coûte la consultation ?
🧑⚕️ Dottor Ferretti : Il medico di base è gratuito. Arrivederci e guarisca presto!
Le médecin traitant est gratuit. Au revoir et rétablissez-vous vite !
Tableau récapitulatif : chez le médecin en italien
Ce tableau résume les structures et expressions les plus utiles pour aller chez le médecin en italien et à la pharmacie :
| Situation | Expression italienne | Traduction |
|---|---|---|
| Aller chez le médecin | Vado dal dottore / dal medico. | Je vais chez le médecin. |
| Prendre rendez-vous | Vorrei un appuntamento, per favore. | Je voudrais un rendez-vous, s’il vous plaît. |
| Décrire une douleur | Mi fa male la testa. | J’ai mal à la tête. |
| Décrire une douleur (pluriel) | Mi fanno male i piedi. | J’ai mal aux pieds. |
| Avoir de la fièvre | Ho la febbre / ho 38 di febbre. | J’ai de la fièvre / j’ai 38 de fièvre. |
| Avoir un rhume | Ho un raffreddore. | J’ai un rhume. |
| Avoir la grippe | Ho l’influenza. | J’ai la grippe. |
| Demander à la pharmacie | Vorrei qualcosa per il mal di testa. | Je voudrais quelque chose pour le mal de tête. |
| Demander une ordonnance | Ho bisogno di una ricetta? | J’ai besoin d’une ordonnance ? |
| Urgences | Pronto Soccorso / chiamate il 118 | Urgences / appelez le 118 |
🎯 Mini-défi : Traduisez ces phrases en utilisant les structures vues dans ce guide sur chez le médecin en italien :
- J’ai mal à l’épaule gauche depuis deux jours.
- Il a de la fièvre et la toux depuis hier.
- Je voudrais quelque chose pour la nausée, s’il vous plaît.
👉 Voir les réponses
1. Mi fa male la spalla sinistra da due giorni. / 2. Ha la febbre e la tosse da ieri. / 3. Vorrei qualcosa per la nausea, per favore.
Teste ta compréhension
Prêt à tester ce que vous avez appris sur chez le médecin en italien et le vocabulaire de la santé ? Le quiz ci-dessous couvre les structures mi fa male, les maladies courantes et le vocabulaire de la pharmacie italienne.
–
§
Questions fréquentes
Voici les questions les plus posées par les francophones qui apprennent à utiliser le vocabulaire de chez le médecin en italien. Ces réponses couvrent les points de grammaire et de vocabulaire qui posent le plus de difficultés.
Comment dit-on j’ai mal à la tête en italien ?
En italien, on dit mi fa male la testa ou ho mal di testa. Les deux formes sont correctes et interchangeables. La structure mi fa male fonctionne comme piacere : la partie du corps est le sujet grammatical (elle fait mal), et mi est le pronom COI qui désigne la personne concernée. Si la partie du corps est au pluriel, le verbe s’accorde : mi fanno male i denti (j’ai mal aux dents).
Quelle est la différence entre dottore et medico en italien ?
Les deux termes désignent le médecin. Medico est le terme officiel et précis (medico di base = médecin traitant). Dottore est le titre de politesse employé pour s’adresser à lui directement : Buongiorno, dottor Rossi. A l’oral, dire vado dal dottore ou vado dal medico sont tous les deux courants et corrects.
Comment dit-on j’ai de la fièvre en italien : quel article utiliser ?
On dit ho la febbre avec l’article défini la. C’est une différence notable avec le français qui utilise l’article partitif (de la fièvre). En italien, les maladies et états physiques prennent presque toujours l’article défini : ho la tosse (j’ai la toux), ho l’influenza (j’ai la grippe). Exception : ho un raffreddore ou ho il raffreddore, les deux sont courants.
Que veut dire vorrei qualcosa per à la pharmacie italienne ?
Vorrei qualcosa per signifie je voudrais quelque chose pour. C’est l’expression clé à la pharmacie italienne pour demander un médicament sans ordonnance. Exemples : Vorrei qualcosa per il mal di gola (je voudrais quelque chose pour le mal de gorge), Avete qualcosa per la tosse? (Avez-vous quelque chose contre la toux ?). C’est l’équivalent de la formule Avez-vous quelque chose contre… en français.
Comment fonctionne le medico di base en Italie ?
Le medico di base (aussi appelé medico di famiglia) est l’équivalent du médecin traitant français. Chaque résident inscrit au SSN (Servizio Sanitario Nazionale) choisit son médecin de famille à l’ASL (Azienda Sanitaria Locale) de son quartier. Ce médecin est gratuit : il prescrit les ordonnances (ricette), oriente vers les spécialistes et délivre les certificats. Les étrangers résidents réguliers ont les mêmes droits que les Italiens.
Quand aller au Pronto Soccorso en Italie ?
Le Pronto Soccorso (urgences) accueille les cas urgents et graves 24h/24. Pour les situations moins urgentes en dehors des heures de cabinet, il existe la guardia medica (permanence médicale nocturne et week-end), gratuite. Le numéro d’urgence médicale en Italie est le 118, équivalent du 15 en France. Le 112 est le numéro européen des secours qui couvre aussi les urgences médicales.
Prêt pour la prochaine étape ?
Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1
Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif
Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.
- Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
- Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
- Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
- Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Cours individuels
En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom
Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.
- Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
- Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
- Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
- Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte
Guides associés
Pour aller plus loin dans votre apprentissage de l’italien :





