🔍 En bref. Les expressions de temps en italien comme fra poco, ogni tanto et di solito structurent le discours du quotidien. Ce guide vous explique comment les utiliser correctement, avec les pièges spécifiques pour les francophones : pourquoi fa se place après la durée (contrairement à « il y a »), comment fra appelle toujours le futur, et quand ormai n’est pas synonyme de già. Toutes les expressions de temps en italien passées en revue, exemples à l’appui.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Aller à la section
- Fra poco et fra + durée : le futur proche en italien
- Fa : comment dire « il y a » en italien
- Di solito, ogni tanto, spesso : les adverbes de fréquence
- Ormai et appena : deux expressions à double sens
- Mentre : simultanéité et imparfait
- Tableau récapitulatif des expressions de temps en italien
- Dialogue : expressions de temps en contexte réel
- Mini-exercice
- Quiz
- Questions fréquentes
Si vous avez étudié le français à l’école, vous avez déjà rencontré des adverbes de temps : toujours, parfois, d’habitude. L’italien possède ses propres équivalents, mais avec des constructions qui surprennent souvent les francophones. Les expressions de temps en italien ne se traduisent pas toujours mot à mot, et certains pièges sont quasi universels chez les apprenants de langue française. Ce guide vous donne les clés pour utiliser fra poco, ogni tanto, di solito, ormai, appena et mentre avec précision.
Fra poco et fra + durée : le futur proche en italien
En français, vous utilisez « dans peu de temps » ou simplement « bientôt » pour parler d’une action imminente. En italien, l’expression équivalente est fra poco (ou tra poco, les deux formes sont synonymes absolus). La règle phonologique est simple : on préfère tra devant les mots qui commencent par /tr/, et fra devant ceux qui commencent par /fr/. Dans tous les autres cas, les deux formes s’utilisent librement.
🔍 Fra poco vs tra poco : aucune différence de sens. Fra poco arriva il treno = Tra poco arriva il treno. Le choix est purement phonique, jamais sémantique.
La construction fra/tra + durée précise indique le moment futur dans lequel une action aura lieu. C’est là qu’apparaît un contraste important avec le français : en italien, cette construction appelle presque toujours le futur simple, alors que le français accepte couramment le présent à valeur future.
- Fra un mese comincerò a studiare il tedesco.
Dans un mois, je commencerai à étudier l’allemand. - Fra poco berrà un caffè con i colleghi.
Dans peu de temps, il prendra un café avec ses collègues. - La partita comincia fra due minuti.
Le match commence dans deux minutes.
À l’oral informel, on entend parfois le présent à la place du futur (fra poco arrivo), mais à l’écrit, le futur simple est recommandé. Notons aussi que fra breve (sous peu) appartient à un registre légèrement plus soutenu que fra poco.
Une autre tournure utile pour exprimer le futur proche est stare per + infinitif : Sto per uscire (« Je suis sur le point de sortir »). Elle s’utilise quand l’action est vraiment imminente, à la seconde près, et correspond au français « être sur le point de ».
Fa : comment dire « il y a » en italien
C’est l’un des pièges les plus fréquents pour les francophones qui apprennent les expressions de temps en italien. En français, « il y a » se place avant la durée : il y a deux jours. En italien, fa se place après la durée : due giorni fa. L’ordre est inversé.
- L’aereo per Roma è partito venti minuti fa.
L’avion pour Rome est parti il y a vingt minutes. - Ci siamo sposati due giorni fa, non abbiamo ancora aperto tutti i regali.
Nous nous sommes mariés il y a deux jours, nous n’avons pas encore ouvert tous les cadeaux. - Poco fa Silvia ha firmato il contratto per il nuovo appartamento.
Il y a peu, Silvia a signé le contrat pour le nouvel appartement.
Fa est invariable. Contrairement au français « il y avait » (passé de « il y a »), l’italien n’a pas de forme passée de fa. Si vous avez besoin d’exprimer une durée dans le passé rapporté, vous utilisez prima : disse che ci eravamo visti tre anni prima (« il dit que nous nous étions vus trois ans auparavant »). Cette distinction est essentielle dans les expressions de temps en italien.
🔍 Alternative structurale : on peut aussi exprimer « il y a X temps » avec è/sono + durée + che : Sono tre anni che l’ho visto (« Il y a trois ans que je l’ai vu »). Cette construction met davantage l’accent sur la continuité jusqu’au présent.
Di solito, ogni tanto, spesso : les adverbes de fréquence
Les expressions de temps en italien comprennent une série d’adverbes de fréquence qui rythment la description des habitudes. Les principaux à connaître au niveau B1 sont regroupés dans le tableau suivant.
| Italien | Français | Exemple |
|---|---|---|
| sempre | toujours | Caterina porta sempre il suo taccuino. |
| spesso | souvent | Lorenzo va spesso alla biblioteca. |
| di solito | d’habitude, habituellement | Di solito pranzo a casa. |
| a volte / talvolta | parfois | A volte esco tardi dall’ufficio. |
| ogni tanto | de temps en temps | Ogni tanto vado al mercato dell’usato. |
| di rado / raramente | rarement | Di rado mi fermo a fare la spesa il sabato. |
| mai | jamais | Non arriva mai in ritardo. |
Di solito s’utilise pour décrire une habitude régulière : c’est l’équivalent naturel du « d’habitude » français. Sa position est flexible : il peut se placer en début de phrase ou en fin, selon la mise en relief souhaitée.
- Di solito mi sveglio alle sette, ma ogni tanto faccio una dormita fino alle nove.
D’habitude je me réveille à sept heures, mais de temps en temps je dors jusqu’à neuf heures. - Il sabato mattina di solito Matteo va al mercato rionale di Perugia.
Le samedi matin, Matteo va habituellement au marché de quartier à Pérouse.
Ogni tanto (de temps en temps) s’écrit aussi ognitanto (univerbé), mais la forme en deux mots est plus courante. Son synonyme plus soutenu est di quando in quando. Pour les apprenants francophones, la nuance entre a volte (parfois, avec une certaine régularité) et ogni tanto (de temps en temps, avec une idée d’irrégularité) peut sembler subtile, mais les deux s’utilisent dans les mêmes contextes à l’oral.
Ormai et appena : deux expressions à double sens
Parmi les expressions de temps en italien qui posent problème aux francophones, ormai et appena méritent une attention particulière, car elles ont chacune un profil sémantique complexe.
Ormai : le constat d’un état définitif
Ormai exprime l’idée qu’un état a été atteint et est maintenant établi, souvent avec une nuance de résignation ou de constat. Il n’a pas d’équivalent direct en français : on le traduit par « désormais », « maintenant », « à ce stade » ou « il est maintenant trop tard », selon le contexte.
- Ormai è troppo tardi per cambiare idea.
À ce stade, il est trop tard pour changer d’avis. - Ormai Valeria parla italiano abbastanza bene da capire i film senza sottotitoli.
Maintenant, Valeria parle suffisamment bien l’italien pour comprendre les films sans sous-titres.
La différence avec già (déjà) est importante : già signale simplement un fait accompli (è già arrivato = « il est déjà arrivé »), tandis qu’ormai ajoute une dimension de point de non-retour ou d’état consolidé.
Appena : à peine ou dès que ?
Appena est un faux ami partiel pour les francophones, car il fonctionne à la fois comme adverbe et comme conjonction temporelle, ce que « à peine » en français ne peut pas faire seul.
- Adverbe de quantité (à peine, tout juste) : Ho appena tempo di finire il lavoro prima di partire.
J’ai tout juste le temps de finir le travail avant de partir. - Passé récent (venir de) : Ho appena mangiato, non ho fame.
Je viens de manger, je n’ai pas faim. - Conjonction temporelle (dès que, aussitôt que) : Appena arrivata a Trieste, Silvia ha cercato una lavanderia aperta la domenica.
Dès qu’elle est arrivée à Trieste, Silvia a cherché une laverie ouverte le dimanche.
La variante non appena renforce la valeur temporelle : Non appena avrà finito il corso di cucina, aprirà il suo laboratorio (« Dès qu’il aura terminé le cours de cuisine, il ouvrira son atelier »). À noter que non appena ne contient pas de négation réelle : le non est explétif.
Mentre : simultanéité et imparfait
Mentre indique une action qui se déroule en même temps qu’une autre. Son usage est proche du « pendant que / tandis que » français, avec une nuance importante : en italien, mentre est strictement simultané. Il décrit un arrière-plan sur lequel vient se greffer un événement ponctuel.
La combinaison classique au passé est : imparfait (mentre) + passé composé.
- Mentre lavorava al computer, ha rovesciato il caffè sulla tastiera.
Pendant qu’il travaillait sur son ordinateur, il a renversé le café sur le clavier. - Mentre Caterina sfogliava il catalogo, il libraio le ha mostrato la nuova sezione di narrativa.
Pendant que Caterina feuilletait le catalogue, le libraire lui a montré la nouvelle section de fiction.
Au présent, mentre s’utilise simplement avec deux indicatifs simultanés : Mentre ascolto musica, lavoro meglio (« Quand j’écoute de la musique, je travaille mieux »). Notons que mentre che est une construction dialectale à éviter dans un registre standard.
🔍 Autres expressions temporelles à connaître : finora (jusqu’à présent), d’ora in poi (dorénavant, à partir de maintenant), intanto (pendant ce temps, entre-temps), nel frattempo (entre-temps). Ces locutions structurent le discours et signalent les transitions temporelles dans un récit.
Tableau récapitulatif des expressions de temps en italien
Voici un tableau de synthèse des principales expressions de temps en italien à maîtriser au niveau B1, regroupées par catégorie.
| Catégorie | Expressions italiennes | Traduction française |
|---|---|---|
| Futur proche | fra poco / tra poco, fra breve, stare per + inf. | dans peu de temps, bientôt, être sur le point de |
| Futur dans X temps | fra + durée (fra due giorni, fra un mese) | dans + durée (dans deux jours, dans un mois) |
| Passé récent | poco fa, appena (+ p. composé), or ora | il y a peu, venir de, à l’instant |
| Il y a (durée) | durée + fa (due ore fa, tre anni fa) | il y a + durée |
| Habitude régulière | di solito, di norma, generalmente | d’habitude, normalement, en général |
| Fréquence | sempre, spesso, a volte, ogni tanto, di rado, mai | toujours, souvent, parfois, de temps en temps, rarement, jamais |
| Simultanéité | mentre, intanto, nel frattempo | pendant que, entre-temps, pendant ce temps |
| Immédiateté | appena, non appena, subito dopo | dès que, aussitôt que, juste après |
| État atteint | ormai, già, ancora, non ancora | désormais / déjà / encore / pas encore |
| Transitions | finora, d’ora in poi, fino ad allora | jusqu’à présent, dorénavant, jusqu’alors |
Dialogue : expressions de temps en contexte réel
Lorenzo est libraire à Vérone. Ce matin, sa collègue Caterina arrive plus tôt que d’habitude à la librairie. Voici leur échange, riche en expressions de temps en italien.
📚 Lorenzo, librario a Verona, ore 9:15
👨 Lorenzo : Caterina, sei già qui! Di solito arrivi più tardi il lunedì.
Caterina, tu es déjà là ! D’habitude tu arrives plus tard le lundi.
👩 Caterina : Lo so, ma stamattina mi sono svegliata presto. Ho sentito che fra poco arriva il corriere con i nuovi libri.
Je sais, mais ce matin je me suis levée tôt. J’ai entendu que dans peu de temps le livreur arrive avec les nouveaux livres.
👨 Lorenzo : Sì, esatto. Ha chiamato poco fa, è già sulla strada verso di noi.
Oui, exactement. Il a appelé il y a peu, il est déjà en route vers nous.
👩 Caterina : Hai ordinato anche quella raccolta di racconti che cercavo da mesi?
Tu as aussi commandé ce recueil de nouvelles que je cherchais depuis des mois ?
👨 Lorenzo : Ormai è esaurita presso l’editore. Ho provato tre settimane fa, ma non era disponibile. Ogni tanto la cercano, ma ogni tanto arriva una copia usata al mercato.
Elle est maintenant épuisée chez l’éditeur. J’ai essayé il y a trois semaines, mais elle n’était pas disponible. De temps en temps les gens la cherchent, mais de temps en temps il en arrive un exemplaire d’occasion au marché.
👩 Caterina : Peccato. Mentre aspettiamo il corriere, posso sistemare il fondo del negozio?
Dommage. Pendant que nous attendons le livreur, je peux ranger le fond du magasin ?
👨 Lorenzo : Certo, grazie. Appena arriva lui ti avverto.
Bien sûr, merci. Dès qu’il arrive, je te préviens.
Ce dialogue illustre la quasi-totalité des expressions de temps en italien présentées dans ce guide : di solito pour l’habitude, fra poco pour le futur proche, poco fa pour le passé récent, ormai pour l’état définitif, ogni tanto pour la fréquence, mentre pour la simultanéité et appena pour l’immédiateté.
Mini-exercice : testez vos expressions de temps en italien
🎯 Mini-exercice : Choisissez la bonne expression pour compléter chaque phrase.
- Silvia ha chiamato _______ (di solito / poco fa / ormai). Vuole sapere se sei libera stasera.
- _______ (Ogni tanto / Fra due giorni / Appena) partirò per Modena per visitare mia sorella.
- _______ (Mentre / Ormai / Appena) cucinava, ha dimenticato il forno acceso.
- _______ (Già / Ormai / Di solito) capisce l’italiano abbastanza bene dopo due anni di studio.
- Il corso di cucina è iniziato _______ (poco fa / fra poco / ogni tanto) : sono arrivato in ritardo.
👉 Voir les réponses
1. poco fa : action passée ancrée au présent.
2. Fra due giorni : durée précise dans le futur, futur simple requis.
3. Mentre : simultanéité (imparfait + passé composé).
4. Ormai : état atteint et consolidé après un processus.
5. poco fa : événement passé récent.
Teste ta compréhension
Vous pensez avoir bien assimilé les expressions de temps en italien ? Ce quiz couvre l’ensemble des points abordés dans ce guide : fra/fa, fréquence, simultanéité et nuances spécifiques aux francophones.
–
§
Questions fréquentes
Voici les questions les plus posées par les apprenants francophones sur les expressions de temps en italien. Ces points reviennent régulièrement dans les forums spécialisés et dans nos cours.
Quelle différence entre tra poco et fra poco en italien ?
Aucune différence de sens : tra poco et fra poco sont des synonymes absolus. Le choix entre les deux est purement phonologique. On préfère tra devant les mots commençant par tr- (tra tre giorni) et fra devant les mots commençant par fr- (fra Francesco e Luigi). Dans tous les autres cas, les deux formes sont interchangeables. Les deux expriment un futur proche et s’utilisent avec le futur simple : Fra poco arriverà il treno (Dans peu de temps, le train arrivera).
Pourquoi dit-on due giorni fa et non fa due giorni en italien ?
En italien, fa (équivalent de il y a en français) se place toujours APRES l’expression de durée. L’ordre est donc : durée + fa. Exemples : due giorni fa (il y a deux jours), tre anni fa (il y a trois ans), pochi minuti fa (il y a quelques minutes). En français, on dit il y a deux jours avec la préposition en tête. Ce renversement de position est l’un des pièges les plus fréquents pour les francophones. De plus, fa est invariable : il n’a pas de forme passée. Pour le passé rapporté, on utilise prima : disse che erano partiti tre giorni prima.
Comment traduire ormai en français ?
Ormai n’a pas d’équivalent unique en français. Quand il exprime un constat définitif : Ormai è troppo tardi = Il est maintenant trop tard (il n’y a plus rien à faire). Quand il exprime une progression accomplie : Ormai parlo bene l’italiano = Je parle maintenant bien l’italien. On peut utiliser désormais (registre un peu soutenu), maintenant, à ce stade ou à présent selon le contexte. La différence avec già : già indique simplement un fait accompli neutre (è già arrivato = il est déjà arrivé), tandis qu’ormai ajoute une nuance de point atteint et difficilement réversible.
Comment utiliser appena : à peine ou dès que ?
Appena a trois emplois principaux. Premier emploi, adverbe de quantité (à peine) : Ho appena sentito la sveglia (J’ai à peine entendu le réveil). Deuxième emploi, passé récent (venir de) : Ho appena finito di leggere il libro (Je viens de finir de lire le livre). Troisième emploi, conjonction temporelle (dès que) : Appena avrà finito il corso, aprirà il suo laboratorio (Dès qu’il aura terminé le cours, il ouvrira son atelier). La variante non appena est purement conjonctive et renforce l’immédiateté : Non appena è arrivata, ha chiamato sua madre. Le non dans non appena est explétif, il ne nie rien.
Di solito et ogni tanto : comment les positionner dans la phrase ?
Di solito (d’habitude) et ogni tanto (de temps en temps) ont une position flexible en italien. Ils peuvent se placer en début de phrase pour souligner le contraste ou l’habitude, ou en fin de phrase pour atténuer. Exemples : Di solito mangio a casa, ma oggi ho fatto un’eccezione (position initiale, contraste) ; Mangio a casa di solito (position finale, information accessoire). Cette flexibilité de position est plus grande qu’en français, où d’habitude se place plutôt en tête de proposition.
Peut-on utiliser le présent avec fra poco au lieu du futur ?
A l’oral informel, le présent s’entend parfois avec fra poco : Fra poco arrivo (je suis bientôt là). C’est acceptable dans la conversation, surtout pour annoncer sa propre arrivée imminente. Cependant, avec une durée précise (fra due giorni, fra un mese), le futur simple est obligatoire dans un registre standard : Fra due giorni partirò. La règle générale : plus la durée est précise, plus le futur simple s’impose. Fra poco admet le présent à l’oral informel ; fra + durée chiffrée appelle le futur.
Prêt pour la prochaine étape ?
Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1
Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif
Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.
- Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
- Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
- Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
- Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Cours individuels
En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom
Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.
- Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
- Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
- Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
- Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte
Guides associés
Pour approfondir votre maîtrise des expressions de temps en italien et progresser vers le niveau B2, ces ressources vous seront utiles.





