Qualche espressione con il verbo FARE – Audio

Il verbo FARE è molto adatto per costruire espressioni tipiche della lingua parlata

Ciao a tutti. Oggi ho voglia di scrivere in italiano. Per questo breve articolo, ho deciso di selezionare alcune espressioni comuni con il verbo fare.

Questa volta, ci concentreremo su diverse espressioni con una struttura ben definita: fare + sostantivo (noun). Eviteremo quindi i modi di dire che includano preposizioni, articoli o la forma causativa (fare + verbo all’infinito).

Per esempio, studieremo FARE COMPLIMENTI ma non FARE DEI COMPLIMENTI. Il significato è molto diverso.

Fare pena

Possiamo identificare due significati molto diversi.

Una cosa, una persona o un concetto astratto fanno pena quando sono di pessima qualità.

  • Quest’anno gli addobbi di Natale in città fanno davvero pena.
  • Certo che l’inglese della vostra professoressa fa pena.
  • Le cravatte che indossa il mio capo di solito fanno pena, ma oggi ne ha una bella.

Un secondo significato, in aggiunta a un pronome indiretto (fare pena a me, a te eccetera), significa che si prova dispiacere, compassione per qualcuno.

  • I giovani senza un lavoro mi fanno pena.
  • Nostra zia è rimasta sola, ci fa molta pena.

La stessa espressione può essere usata per esprimere disprezzo, disgusto.

  • Sparisci dalla mia vista, mi fai pena.

Fare senso, impressione, schifo

Fare senso, fare impressione, fare schifo, sono tre espressioni associate al verbo fare che si usano per descrivere una cosa disgustosa, esprimere repulsione, nausea. Fra le tre, fare schifo è la più forte. Anche in questo caso possiamo mettere un pronome indiretto, con la differenza che il significato della frase non cambia particolarmente.

  • Gli insetti mi fanno senso, non potrei mangiarne neanche uno.
  • Il sangue fa impressione a mio fratello. Di solito sviene quando lo vede.
  • I broccoli fanno schifo. Così come fanno schifo le carote.

L’uso di fare impressione, spiega la mia scelta di non includere espressioni con articoli determinativi o indeterminativi. Fare una buona impressione, è evidentemente diverso da fare impressione. In alcuni casi, fare impressione, con o senza pronome, significa to be impressive, con un significato evidentemente neutro.

  • La prima volta che ho visto il Colosseo a Roma, mi ha fatto impressione.
  • Fa impressione vedere dal vivo una partita di calcio.

Fare acqua (da tutte le parti)

Fare acqua si riferisce a un ragionamento illogico, non credibile, un progetto sbagliato. “Doesn’t hold water”, in inglese. Di solito si dice “fare acqua da tutte le parti”. Per esempio:

  • La difesa dell’imputato al processo, faceva acqua da tutte le parti.
  • La nostra squadra fa acqua da tutte le parti, non vinceremo mai.
  • La strategia del partito politico, fa acqua da tutte le parti.

Fare finta

Possiamo usare diversi esempi per descrivere questo modo di dire. Il primo che mi viene in mente è fare finta di..+ verbo all’infinito. Il significato è abbastanza chiaro, no?

  • Mio figlio stamattina faceva finta di stare male per non andare a scuola.
  • Quel turista ha fatto finta di non capire l’italiano per non pagare il biglietto.
  • Mario fa finta di dormire per ascoltare quello che dico.

Un secondo modo di dire molto consolidato è fare finta di niente, come guardare dall’altra parte, ignorare una situazione.

  • In certi casi, è meglio fare finta di niente.
  • Non possiamo far finta di niente, non è giusto.
  • Ha fatto finta di niente e se n’è andata.

Fare conto (su / che)

Esattamente cone in inglese, si può dire contare su qualcuno. Fidarsi, appoggiarsi, fare affidamento..

  • Faccio conto su di te per risolvere quella situazione.

Può significare anche “tenere in considerazione”, (take into account)

  • Arrivo appena posso. Fai conto che ci metterò almeno un’ora.

Fare complimenti

Naturalmente, non significa fare un complimento. Fare complimenti significa essere timido o troppo rispettoso. Non fare complimenti, è un invito a rilassarsi, mettersi a proprio agio, comportarsi in modo naturale senza chiedere permesso.

  • Fate come foste a casa vostra, non fate complimenti.
  • Mangia pure quello che vuoi, non fare complimenti.
  • Signora, entri e si accomodi, non faccia complimenti.

Fare incetta

Quando un articolo, un prodotto è particolarmente richiesto, la gente ne fa incetta. Lo compra fino ad esaurirlo.

  • Durante il Black Friday, gli americani fanno incetta di prodotti a buon mercato.
  • I tifosi hanno fatto incetta di biglietti per la finale di Champions League.
  • I bambini hanno fatto incetta di dolci alla festa di compleanno.

Fare visita

C’è un po’ di confusione tra i miei studenti sull’uso del verbo visitare. Quando la domenica si va a casa di parenti, si può dire visitare ma è meglio dire “andare a trovare” o fare visita a qualcuno.

  • Domani andiamo a fare visita ai parenti in Sicilia.

Fare domanda

Ho deciso di includere anche questa particolare espressione perché è un’utile e comune traduzione di “to apply”.

  • Mio padre ha fatto domanda per la pensione.
  • Hai fatto domanda per il risarcimento dei danni?
  • Davide farà domanda per entrare nei carabinieri.

Ci sono molte altre espressioni del genere con il verbo fare, ma per oggi mi fermo qui. Se ci sono domande, fatemi sapere.


Photo of author
Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.

Subscribe
Notify of
guest

4 Comments
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ed Iannuccilli
3 years ago

Excellent teaching sessjons. Thank you

Anca Szalavicz
Anca Szalavicz
3 years ago

Ciao Riccardo, grazie, le spiegazioni sono tanto chiare!
Ho una domanda: si dice ‘mi fa senso; mi fa impressione’; perché non è così anche con ‘fa schifo’?

Don`t copy text!