Questo et quello : les démonstratifs italiens

🔍 En bref. Les démonstratifs italiens se divisent en deux séries : questo (proximité) et quello (éloignement). Le point qui surprend le plus les francophones : quello se tronque devant le nom exactement comme l’article défini, et exactement comme bello. Une seule règle à mémoriser, trois mots à maîtriser.

En français, vous utilisez « ce / cet / cette / ces » pour tout, avec parfois « -ci » ou « -là » ajoutés après. En italien, il existe deux séries complètes : une pour ce qui est près de vous (questo) et une pour ce qui est loin (quello). La bonne nouvelle : vous connaissez déjà la logique de quello, car elle copie celle des articles.

Questo : la proximité

Le démonstratif questo indique quelque chose ou quelqu’un de proche dans l’espace, dans le temps ou dans le contexte de la conversation. Il s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il accompagne, exactement comme un adjectif ordinaire. Les formes sont régulières et sans surprise :

SingulierPluriel
Masculinquestoquesti
Fémininquesta / quest’queste

La seule particularité : questo et questa peuvent s’élider devant une voyelle, surtout quand les deux voyelles seraient identiques (quest’anno pour « cette année », quest’amica pour « cette amie »). L’élision est optionnelle dans les autres cas.

Exemples :

  • Questa sartoria è aperta anche il sabato.
    Cette tailleur est ouverte même le samedi.
  • Quest’anno Federica studia a Verona.
    Cette année Federica étudie à Verona.
  • Questi scaffali sono nuovi.
    Ces étagères sont nouvelles.
  • Queste sciarpe sono di lana merino.
    Ces écharpes sont en laine mérinos.

En italien parlé, on entend aussi les formes raccourcies sto / sta / sti / ste (sans apostrophe), très fréquentes à l’oral : Sta roba non mi convince. On les réserve à la conversation informelle, jamais à l’écrit soigné.

Quello : l’éloignement et la règle de l’article

Le démonstratif quello indique quelque chose ou quelqu’un d’éloigné du locuteur. C’est ici que les démonstratifs italiens révèlent leur particularité la plus mémorable pour les francophones : quello varie devant le nom exactement comme l’article défini. Si vous connaissez déjà « il / lo / l’ / la / i / gli / le », vous connaissez déjà le modèle de quello.

La règle pratique : remplacez mentalement l’article défini par la forme correspondante de quello. Le tableau ci-dessous montre la correspondance exacte :

Tableau complet des démonstratifs italiens

Contexte phonétiqueArticle définiQuello (adjectif)Exemple
Masc. sg. + consonne ordinaireilquelquel libro
Masc. sg. + s+cons. / z / ps / gnloquelloquello studente, quello zaino
Masc. sg. + voyellel’quell’quell’amico
Fem. sg. + consonnelaquellaquella casa
Fem. sg. + voyellel’quell’quell’amica
Masc. pl. + consonne ordinaireiqueiquei libri
Masc. pl. + s+cons. / z / voyellesgliquegliquegli studenti, quegli amici
Fem. pluriellequellequelle case

Remarquez que quei correspond à i et que quegli correspond à gli : la logique est identique à celle des articles. Si vous hésitez entre quei et quegli, posez-vous la question : quel article prendrait ce nom au pluriel ? i libri donne quei libri ; gli studenti donne quegli studenti.

Exemples supplémentaires pour ancrer les formes :

  • Quel palazzo è del Seicento.
    Ce palais date du XVIIe siècle.
  • Quello zaino pesa troppo.
    Ce sac à dos pèse trop lourd.
  • Quell’orologio non funziona.
    Cette montre ne fonctionne pas.
  • Quella libreria di quartiere è aperta fino alle venti.
    Cette librairie de quartier est ouverte jusqu’à vingt heures.
  • Quei fioristi lavorano tutti i giorni, anche la domenica.
    Ces fleuristes travaillent tous les jours, même le dimanche.
  • Quegli scaffali sono di legno di rovere.
    Ces étagères sont en chêne.
  • Quelle sciarpe vengono da Modena.
    Ces écharpes viennent de Modena.

🔍 Le secret de quello. En français, les démonstratifs ne varient pas selon ce qui suit phonétiquement. En italien, quello change de forme selon le son initial du nom qui suit, exactement comme l’article défini. C’est le même mécanisme que bello : un bel ragazzo / un bell’uomo / un bello spettacolo. Une fois ce réflexe acquis, vous ne confondrez plus jamais quel et quello.

Adjectif ou pronom ? Deux usages distincts

Comme en français, les démonstratifs italiens s’emploient de deux façons : comme adjectifs (devant un nom) ou comme pronoms (seuls, sans nom). La distinction est importante car les formes changent légèrement.

Comme adjectifs (devant le nom) : on applique la règle de l’article.

  • Quel libro è interessante. (Ce livre est intéressant.)
  • Questa borsa è di pelle. (Ce sac est en cuir.)

En tant que pronoms (seuls, à la place du nom) : les formes sont régulières, sans troncation. questo / questa / questi / queste et quello / quella / quelli / quelle. Notez que le pronom masculin pluriel de quello est quelli et non quei, qui est uniquement adjectif :

  • Quale borsa prendi ?
    Quel sac tu prends ?
    Prendo questa, non quella.
    Je prends celle-ci, pas celle-là.
  • Questi scaffali sono nuovi ; quelli in fondo sono vecchi.
    Ces étagères-ci sont neuves ; celles au fond sont vieilles.
  • Non mi piace questo libro ; quello di Pietro è meglio.
    Je n’aime pas ce livre ; celui de Pietro est mieux.

On peut aussi renforcer un pronom démonstratif avec un adjectif, pour « pronominaliser » ce dernier : Quale cravatta vuoi? Quella rossa. (Laquelle ? Celle en rouge.)

La distinction adjectif / pronom est vraiment analogue au français. En français aussi, on distingue « ce livre » (adjectif, devant le nom) de « celui-ci » (pronom, seul). En italien, la différence se voit dans la forme : quei comme adjectif, quelli comme pronom au masculin pluriel. Il suffit de mémoriser cette seule exception pour maîtriser tout le système des démonstratifs italiens.

Ciò : le pronom neutre

En français, on dit facilement « ça », « cela », « ce que » pour renvoyer à une idée entière. En italien, l’équivalent formel est ciò : un pronom neutre invariable, utilisé principalement à l’écrit ou dans un registre soigné. Il fonctionne comme sujet ou comme complément, mais uniquement pour des choses ou des idées, jamais pour des personnes.

  • Ciò non mi sorprende.
    Cela ne me surprend pas.
  • Di ciò parleremo domani.
    Nous parlerons de cela demain.
  • Ciò che dici è importante.
    Ce que tu dis est important.

Dans la conversation courante, les Italiens préfèrent questo ou quello à la place de ciò : Questo non mi va bene au lieu de Ciò non mi va bene. Savoir reconnaître ciò dans un texte est important ; le produire à l’oral est secondaire pour un apprenant A2 ou B1. À noter aussi les deux locutions figées issues de ciò : perciò (« c’est pourquoi ») et cioè (« c’est-à-dire »), que vous rencontrerez très fréquemment.

Renforcer avec qui, qua, lì, là

Comme en français (celui-ci / celui-), l’italien peut renforcer les démonstratifs italiens avec des adverbes de lieu placés après le nom. La règle est simple : qui / qua renforcent les formes de questo, et lì / là renforcent les formes de quello :

  • questa borsa qui : ce sac-ci
  • quel palazzo là : ce palais-là
  • questo libro qui / quello lì : ce livre-ci / ce livre-là

Ce renforcement est optionnel, mais très naturel dans la conversation pour insister ou clarifier. En français, vous devez ajouter -ci/-là pour distinguer les deux séries. En italien, la distinction est déjà dans le mot lui-même (questo vs quello), donc le renforcement ne sert qu’à insister sur la distance et la position.

🎯 Mini-exercice 3 : adjectif ou pronom ?

  1. ___ sci sullo scaffale sono di mio fratello, ___ invece sono a noleggio. (ces skis… / ceux…)
  2. Quale borsa prendi? Prendo ___, non ___. (celle-ci… / pas celle-là)
  3. ___ ragazzi vengono da Perugia. (ces garçons : adjectif)
  4. Hai visto i libri? Si, ___ in fondo sono vecchissimi. (ceux : pronom)
👉 Voir les réponses
  1. Questi sci… quelli invece (adjectif : questi ; pronom pluriel : quelli)
  2. Prendo questa, non quella (pronoms féminins singuliers)
  3. Quei ragazzi (adjectif + consonne ordinaire : quei)
  4. Quelli in fondo (pronom masculin pluriel : toujours quelli, jamais quei)

🎯 Mini-exercice 1 : choisir la bonne forme de quello

Complétez avec la forme correcte (quel / quello / quell’ / quella / quei / quegli / quelle) :

  1. ___ fioraio in fondo alla strada vende piante rare.
  2. ___ studentessa ha superato tutti gli esami.
  3. ___ zaino è troppo pesante per un bambino.
  4. ___ amico di Lorenzo lavora a Perugia.
  5. ___ libri sullo scaffale sono tutti di linguistica.
  6. ___ occhiali da vista costano molto.
👉 Voir les réponses
  1. Quel fioraio (consonante ordinaria : quel, come il)
  2. Quella studentessa (femminile + consonante : quella, come la)
  3. Quello zaino (z- : quello, come lo)
  4. Quell’amico (vocale : quell’, come l’)
  5. Quei libri (plurale + consonante ordinaria : quei, come i)
  6. Quegli occhiali (plurale + vocale : quegli, come gli)

Dialogue : chez l’opticien à Verona

Giulia essaie des montures chez un opticien. Notez comment les démonstratifs italiens alternent naturellement entre adjectifs et pronoms.

👩 Giulia : Buongiorno, vorrei provare quegli occhiali in vetrina, quelli con la montatura ovale.
Bonjour, je voudrais essayer ces lunettes en vitrine, celles avec la monture ovale.

🧑 Ottico : Certo! Questi qui o quelli sul secondo ripiano?
Bien sûr ! Ceux-ci ou ceux sur le deuxième rayon ?

👩 Giulia : Quegli in fondo, con le lenti colorate.
Ceux au fond, avec les verres colorés.

🧑 Ottico : Ah, questa montatura è molto leggera. È in titanio.
Ah, cette monture est très légère. Elle est en titane.

👩 Giulia : Bella! E quanto costa quella rossa accanto?
Jolie ! Et combien coûte la rouge à côté ?

🧑 Ottico : Questa qui costa centottanta euro, quella rossa duecentoventi.
Celle-ci coûte cent quatre-vingts euros, la rouge deux cent vingt.

👩 Giulia : Hmm. Prendo questa, è più pratica per tutti i giorni.
Je prends celle-ci, elle est plus pratique au quotidien.

🧑 Ottico : Ottima scelta! Vuole anche una custodia? Queste custodie rigide proteggono bene le lenti.
Excellent choix ! Voulez-vous aussi un étui ? Ces étuis rigides protègent bien les verres.

Quello come l’article : exercice de consolidation

🎯 Mini-exercice 2 : l’article devient quello

Remplacez l’article par la forme correcte de quello :

  1. Il ristorante di fronte è sempre pieno. → ___ ristorante…
  2. Lo spazio tra i due edifici è troppo stretto. → ___ spazio…
  3. L’artigiana di Lucca lavora il cuoio. → ___artigiana…
  4. La sartoria chiude alle sette. → ___ sartoria…
  5. I panettieri lavorano di notte. → ___ panettieri…
  6. Gli zaini di scuola pesano troppo. → ___ zaini…
  7. Le vetrine del centro sono illuminate fino a tardi. → ___ vetrine…
👉 Voir les réponses
  1. il donne quel ristorante
  2. lo donne quello spazio
  3. l’ donne quell’artigiana
  4. la donne quella sartoria
  5. i donne quei panettieri
  6. gli donne quegli zaini
  7. le donne quelle vetrine

Les pièges classiques des francophones

Voici les trois erreurs les plus fréquentes observées chez les apprenants francophones, et comment les éviter.

  1. Utiliser « quello » devant toutes les consonnes.Un francophone qui découvre les démonstratifs italiens a tendance à appliquer la forme longue quello partout. Or quello ne s’utilise que devant s+consonne, z-, ps-, gn-, etc. : les mêmes contextes que lo. Devant une consonne ordinaire, c’est quel : quel libro et non quello libro.
  2. Confondre « quei » et « quegli » au pluriel.Le réflexe français est de ne pas distinguer ces deux formes. Mais la règle est simple : quei correspond à i, quegli correspond à gli. Si vous hésitez, pensez à l’article pluriel et copiez-le : gli zaini donne quegli zaini ; i ragazzi donne quei ragazzi.
  3. Utiliser « quei » comme pronom.Comme pronom (sans nom après), la forme masculine pluriel est toujours quelli, jamais quei. Quei est uniquement adjectif : quei libri sono vecchi (adjectif, avant un nom) vs quelli sono vecchi (pronom, seul). Le français fait déjà cette distinction avec deux mots différents : « ces » (adjectif) et « ceux » (pronom).

🔍 Le point contrastif FR / IT à retenir. En français, les démonstratifs ne varient pas selon le son initial (sauf cet/ce pour l’euphonie). En italien, quello change de forme selon des règles phonologiques précises, identiques à celles des articles. C’est plus systématique, mais aussi plus prévisible : une seule règle pour les articles ET pour quello.

Mini-exercice 3 : adjectif ou pronom ?

🎯 Mini-exercice 3 : adjectif ou pronom ?

  1. ___ sci sullo scaffale sono di mio fratello, ___ invece sono a noleggio. (ces skis… / ceux…)
  2. Quale borsa prendi? Prendo ___, non ___. (celle-ci… / pas celle-là)
  3. ___ ragazzi vengono da Perugia. (ces garçons : adjectif)
  4. Hai visto i libri? Si, ___ in fondo sono vecchissimi. (ceux : pronom)
👉 Voir les réponses
  1. Questi sci… quelli invece (adjectif : questi ; pronom pluriel : quelli)
  2. Prendo questa, non quella (pronoms féminins singuliers)
  3. Quei ragazzi (adjectif + consonne ordinaire : quei)
  4. Quelli in fondo (pronom masculin pluriel : toujours quelli, jamais quei)

Teste ta compréhension

Tu as assimilé les formes et les règles ? Vérifie tes acquis avec le quiz interactif ci-dessous.

Questions fréquentes

Voici les questions que les apprenants francophones posent le plus souvent sur les démonstratifs italiens, tirées des forums d’apprentissage et des échanges avec nos élèves.

Pourquoi dit-on quel libro et non quello libro ?

La règle est la même que pour l’article défini : devant une consonne ordinaire, on utilise la forme courte. Comparez : il libro donne quel libro ; lo zaino donne quello zaino ; l’amico donne quell’amico. La forme longue quello ne s’utilise que dans les contextes où l’article est lo (devant s+consonne, z, ps, gn, etc.). Si vous hésitez, pensez à l’article défini du même nom et copiez-le.

Quelle est la différence entre quei et quegli au pluriel masculin ?

Quei correspond à l’article pluriel i (utilisé devant les consonnes ordinaires) : i libri donne quei libri. Quegli correspond à l’article pluriel gli (utilisé devant s+consonne, z, et toutes les voyelles) : gli zaini donne quegli zaini ; gli amici donne quegli amici. La logique est strictement identique à celle des articles définis au pluriel.

Comment dire ca ou cela en italien : questo, quello ou cio ?

Dans la conversation courante, on utilise questo ou quello pour renvoyer à une idée ou une situation : Questo non mi piace signifie Cela ne me plaît pas. Le pronom ciò existe et a le même sens, mais il appartient à un registre écrit ou soutenu. En pratique, préférez questo/quello à l’oral et reconnaissez ciò dans les textes. Deux locutions figées très utiles : perciò (c’est pourquoi) et cioè (c’est-à-dire).

Peut-on renforcer les démonstratifs italiens comme en français (celui-ci, celui-là) ?

Oui, et le mécanisme est proche du français. On place les adverbes de lieu après le nom : qui ou qua pour renforcer questo (questa borsa qui = ce sac-ci), lì ou là pour renforcer quello (quel palazzo là = ce palais-là). Ce renforcement est optionnel en italien : la distinction proche/loin est déjà dans le mot lui-même. On l’utilise surtout pour insister sur la distance.

Quand utiliser quelli au lieu de quei ?

Quei est un adjectif : il s’utilise devant un nom (quei ragazzi). Quelli est un pronom : il remplace un nom déjà mentionné (Ho visto i ragazzi, quelli di Verona sono arrivati tardi). En français, cette distinction est visible : ces garçons (adjectif) vs ceux de Verona (pronom). En italien, la frontière est la même : adjectif devant un nom, pronom seul.

Le démonstratif s’utilise-t-il avec l’article en italien ?

Non, jamais. En italien, l’adjectif démonstratif remplace l’article : on ne les combine pas. On dit questo libro (ce livre), jamais il questo libro. C’est identique au français : on ne dit pas le ce livre. En revanche, dans un registre littéraire ou expressif, le démonstratif peut coexister avec un possessif : questo tuo orgoglio (cet orgueil qui est le tien), mais ce cas est stylistiquement marqué.


Prêt pour la prochaine étape ?

Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1

Milano A2-B1

Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif

Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.

  • Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
  • Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
  • Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
  • Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Découvrir Milano A2-B1

Cours individuels

Cours individuels

En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom

Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.

  • Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
  • Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
  • Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
  • Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte

Découvrir les cours individuels

Pour compléter votre maîtrise des démonstratifs italiens, ces guides vous aideront à consolider les structures voisines.

Pour approfondir la règle de formation des démonstratifs italiens dans une source institutionnelle, consultez l’entrée Dimostrativi aggettivi dans la Grammatica italiana Treccani.

Riccardo
Milanais, diplômé en littérature italienne il y a bien longtemps, j'ai commencé à enseigner l'italien en ligne au Japon en 2003. Je passe généralement l'hiver à Tokyo et je rentre en Italie quand les cerisiers perdent leurs pétales. Je n'utilise pas les réseaux sociaux.


Recevez des leçons d'italien comme celle-ci dans votre boîte mail


Leave a Comment