🔍 En bref. Le discours indirect italien fonctionne sur le même principe qu’en français : on rapporte les paroles de quelqu’un en les intégrant dans une proposition subordonnée. Mais deux différences cruciales attendent le francophone. Première différence : pour exprimer le futur dans le passé, l’italien utilise le conditionnel passé (sarebbe venuto) là où le français se contente du conditionnel présent (il viendrait). Deuxième différence : les questions indirectes gardent le subjonctif à l’écrit, même quand le français a depuis longtemps abandonné cette construction. Ce guide complet vous présente toutes les transformations du discours indirect en italien : changements de temps, de personne, de repères de lieu et de temps, questions indirectes et ordres rapportés.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Aller à la section
- 1. Qu’est-ce que le discours indirect ?
- 2. Changements de temps : le tableau complet
- 3. Le futur dans le passé : l’exception italienne
- 4. Changements de personne et de possessifs
- 5. Repères de temps et de lieu : oggi, qui, questo et les autres
- 6. Les questions indirectes
- 7. Ordres rapportés et verbes de mouvement
- 8. Cheat sheet : tableau de toutes les transformations
- 9. Dialogue en situation (B2)
- 10. Mini-exercice 1 : transformez le discours direct
- 11. Mini-exercice 2 : repérez les erreurs
1. Qu’est-ce que le discours indirect italien ?
Le discours indirect italien (en italien : discorso indiretto) consiste à rapporter les paroles ou les pensées de quelqu’un en les intégrant dans une subordonnée, introduite par un verbe déclaratif ou interrogatif suivi de che.
- Discours direct : Lorenzo ha detto : « Parto domani. »
Lorenzo a dit : « Je pars demain. » - Discours indirect : Lorenzo ha detto che partiva l’indomani.
Lorenzo a dit qu’il partait le lendemain.
Les verbes introducteurs du discours indirect italien les plus courants sont : dire (dire), spiegare (expliquer), affermare (affirmer), chiedere (demander), comunicare (informer), rispondere (répondre), aggiungere (ajouter), raccontare (raconter).
Comme en français, le passage du discours direct au discours indirect entraîne des transformations : temps verbaux, personnes grammaticales et expressions de lieu et de temps. Mais l’italien présente deux particularités que le francophone ne doit pas manquer.
🔍 Vous le faites déjà en français. Le mécanisme général est le même : verbe introducteur + que + proposition subordonnée avec concordance des temps. Ce qui change en italien, c’est deux points précis : (1) le temps utilisé pour le futur dans le passé et (2) le maintien du subjonctif dans les questions indirectes à l’écrit.
2. Changements de temps : le tableau complet
Quand le verbe introducteur est au passé, les temps du discours direct se transforment selon la concordance des temps italienne. Voici la correspondance complète du discours indirect italien avec les équivalents français :
| Discours direct (IT) | Discours indirect, verbe introducteur au passé | Équivalent français |
|---|---|---|
| Parto (présent) | che partiva (imparfait) | qu’il partait |
| Sono partito (passé composé) | che era partito (plus-que-parfait) | qu’il était parti |
| Partivo (imparfait) | che partiva (imparfait) | qu’il partait |
| Partirò (futur) ⚠️ | che sarebbe partito (conditionnel passé) | qu’il partirait |
| Partirei (conditionnel présent) ⚠️ | che sarebbe partito (conditionnel passé) | qu’il partirait |
⚠️ La ligne du futur est la différence fondamentale entre les deux langues. La section suivante explique cette règle en détail.
Quand le verbe introducteur est au présent ou au futur, les temps restent généralement inchangés :
- Dice che parte domani. (Il dit qu’il part demain.)
- Dice che è già partito. (Il dit qu’il est déjà parti.)
- Dice che partirà la settimana prossima. (Il dit qu’il partira la semaine prochaine.)
3. Le futur dans le passé : l’exception italienne
C’est la différence la plus importante entre le discours indirect en italien et son équivalent français. En français, pour exprimer un futur vu depuis le passé, on utilise le conditionnel présent : Il a dit qu’il viendrait. En italien, cette valeur est portée obligatoirement par le conditionnel passé (condizionale passato) :
- Federica ha detto che sarebbe venuta alla riunione.
Federica a dit qu’elle viendrait à la réunion. - Matteo era sicuro che il treno sarebbe arrivato in orario.
Matteo était sûr que le train arriverait à l’heure. - Il responsabile aveva comunicato che la conferma sarebbe arrivata entro venerdì.
Le responsable avait communiqué que la confirmation arriverait avant vendredi.
⚠️ Erreur fréquente. Ne jamais écrire ha detto che verrebbe pour exprimer le futur dans le passé. Le conditionnel présent verrebbe exprime une hypothèse au présent, pas un futur dans le passé. La forme correcte est toujours ha detto che sarebbe venuto.
- ❌ Ha detto che verrebbe. (Incorrect pour le futur dans le passé)
- ✅ Ha detto che sarebbe venuto. (Il a dit qu’il viendrait.)
Notez que le condizionale passato se forme, comme le passé composé, avec l’auxiliaire essere ou avere selon le verbe :
- Verbes avec avere : avrebbe detto, avrebbe fatto, avrebbe portato
- Verbes avec essere : sarebbe venuto/a, sarebbe partito/a, sarebbe arrivato/a
4. Changements de personne et de possessifs
Quand le verbe introducteur est à la 3e personne, les pronoms de 1re et 2e personne du discours direct se transforment en 3e personne, avec les ajustements nécessaires sur les possessifs et les pronoms réfléchis.
| Discours direct | Discours indirect | Traduction |
|---|---|---|
| Paolo dice : « Io parto. » | Paolo dice che lui parte. | Paolo dit qu’il part. |
| Paolo disse : « Tu non mi hai risposto. » | Paolo disse che lei non gli aveva risposto. | Paolo dit qu’elle ne lui avait pas répondu. |
| Paolo disse : « Il mio progetto è pronto. » | Paolo disse che il suo progetto era pronto. | Paolo dit que son projet était prêt. |
| Giulia disse : « Vi invito domani. » | Giulia disse che li invitava l’indomani. | Giulia dit qu’elle les invitait le lendemain. |
Ce mécanisme est identique en français. La difficulté réside parfois dans l’accord du participe passé, qui suit les mêmes règles qu’au discours direct.
5. Repères de temps et de lieu : oggi, qui, questo et les autres
Les expressions de temps et de lieu ancrées dans la situation d’énonciation se transforment au discours indirect en italien pour s’adapter au nouveau contexte. Voici le tableau complet :
| Discours direct | Discours indirect | Traduction |
|---|---|---|
| questo (ce, cet) | quello (ce, cet… là) | ce → ce… là |
| qui / qua (ici) | lì / là (là) | ici → là |
| oggi (aujourd’hui) | quel giorno (ce jour-là) | aujourd’hui → ce jour-là |
| ieri (hier) | il giorno prima (la veille) | hier → la veille |
| domani (demain) | il giorno dopo / l’indomani (le lendemain) | demain → le lendemain |
| ora / adesso (maintenant) | allora (alors, à ce moment-là) | maintenant → alors |
| fa (il y a) | prima (avant, auparavant) | il y a… → avant |
| la settimana prossima | la settimana successiva / seguente | la semaine suivante |
Exemples en contexte :
- Discours direct : « Questo documento è pronto oggi. »
Discours indirect : Disse che quel documento era pronto quel giorno.
Il dit que ce document était prêt ce jour-là. - Discours direct : « Ieri ho incontrato il responsabile qui. »
Discours indirect : Disse che il giorno prima aveva incontrato il responsabile lì.
Il dit que la veille il avait rencontré le responsable là. - Discours direct : « Domani porterò i documenti. »
Discours indirect : Disse che l’indomani avrebbe portato i documenti.
Il dit qu’il apporterait les documents le lendemain.
🔍 Bon à savoir. Les transformations de ces repères de temps et de lieu ne sont obligatoires que lorsqu’il y a un décalage temporel ou spatial entre le moment de l’énonciation et le moment du discours indirect italien. Si l’on rapporte immédiatement les paroles de quelqu’un (dans la même pièce, le même instant), certaines transformations deviennent optionnelles.
6. Les questions indirectes
Au discours indirect, les questions directes deviennent des questions indirectes. On distingue deux types :
Questions totales (oui/non) : chiese se
Les questions auxquelles on répond par oui ou par non sont introduites par se (si, whether). Le verbe de la subordonnée passe au subjonctif imparfait après un verbe introducteur au passé :
- Discours direct : « Sei disponibile per la riunione di venerdì ? »
Discours indirect : Valeria chiese se fossi disponibile per la riunione di venerdì.
Valeria demanda si j’étais disponible pour la réunion du vendredi. - Discours direct : « Hai già confermato la prenotazione ? »
Discours indirect : Matteo chiese se avessi già confermato la prenotazione.
Matteo demanda si j’avais déjà confirmé la réservation.
Questions partielles : chiese chi, cosa, dove, perché, quando, come
Les questions avec un mot interrogatif restent introduites par ce même mot interrogatif. Le verbe de la subordonnée passe au subjonctif en registre soigné :
- Discours direct : « Dove lavori adesso ? »
Discours indirect : Chiese dove lavorassi in quel momento.
Il demanda où je travaillais à ce moment-là. - Discours direct : « Perché non hai confermato ? »
Discours indirect : Chiese perché non avessi confermato.
Il demanda pourquoi je n’avais pas confirmé. - Discours direct : « Quando arriverà il preventivo ? »
Discours indirect : Chiese quando sarebbe arrivato il preventivo.
Il demanda quand le devis arriverait.
🔍 Différence avec le français. En français parlé, la question indirecte se construit souvent avec l’indicatif : Il a demandé où je travaillais. En italien soigné, le subjonctif s’impose dans les questions indirectes après un verbe introducteur au passé : chiese dove lavorassi (et non lavoravo au registre écrit). Dans la langue parlée informelle, l’indicatif est aussi possible.
7. Ordres rapportés et verbes de mouvement
Un ordre ou une demande formulée à l’impératif se transforme au discours indirect italien selon deux constructions :
Construction 1 : dire di + infinitif
C’est la construction la plus courante pour les ordres et les demandes :
- Discours direct : « Porta i documenti qui ! »
Discours indirect : Il responsabile disse di portare i documenti lì.
Le responsable dit d’apporter les documents là. - Discours direct : « Non dimenticare la conferma scritta ! »
Discours indirect : Giulia disse di non dimenticare la conferma scritta.
Giulia dit de ne pas oublier la confirmation écrite. - Discours direct : « Aspetta fuori ! »
Discours indirect : Lorenzo disse di aspettare fuori.
Lorenzo dit d’attendre dehors.
Construction 2 : dire che + subjonctif (sujet explicitement différent)
Quand il est nécessaire d’identifier clairement le sujet de l’action ordonnée, on utilise che + subjonctif :
- Discours direct : « Signora Moretti, aspetti in sala ! »
Discours indirect : Il segretario disse che la signora Moretti aspettasse in sala.
Le secrétaire dit que Mme Moretti attende dans la salle. - Discours direct : « Ragazzi, partite puntuali ! »
Discours indirect : Il coordinatore disse che i ragazzi partissero puntuali.
Le coordinateur dit que les jeunes partent à l’heure.
Venire et andare au discours indirect
Les verbes de mouvement venire (venir) et portare (apporter, amener) peuvent se transformer en andare (aller) selon le changement de point de référence. Cette transformation n’est pas mécanique : elle dépend du contexte.
- Federica (à Modena) dit à Matteo : « Vengo da te domani. »
Rapporté par Matteo à ses collègues : Federica ha detto che sarebbe venuta da lui l’indomani. (point de référence inchangé)
Rapporté par un tiers à une autre personne : Federica ha detto che sarebbe andata da Matteo l’indomani. (point de référence changé)
En pratique, dans un récit au passé, andare est souvent préféré quand la personne qui rapporte n’est pas le destinataire original du message.
8. Cheat sheet : tableau de toutes les transformations
| Élément | Discours direct | Discours indirect (passé) |
|---|---|---|
| Temps présent | parto | partiva |
| Passé composé | sono partito | era partito |
| Imparfait | partivo | partiva (inchangé) |
| Futur ⚠️ | partirò | sarebbe partito |
| Conditionnel présent ⚠️ | partirei | sarebbe partito |
| Impératif | parti ! | disse di partire |
| Question totale | parti ? | chiese se partisse |
| Question partielle | quando parti ? | chiese quando partisse |
| questo | questo libro | quel libro |
| qui/qua | qui | lì |
| oggi | oggi | quel giorno |
| ieri | ieri | il giorno prima |
| domani | domani | l’indomani / il giorno dopo |
| ora/adesso | ora | allora |
| fa (il y a) | tre giorni fa | tre giorni prima |
9. Dialogue en situation (B2)
Lorenzo travaille dans une sartoria à Verona. Après sa réunion avec un fournisseur à Trieste, il raconte à sa collègue Federica ce qui a été dit.
👩 Federica : Allora, com’è andata la riunione con il fornitore di Trieste ?
🧔 Lorenzo : Tutto sommato bene. Il signor Cattaneo ha detto che i nuovi tessuti sarebbero arrivati entro la fine del mese.
👩 Federica : Ha detto quando esattamente ?
🧔 Lorenzo : Ha detto che non sapeva ancora con precisione, ma ha assicurato che avrebbe confermato per iscritto entro giovedì.
👩 Federica : E il preventivo ? Te lo ha lasciato ?
🧔 Lorenzo : No, mi ha detto di aspettare : ha spiegato che quel documento non era ancora definitivo e che me lo avrebbe mandato la settimana successiva.
👩 Federica : Ha chiesto qualcosa riguardo agli ordini precedenti ?
🧔 Lorenzo : Sì, ha chiesto se avessimo già saldato la fattura di aprile. Gli ho risposto che era stata saldata il giorno prima.
👩 Federica : Perfetto. E lui ha accettato le nostre condizioni di consegna ?
🧔 Lorenzo : Ha detto che avrebbe valutato la proposta e che ci avrebbe fatto sapere entro la fine della settimana.
Formes à observer : sarebbero arrivati (futur dans le passé), avrebbe confermato (futur dans le passé), quel documento (questo → quello), la settimana successiva (prossima → successiva), avessimo saldato (question indirecte au subjonctif), era stata saldata (plus-que-parfait passif), avrebbe valutato / avrebbe fatto sapere (futur dans le passé).
10. Mini-exercice 1 : transformez le discours direct
🎯 Mini-exercice : Transformez les phrases suivantes au discours indirect en commençant par « Disse che… » ou « Chiese se… / Chiese quando… »
- « Partirò domani mattina. »
- « Ho già inviato il preventivo ieri. »
- « Questo progetto mi piace molto. »
- « Puoi venire qui la settimana prossima ? »
- « Non so ancora quando arriverà la risposta. »
👉 Voir les réponses
- Disse che sarebbe partito l’indomani mattina. (futur → condizionale passato ; domani → l’indomani)
- Disse che aveva già inviato il preventivo il giorno prima. (passé composé → plus-que-parfait ; ieri → il giorno prima)
- Disse che quel progetto gli/le piaceva molto. (questo → quello ; présent → imparfait)
- Chiese se potessi andare lì la settimana successiva. (question totale → chiese se + subj. imparfait ; qui → lì ; prossima → successiva ; venire → andare si le point de référence change)
- Disse che non sapeva ancora quando sarebbe arrivata la risposta. (futur dans la subordonnée → condizionale passato)
11. Mini-exercice 2 : repérez les erreurs
🎯 Mini-exercice : Chaque phrase ci-dessous contient une erreur classique que les francophones font en apprenant le discours indirect italien. Trouvez et corrigez l’erreur.
- Matteo ha detto che verrebbe alla presentazione.
- Giulia ha chiesto dove lavoravo. (registre soigné)
- Il coordinatore disse di portare questo documento lì.
- Ha spiegato che ieri aveva finito il progetto.
👉 Voir les réponses
- ❌ verrebbe → ✅ sarebbe venuto. Futur dans le passé : condizionale passato obligatoire en italien.
- ❌ lavoravo → ✅ lavorassi. Question indirecte à l’écrit : subjonctif imparfait après un verbe introducteur au passé.
- ❌ questo → ✅ quel. Au discours indirect, questo se transforme en quello.
- ❌ ieri → ✅ il giorno prima. Les repères de temps se transforment au discours indirect en italien.
Testez vos connaissances
Un quiz interactif pour consolider votre maîtrise du discours indirect en italien. Bonnes réponses, explications et score à la fin.
–
Questions fréquentes
Ces questions reviennent régulièrement chez les apprenants francophones qui découvrent le discours indirect en italien. Les réponses s’appuient sur les règles de la grammaire italienne standard et tiennent compte des difficultés spécifiques aux locuteurs du français.
Après ha detto che, faut-il le conditionnel présent ou passé pour exprimer le futur ?
Toujours le conditionnel passé (condizionale passato). En italien, pour exprimer le futur dans le passé au discours indirect, on utilise sarebbe venuto, avrebbe detto, sarebbe partito, jamais le conditionnel présent verrebbe, direbbe, partirebbe. Cette règle est absolue à l’écrit. La phrase ha detto che verrebbe est incorrecte dans ce sens ; la forme correcte est ha detto che sarebbe venuto.
Comment traduire venire au discours indirect si la personne se déplace vers un autre endroit ?
Quand le point de référence change au discours indirect, venire (venir) peut se transformer en andare (aller). Si Lorenzo dit vengo da te et que vous rapportez ce propos à une tierce personne, vous dites ha detto che sarebbe andato da Matteo. La transformation venire/andare dépend du contexte et du changement de point de vue : elle n’est pas automatique.
Au discours indirect, faut-il obligatoirement le subjonctif dans les questions indirectes ?
En registre soigné et à l’écrit, oui. Après un verbe introducteur au passé, les questions indirectes prennent le subjonctif : chiese dove lavorassi (et non lavoravo). Dans la langue parlée informelle, l’indicatif est fréquent et compris, mais à l’écrit et en contexte professionnel, le subjonctif est attendu. Les mots interrogatifs (se, dove, quando, chi, cosa, come, perché) restent inchangés.
Comment rapporter un ordre à l’impératif au discours indirect ?
Deux constructions sont possibles. La plus courante : verbe introducteur + di + infinitif, quand les sujets sont clairs : disse di portare i documenti (il dit d’apporter les documents). Quand il faut préciser le sujet de l’ordre, on utilise che + subjonctif imparfait : disse che i colleghi portassero i documenti. La négation à l’impératif donne disse di non dimenticare.
Que deviennent oggi, qui et questo au discours indirect ?
Ces repères de temps et de lieu se transforment quand il y a un décalage entre le moment de l’énonciation et le moment du rapport. Oggi devient quel giorno, qui devient lì, questo devient quello, ora devient allora, domani devient l’indomani, ieri devient il giorno prima. Ces transformations s’appliquent quand le discours indirect italien est utilisé pour rapporter des paroles après coup, pas nécessairement si les paroles sont rapportées immédiatement dans le même contexte.
Quelle différence entre disse che et disse di au discours indirect ?
La distinction est syntaxique. On utilise disse che + subordonnée explicite (verbe conjugué) pour les affirmations : disse che sarebbe venuto. On utilise disse di + infinitif pour les ordres et les demandes quand le sujet de l’infinitif est clair : disse di aspettare. Si les sujets sont différents et qu’on veut l’exprimer clairement, on utilise disse che + subjonctif : disse che Giulia aspettasse.
Prêt pour la prochaine étape ?
Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Quattro Chiacchiere
Corso di gruppo B2-C1 · in diretta su Zoom
Immersione totale in italiano con un insegnante madrelingua. Solo in italiano, niente francese: lettura, conversazione e sfumature della lingua reale.
- Piccoli gruppi, massimo 4 studenti — lezioni settimanali su Zoom
- Lettura, vocabolario, grammatica e ascolto, tutto in italiano
- Cicli di 4 lezioni, ci si può unire in qualsiasi momento
- Compiti dopo ogni lezione, corretti dal tuo insegnante

Cours individuels
En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom
Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.
- Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
- Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
- Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
- Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte
Guides associés
Pour approfondir les notions liées au discours indirect en italien :
- La concordance des temps en italien : la règle complète de la concordanza dei tempi, indispensable pour maîtriser les temps du discours indirect.
- Le conditionnel en italien : formation et emplois du condizionale presente et passato, avec les pièges à éviter pour les francophones.
- Apprendre l’italien gratuitement : tous nos guides de grammaire italienne pour les francophones, classés par niveau CEFR.
Pour aller plus loin, la Treccani, voce « Discorso indiretto » offre une présentation complète en italien avec exemples littéraires.





