🔍 En bref. La concordance des temps italien régit le choix du temps dans la proposition subordonnée en fonction du temps de la principale. Vous connaissez déjà le mécanisme en français : il fonctionne de façon similaire en italien, mais avec deux différences cruciales. D’abord, la concordance des temps en italien est plus stricte : après un passé, le subjonctif imparfait est obligatoire en registre soigné, là où le français parlé tolère l’indicatif. Ensuite, le « futur dans le passé » se construit avec le conditionnel passé en italien (non pas le conditionnel présent comme en français). Ce guide complet vous donne toutes les clés pour maîtriser la concordanza dei tempi.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Aller à la section
- 1. Principale au présent : concordance à l’indicatif
- 2. Principale au passé : concordance à l’indicatif
- 3. Principale au présent : concordance au subjonctif
- 4. Principale au passé : concordance au subjonctif
- 5. Principale au conditionnel
- 6. Le futur dans le passé : sarebbe venuto
- 7. La concordance au discours indirect
- 8. Tableaux récapitulatifs (cheat sheet)
- 9. Dialogue en situation (B2)
- 10. Nuances et exceptions fréquentes
- 11. Mini-exercice 1 : indicatif ou subjonctif ?
- 12. Mini-exercice 2 : futur dans le passé
1. Principale au présent : concordance à l’indicatif
Quand le verbe de la proposition principale est à l’indicatif présent ou au futur, la subordonnée à l’indicatif exprime les mêmes rapports temporels qu’en français : simultanéité, antériorité, postériorité. La concordance des temps en italien suit ici une logique directe, identique à la concordance des temps italien pour le subjonctif (sections 3-4).
- Simultanéité (même moment) : indicatif présent dans la subordonnée.
Simultanéité : même moment que la principale. - Antériorité (avant la principale) : passé composé ou imparfait.
Antériorité : action accomplie avant la principale. - Postériorité (après la principale) : futur ou présent.
Postériorité : action à venir par rapport à la principale.
Voici des exemples concrets :
- Penso che la biblioteca chiude alle otto.
Je pense que la bibliothèque ferme à huit heures. (certitude, indicatif) - Silvia dice che ha trovato il documento.
Silvia dit qu’elle a trouvé le document. (antériorité) - La scuola ha comunicato che fra tre giorni inizierà il corso di disegno.
L’école a annoncé que dans trois jours le cours de dessin commencera. (postériorité)
Attention : quand la principale exprime une certitude (dice che, è certo che, so che), la subordonnée est à l’indicatif même en italien. C’est seulement quand la principale exprime une opinion, un doute ou un sentiment que le subjonctif entre en jeu (voir section 3).
2. Principale au passé : concordance à l’indicatif
Quand la principale est à un temps passé (passato prossimo, imperfetto, passato remoto, trapassato prossimo), les temps de la subordonnée à l’indicatif reculent d’un cran, comme en français.
- Simultanéité : imparfait.
Simultaneità : azione che avviene nello stesso momento della principale. - Antériorité : trapassato prossimo (plus-que-parfait).
Antériorità : azione già compiuta rispetto alla principale. - Postériorité : condizionale passato (futur dans le passé, voir section 6).
Posteriorità : azione che avviene dopo la principale.
- Camilla ha detto che stava per partire.
Camilla a dit qu’elle était sur le point de partir. (simultanéité) - I giornali scrissero che Del Piero prima di quella partita aveva giocato bene.
Les journaux écrivirent que Del Piero avait bien joué avant ce match. (antériorité) - Lea mi aveva assicurato che mi avrebbe tenuto il bambino domani sera.
Léa m’avait assuré qu’elle me garderait l’enfant demain soir. (postériorité)
3. Principale au présent : concordance au subjonctif
Dès que la principale exprime une opinion, un doute, une émotion, une volonté ou une possibilité, la subordonnée passe au subjonctif (congiuntivo). La concordance des temps en italien avec le subjonctif est plus stricte qu’en français. La concordance des temps italien distingue ici deux blocs : «principale présente» et «principale passée».
Quand la principale est au présent, futur ou impératif :
- Simultanéité / postériorité : congiuntivo presente.
Contemporaneità o posteriorità : congiuntivo presente. - Antériorité : congiuntivo passato.
Anteriorità : congiuntivo passato.
- Penso che Niccolò venga alla riunione domani.
Je pense que Niccolò viendra à la réunion demain. (postériorité : cong. présent) - Sembra che il vivaio sia aperto anche la domenica.
Il semble que la pépinière soit ouverte le dimanche aussi. (simultanéité : cong. présent) - Sono felice che tu abbia trovato lavoro.
Je suis content que tu aies trouvé un emploi. (antériorité : cong. passé) - Mi sembra impossibile che Giulia sia già arrivata.
Il me semble impossible que Giulia soit déjà arrivée. (antériorité : cong. passé)
🔍 Contraste FR↔IT. En français, après «je pense que», on utilise l’indicatif : «je pense qu’il vient». En italien, le même verbe (pensare che) déclenche le subjonctif : Penso che venga. Ce décalage est le piège numéro un pour les francophones. Les verbes pensare, credere, sperare, sembrare, ritenere, temere sont systématiquement suivis du subjonctif en italien.
4. Principale au passé : concordance au subjonctif
C’est ici que la concordance des temps italien diverge nettement du français contemporain. Quand la principale est à un temps passé (imperfetto, passato prossimo à valeur passée, passato remoto, trapassato prossimo) ou au conditionnel, la subordonnée au subjonctif doit obligatoirement prendre une forme passée.
- Simultanéité / postériorité : congiuntivo imperfetto.
Contemporaneità o posteriorità : congiuntivo imperfetto. - Antériorité : congiuntivo trapassato.
Anteriorità : congiuntivo trapassato.
- Pensavo che Niccolò venisse all’incontro.
Je pensais que Niccolò viendrait à la réunion. (simultanéité : cong. imparf.) - Dubitavo che Lorenzo capisse il meccanismo del trapianto.
Je doutais que Lorenzo comprenne le mécanisme de la greffe. (simultanéité : cong. imparf.) - Era dispiaciuto che la sartoria avesse chiuso in anticipo.
Il était dommage que le tailleur ait fermé prématurément. (antériorité : cong. trapass.) - Non sapevo se Camilla avesse già visto la perizia.
Je ne savais pas si Camilla avait déjà vu l’expertise. (antériorité : cong. trapass.) - Avevano scoperto che la figlia facesse uso di droghe.
Ils avaient découvert que leur fille faisait usage de drogues. (simultanéité : cong. imparf.)
🔍 Contraste FR↔IT. En français parlé, on dit couramment «je pensais qu’il vient» (indicatif présent) ou «je pensais qu’il venait» (imparfait). En italien soigné, après un passé, le subjonctif imparfait est obligatoire : Pensavo che venisse. L’indicatif imparfait (Pensavo che veniva) s’entend dans la langue parlée familière, mais reste incorrect à l’écrit et dans les registres formels.
5. Principale au conditionnel
Quand le verbe de la principale est au conditionnel présent (vorrei, crederei, sembrerebbe…), la subordonnée au subjonctif prend une forme passée : congiuntivo imperfetto ou trapassato. Ce point surprend souvent les francophones, car en français le conditionnel peut déclencher un subjonctif présent.
- Vorrei che il progetto venisse approvato questa settimana.
Je voudrais que le projet soit approuvé cette semaine. (cond. prés. : cong. imparf.) - Non crederei che venisse.
Je ne croirais pas qu’il vienne. (cond. prés. : cong. imparf.) - Sembrerebbe che tutto fosse già deciso.
Il semblerait que tout ait déjà été décidé. (cond. prés. : cong. imparf.)
La logique est cohérente : en italien, le conditionnel est traité comme un «temps passé de l’esprit», ce qui entraîne automatiquement les temps passés du subjonctif dans la subordonnée.
6. Le futur dans le passé : sarebbe venuto
C’est le piège le plus classique pour un francophone. Quand on rapporte une action future par rapport à un moment passé, le français utilise le conditionnel présent («il m’avait dit qu’il viendrait»). L’italien, lui, utilise le condizionale passato (conditionnel passé).
- Ha detto che sarebbe venuto più tardi.
Il a dit qu’il viendrait plus tard. [IT : cond. passé / FR : cond. présent] - Ero sicuro che sarebbe arrivata entro le tre.
J’étais sûr qu’elle arriverait avant trois heures. - Lea mi aveva assicurato che mi avrebbe tenuto il bambino domani sera.
Léa m’avait assuré qu’elle me garderait l’enfant demain soir. - Silvia mi ha detto che sarebbe passata dalla libreria.
Silvia m’a dit qu’elle passerait à la librairie. - Aveva detto che oggi sarebbe ritornata a scuola, invece è ancora assente.
Elle avait dit qu’elle reviendrait à l’école aujourd’hui, mais elle est encore absente.
🔍 Règle mémo. FR «il viendrait» (conditionnel présent) = IT «sarebbe venuto» (conditionnel passé). Le même décalage existe pour tous les verbes : «elle dirait» = «avrebbe detto» ; «ils feraient» = «avrebbero fatto». Quand vous avez un passé dans la principale italienne et un futur voulu dans la subordonnée, pensez toujours au condizionale passato.
7. La concordance au discours indirect
La concordance des temps en italien s’applique de façon systématique au discours indirect (discorso indiretto). Voici le tableau de la concordance des temps italien quand le verbe introducteur est au passé.
| Discours direct | Verbe introducteur au passé | Discours indirect |
|---|---|---|
| «Parto.» (présent) | Disse / Ha detto che… | partiva (imparfait) |
| «Sono partito.» (passé composé) | Disse / Ha detto che… | era partito (plus-que-parfait) |
| «Partirò.» (futur) | Disse / Ha detto che… | sarebbe partito (cond. passé) |
| «Vengo!» (présent) | Disse / Ha detto che… | veniva (imparfait) |
| «Ho visto Giulia.» (p. composé) | Ha detto che… | aveva visto Giulia (plus-que-parf.) |
Remarquez que le futur du discours direct devient toujours un condizionale passato (et non un conditionnel présent comme en français). C’est la règle du «futur dans le passé» appliquée au discours indirect.
Quand le verbe introducteur est au présent ou au passé composé à valeur présente, les temps ne changent pas obligatoirement : Ha detto che viene (présent à valeur encore actuelle) est possible à côté de Ha detto che veniva.
8. Cheat sheet : concordance des temps en italien
Voici les deux tableaux de la concordance des temps en italien à garder sous la main.
Concordance à l’indicatif
| Principale | Simultanéité | Antériorité | Postériorité |
|---|---|---|---|
| Présent / Futur | Présent | Passé composé / Imparfait | Futur / Présent |
| Passé (imparfait, passé composé, passé simple, plus-que-parf.) | Imparfait | Plus-que-parfait | Condizionale passato |
Concordance au subjonctif (congiuntivo)
| Principale | Simultanéité / Postériorité | Antériorité |
|---|---|---|
| Présent / Futur / Impératif | Congiuntivo presente | Congiuntivo passato |
| Passé / Conditionnel | Congiuntivo imperfetto | Congiuntivo trapassato |
Ces deux tableaux résument la totalité du système de la concordance des temps en italien. La concordance des temps italien est beaucoup plus régulière que la concordance française : une fois la principale identifiée comme «présente» ou «passée», le choix du temps dans la subordonnée est presque automatique.
9. Dialogue en situation (B2)
Camilla travaille dans une sartoria (atelier de tailleur) à Verona. Elle discute avec Niccolò, un architecte, d’une commande de costume sur mesure. La conversation illustre plusieurs cas de concordance des temps en italien.
🧵 Niccolò: Buongiorno, mi hanno detto che lei si occupasse delle camicie su misura.
Bonjour, on m’a dit que vous vous occupiez des chemises sur mesure.
🪡 Camilla: Sì, esatto. Non sapevo che avesse già un appuntamento con noi. L’agenda dice che siamo liberi adesso.
Oui, exactement. Je ne savais pas que vous aviez déjà un rendez-vous. L’agenda indique que nous sommes disponibles maintenant.
🧵 Niccolò: Perfetto. Avevo sperato che il tessuto grigio fosse ancora disponibile : lo avevo visto sul catalogo di marzo.
Parfait. J’avais espéré que le tissu gris soit encore disponible : je l’avais vu dans le catalogue de mars.
🪡 Camilla: Temo che quel lotto fosse esaurito la scorsa settimana. Però ho un tessuto simile che potrebbe interessarla.
Je crains que ce lot ait été épuisé la semaine dernière. Mais j’ai un tissu similaire qui pourrait vous intéresser.
🧵 Niccolò: Pensavo che i tempi di lavorazione fossero più lunghi. Mi avevano detto che ci sarebbero volute almeno tre settimane.
Je pensais que les délais de fabrication étaient plus longs. On m’avait dit qu’il faudrait au moins trois semaines.
🪡 Camilla: È vero che normalmente occorrono tre settimane, ma sembra che per lei ci sia disponibilità prima. Posso confermare che il vestito sarà pronto per il 20.
Il est vrai qu’il faut normalement trois semaines, mais il semble qu’il y ait de la disponibilité avant. Je peux confirmer que le costume sera prêt pour le 20.
🧵 Niccolò: Ottimo. Non mi aspettavo che la consegna fosse così rapida. Grazie mille.
Excellent. Je ne m’attendais pas à ce que la livraison soit aussi rapide. Merci beaucoup.
10. Nuances et exceptions fréquentes
La concordance des temps en italien connaît quelques situations particulières. Même les italophones natifs discutent parfois des nuances de la concordance des temps italien dans ces cas-là.
Le passé composé à double valeur
Le passato prossimo peut avoir une valeur «présente» (action récente encore liée au présent) ou une valeur «passée» (action accomplie dans le passé). Cette distinction influe sur la concordanza dei tempi.
- Ho sempre pensato che il mondo si divida in due. (passato prossimo à valeur présente : cong. présent, vérité générale encore vraie)
J’ai toujours pensé que le monde se divise en deux. - Ho pensato che venisse anche lui. (action passée terminée : cong. imparf.)
J’avais pensé qu’il viendrait aussi.
La langue parlée familière
Dans la langue parlée, notamment au Nord de l’Italie, on entend parfois le congiuntivo presente après un verbe passé : Pensavo che venga au lieu de venisse. Cette construction est acceptée dans les registres très familiers, mais incorrecte à l’écrit. La Treccani rappelle que la concordanza dei tempi reste la norme descriptive de la bonne langue.
Vérités générales et faits toujours vrais
Quand la subordonnée exprime une vérité générale, toujours valable au moment de l’énonciation, le présent de l’indicatif ou du subjonctif reste possible même après un verbe principal au passé.
- Ho saputo che Galileo è nato a Pisa. (fait historique toujours vrai)
J’ai appris que Galilée est né à Pise. - Sapeva che l’acqua bolle a 100 gradi. (vérité scientifique)
Il savait que l’eau bout à 100 degrés.
11. Mini-exercice 1 : indicatif ou subjonctif ?
🎯 Mini-exercice : Choisissez la forme correcte du verbe entre parenthèses.
- Penso che Niccolò (venire : viene / venga) alla riunione.
- Speravo che Lorenzo (capire : capisce / capisse) le istruzioni.
- Sono felice che tu (trovare : hai trovato / abbia trovato) il documento.
- Vorrei che il vivaio (essere : è aperto / fosse aperto) anche sabato.
- La scuola ha detto che il corso (iniziare : inizierà / sarebbe iniziato) la settimana dopo.
👉 Voir les réponses
1. venga (présent, cong. présent) · 2. capisse (passé, cong. imparf.) · 3. abbia trovato (présent, cong. passé, antériorité) · 4. fosse aperto (conditionnel, cong. imparf.) · 5. sarebbe iniziato (passé, cond. passé, futur dans le passé)
Mini-exercice 2 : futur dans le passé
🎯 Mini-exercice : Complétez avec le bon temps (condizionale passato ou congiuntivo).
- Aveva promesso che (chiamare) domani. →
- Mi ha detto che (venire) più tardi. →
- Pensavamo che (arrivare) prima di mezzogiorno. →
- Ero sicuro che il progetto (essere approvato). →
- Avevate promesso che (venire a trovarmi). →
👉 Voir les réponses
1. avrebbe chiamato (condizionale passato, futur dans le passé) · 2. sarebbe venuto/a (condizionale passato) · 3. fossero arrivati/e (cong. trapassato) · 4. sarebbe stato approvato (condizionale passato) · 5. sareste venuti a trovarmi (condizionale passato)
🎯 Mini-défi : Réécrivez cette phrase au passé en appliquant la concordanza dei tempi : «Penso che Silvia venga, che abbia già trovato l’indirizzo e che porti i documenti.»
👉 Voir la réponse
Pensavo che Silvia venisse, che avesse già trovato l’indirizzo e che portasse i documenti.
Teste ta compréhension
Vérifiez votre maîtrise de la concordance des temps en italien avec ce quiz interactif. Chaque question porte sur un cas de concordance des temps italien vu dans ce guide.
–
Questions fréquentes
Ces questions reviennent régulièrement chez les francophones qui apprennent l’italien. Elles portent sur les cas délicats de la concordance des temps en italien : usage du subjonctif imparfait après un passé, futur dans le passé, et différences avec le français. Les réponses s’appuient sur les normes de la grammaire italienne contemporaine.
Après «pensavo che», faut-il obligatoirement le subjonctif imparfait ?
Oui, en registre soigné et à l’écrit, le subjonctif imparfait est obligatoire : Pensavo che Niccolò venisse (et non veniva). Dans la langue parlée familière, on entend parfois l’indicatif imparfait ou même le subjonctif présent, mais ces formes restent incorrectes à l’écrit. La règle est claire : passé dans la principale, subjonctif imparfait ou trapassato dans la subordonnée.
Pourquoi «ha detto che sarebbe venuto» et non «avrebbe venuto» ?
Le condizionale passato du verbe venire se forme avec l’auxiliaire essere : sarebbe venuto (et non avrebbe venuto). C’est la même règle que pour le passato prossimo : essere + participio passato pour les verbes de mouvement et d’état. Avrebbe venuto est une erreur fréquente. Avec avere : avrebbe detto, avrebbe fatto, avrebbe portato.
En français je dis «il viendrait», en italien je dois dire «sarebbe venuto» : pourquoi ce décalage ?
C’est la différence du futur dans le passé. En français, le conditionnel présent (il viendrait) suffit pour exprimer un futur vu depuis le passé. En italien, cette valeur est portée par le condizionale passato (sarebbe venuto). La règle est absolue à l’écrit : ha detto che verrebbe est incorrect pour exprimer le futur dans le passé ; ha detto che sarebbe venuto est la seule forme correcte.
Peut-on utiliser le subjonctif présent après «ho sempre pensato che» ?
Oui, dans ce cas précis. Si le passato prossimo est utilisé avec une valeur présente (vérité encore valable maintenant), le subjonctif présent est possible : Ho sempre pensato che il mondo si divida in due. La clé est de distinguer le passato prossimo à valeur présente du passato prossimo à valeur passée (action terminée). Dans le second cas, le subjonctif imparfait ou trapassato s’impose.
Comment distinguer congiuntivo imperfetto et congiuntivo trapassato dans la subordonnée ?
La distinction repose sur le rapport temporel avec la principale. Si l’action de la subordonnée est simultanée ou postérieure à celle de la principale passée, on utilise le congiuntivo imperfetto : Pensavo che venisse (simultané). Si l’action est antérieure à la principale passée, on utilise le congiuntivo trapassato : Era dispiaciuto che fosse già partita (antérieur). Règle résumée : simultanéité et postériorité donnent l’imperfetto ; antériorité donne le trapassato.
La concordanza dei tempi s’applique-t-elle au discours indirect ?
Oui, et de façon systématique. Quand le verbe introducteur du discours indirect est au passé, les temps se transforment ainsi : le présent devient imparfait, le passé composé devient plus-que-parfait, et le futur devient condizionale passato. Disse: Parto devient Disse che partiva ; Disse: Partirò devient Disse che sarebbe partito. C’est une règle analogue à celle du français, avec la particularité italienne du condizionale passato pour le futur.
Prêt pour la prochaine étape ?
Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Quattro Chiacchiere
Corso di gruppo B2-C1 · in diretta su Zoom
Immersione totale in italiano con un insegnante madrelingua. Solo in italiano, niente francese: lettura, conversazione e sfumature della lingua reale.
- Piccoli gruppi, massimo 4 studenti — lezioni settimanali su Zoom
- Lettura, vocabolario, grammatica e ascolto, tutto in italiano
- Cicli di 4 lezioni, ci si può unire in qualsiasi momento
- Compiti dopo ogni lezione, corretti dal tuo insegnante

Cours individuels
En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom
Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.
- Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
- Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
- Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
- Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte
Guides associés
- Le subjonctif imparfait italien (congiuntivo imperfetto) : maîtriser la forme et les emplois du congiuntivo imperfetto, indispensable pour la concordance des temps en italien après un verbe passé.
- Le periodo ipotetico : les phrases en «se» : la concordance des temps appliquée aux hypothèses réelles, irréelles et impossibles.
- Le conditionnel italien : formation et emplois : formation du condizionale presente et passato, clé du futur dans le passé.
Pour aller plus loin sur la norme de la concordanza dei tempi en italien contemporain, voir l’article de référence sur la consecutio temporum sur Treccani.





