Italian Relative Pronouns: Che, Cui, Il Quale, Whose

Italian relative pronouns come in three main flavours: che (subject or direct object, never changes, no preposition), cui (all indirect complements, always with a preposition), and il quale (formal twin of cui, agrees in gender and number). Plus il cui for whose, chi for the one who, quanto and coloro che for quantity and formal groups, and the hidden da + infinito construction that translates the English to do, to read, to sell. You cannot drop the relative pronoun in Italian the way you can in English.

🔍 What you will master. How to pick between the Italian relative pronouns che, cui, il quale, il cui, chi and the da + infinito shortcut without second-guessing. By the end you will also know how to translate whose, how to handle prepositions, when to switch from indicative to subjunctive inside a relative clause, and the seven slips English speakers make most often.


Italian relative pronouns at a glance

Before we go case by case through the Italian relative pronouns, here is the quick map. If you remember only this table, you already have 80% of the job done.

PronounRolePreposition?Example
chesubject or direct objectnoIl libro che leggo.
cuiany indirect complementyes, almost alwaysLa casa in cui vivo.
il/la/i/le quale/isame as cui, more formalyes, articulatedLa casa nella quale vivo.
il/la/i/le cuipossession (= whose)noL’amico il cui cane abbaia.
chithe one who, whoever (people, indefinite)rarelyChi dorme poco, vive poco.
coloro che / colui chethose who, the one who (formal)noColoro che hanno firmato.
quanto / quelli cheeverything / everyone thatnoFai quanto puoi.
da + infinitoimplicit relative (“to do, to read”)noUn libro da leggere.

🔍 One rule you cannot break. In Italian, the relative pronoun is never omitted. “The book I read” is always “il libro che leggo”, never “il libro leggo”.


Che: the workhorse (subject and direct object)

Che is the most common Italian relative pronoun, and probably one of the most common words in the language full stop. It is invariable. It does not care about gender or number. It does not take an article, does not take a preposition, and covers both subject and direct object positions.

  • L’uomo che cammina davanti a noi è mio fratello.
    (subject: the man does the walking)
  • La donna che ho conosciuto ieri si chiama Laura.
    (direct object: I met the woman)
  • I libri che leggi sono tutti in italiano.
    (direct object, plural: you read the books)

In English you can say the book I read with no relative at all. In Italian the pronoun is not optional: il libro che leggo is the only correct version. Drop che and the sentence breaks.

The “il che” exception

There is one case where che takes an article. When it refers back to a whole sentence, not to a single noun, we can say il che, meaning and this fact.

  • Oggi non piove, il che mi rende felice.
    (= and this fact makes me happy)

It sounds a little bookish. In everyday speech Italians often prefer a lighter variant: Oggi non piove, e questo mi rende felice. Both are fine, the second is more natural in conversation.


Cui: when you need a preposition

Within the family of Italian relative pronouns, when the relative plays any role other than subject or direct object, che is not enough. You need cui, and cui almost always comes with a preposition.

Cui is invariable, like che. It does not change for gender or number. But unlike che, it carries a preposition that tells you what role it plays in the sentence.

  • La casa in cui vivo è troppo piccola. (place: in which)
  • Il motivo per cui ti arrabbi non è chiaro. (reason: for which)
  • La strada da cui siamo venuti è chiusa. (origin: from which)
  • Non ho sentito le notizie di cui state parlando. (topic: about which)
  • L’amico con cui studio italiano vive a Bologna. (company: with whom)
  • Il parco davanti a cui abito è pieno di bambini. (position: in front of which)

The preposition sits before cui, never after the clause. English lets you say the house I live in, pushing the preposition to the end. Italian refuses: you have to say la casa in cui vivo. Putting in at the end (la casa cui vivo in) is not just awkward, it is ungrammatical.

All simple prepositions work with cui: di, a, da, in, con, su, per, tra/fra. Plus the improper prepositions: davanti a, dietro a, sopra, sotto, dopo di, prima di, and similar phrases.

The one case where cui drops the preposition

There is a quiet exception. When cui stands for a cui (indirect object, meaning to whom or to which), careful Italian lets you drop the a. The meaning stays the same and the phrase gets lighter.

  • La persona a cui ho dato il libro.La persona cui ho dato il libro.
  • L’argomento a cui tenevo di più.L’argomento cui tenevo di più.

This only works for the indirect-object a cui. All other prepositions stay in place: in cui, per cui, con cui, di cui cannot drop theirs. If you see cui without a preposition in a well-written text, the writer meant a cui.


Il cui, la cui, i cui, le cui: how to say “whose”

This is the corner of Italian relative pronouns English speakers almost always miss, because the structure does not map onto any familiar pattern. To translate whose, Italian uses cui with an article, and crucially without a preposition.

  • Questo è l’attore il cui film mi era piaciuto tanto.
    (the actor whose film I had loved)
  • Conosco una ragazza la cui madre lavora in ospedale.
    (a girl whose mother works in the hospital)
  • Ho un collega i cui genitori vengono da Napoli.
    (a colleague whose parents come from Naples)
  • Ci sono molte città le cui origini sono romane.
    (many cities whose origins are Roman)

The article agrees with the thing possessed, not with the possessor. In l’attore il cui film, il agrees with film (masculine singular), not with attore. In ragazza la cui madre, la agrees with madre, not with ragazza. This trips up most learners the first time.

🔍 Memory hook. Think of “il cui” as “of whom the” reversed. “L’attore il cui film” = “the actor, the film of whom”. The article matches what comes next (film), not what came before (attore).


Il quale: the formal cousin of cui

Quale is the variable member of the Italian relative pronouns family. It agrees with the noun it replaces and it always comes with an articulated preposition. It does exactly the same job as cui, but with a more formal flavour.

With cui (neutral)With il/la quale (formal)
La casa in cui vivo.La casa nella quale vivo.
Il motivo per cui ti arrabbi.Il motivo per il quale ti arrabbi.
La strada da cui siamo venuti.La strada dalla quale siamo venuti.
Le notizie di cui parliamo.Le notizie delle quali parliamo.

Both columns are correct. The version with cui is shorter and neutral. The version with il quale is heavier and fits written or formal Italian: legal documents, academic writing, a careful business email. In everyday conversation, cui wins by volume.

When is il quale actually useful?

There is one situation where il quale earns its keep even in spoken Italian: disambiguation. When a sentence could refer to two different people, il quale or la quale forces a choice because it carries gender.

  • Ho visto il marito di Laura, che prende sempre la metropolitana.
    (ambiguous: is it Laura, or the husband?)
  • Ho visto il marito di Laura, il quale prende sempre la metropolitana.
    (the husband, unambiguously)
  • Ho visto il marito di Laura, la quale prende sempre la metropolitana.
    (Laura, unambiguously)

This is the clearest reason il quale survives in modern Italian. Gender on the relative pronoun pulls the sentence out of the fog.


Chi as a relative pronoun: “the one who”

Chi is interrogative most of the time (Chi è?), but it also works as one of the Italian relative pronouns with a very specific meaning: the person who, the people who, or whoever. It refers only to people, and it never has an antecedent noun.

  • Chi dorme poco, vive poco.
    (whoever sleeps little, lives little)
  • Chi ti ha venduto quell’orologio, ti ha ingannato.
    (the person who sold you that watch tricked you)
  • Aiuto chi ne ha bisogno.
    (I help whoever needs it)

Grammatically chi is singular, even when it refers to many people. Chi non ascolta takes a singular verb, non capisce, not non capiscono.

Do not confuse chi-relative with che-relative. Chi stands on its own and means the one who. Che needs a noun right before it: la persona che studia (the person who studies). You cannot say la persona chi studia.

Chi… chi: the correlative pair

Chi repeated in pairs works like some… others in English. It still takes a singular verb each time.

  • Alla festa, chi ballava, chi cantava, chi parlava in un angolo.
    (some were dancing, others singing, others talking in a corner)

Quanto, coloro che, chiunque: quantity and indefinite relatives

Italian has a small family of relative-like words for everything that, everyone who, and whoever. Each one sits at a different register.

  • Hai capito quanto ti abbiamo spiegato?
    (everything that we explained : formal)
  • Ringraziamo quanti hanno partecipato.
    (all those who took part : written, polite)
  • Farò quello che mi hai chiesto.
    (everything that you asked me : everyday)
  • Non sopporto quelli che non pagano il biglietto.
    (those who don’t pay the ticket : everyday)

Coloro che, colui che, colei che

Coloro che (plural), colui che (masculine singular) and colei che (feminine singular) are the formal versions of quelli che / quello che / quella che. You meet them in official communications, legal writing, ceremonial speech, and careful literary prose.

  • Coloro che hanno firmato la petizione riceveranno una risposta.
    (those who signed the petition will receive a reply)
  • Colui che arriverà primo vincerà il premio.
    (the one who arrives first will win the prize)

In everyday speech these sound stiff. Reach for chi or quelli che instead unless you are writing a contract.

Chiunque + congiuntivo

Chiunque means whoever, anyone who. It is indefinite by nature, so it pulls the subjunctive along with it.

  • Chiunque sia interessato può partecipare. (anyone who is interested can take part)
  • Chiunque arrivi in ritardo dovrà aspettare. (whoever arrives late will have to wait)
  • Chiunque tu scelga, non si offenderà nessuno. (whoever you choose, no one will be offended)

Di cui with numbers: “of which”

When you break a total down into parts, Italian uses di cui followed by a number or a quantifier.

  • Abbiamo trenta studenti, di cui dieci internazionali.
    (of whom ten are international)
  • Ho letto cinque libri quest’estate, di cui tre in italiano.
    (of which three in Italian)

Da + infinito: the hidden relative construction

Here is the member of the Italian relative pronouns family that most learning materials skip. When English says a book to read, a house to sell, things to do, Italian does not reach for a relative pronoun at all. It uses da + infinito, a compressed relative clause that carries modal meaning (to be / can be / should be).

  • Cerco un libro da leggere in treno.
    (a book to read = a book that I can read)
  • Hanno una casa da vendere.
    (a house to sell = a house that is up for sale)
  • Ho mille cose da fare prima di partire.
    (a thousand things to do)
  • È un film da vedere almeno una volta.
    (a film to see at least once = that deserves to be seen)

Compare the full relative version with the da + infinito compression.

Full relative clauseCompressed with da + infinito
Un libro che si può leggere.Un libro da leggere.
Una casa che devo vendere.Una casa da vendere.
Una persona con cui posso parlare.Una persona con cui parlare.

The third row adds the sister pattern: preposition + cui + infinito. When a preposition is involved, the construction keeps cui and puts the verb in the infinitive.

  • Non trovo nessuno con cui uscire stasera.
    (no one to go out with)
  • Questi sono gli argomenti su cui puntare.
    (these are the topics to focus on)
  • Abbiamo trovato una baby-sitter a cui affidare i bambini.
    (a babysitter we can trust the kids with)

🔍 Why English speakers miss this. English builds “to + infinitive” straight after the noun: a book to read, a friend to trust. The learner’s reflex is to translate with che or cui + tensed verb: un libro che leggere (wrong), un amico che fidarsi (wrong). Italian wants da + infinito for the object meaning and preposition + cui + infinito for the oblique meaning. Once you reach for those two shapes, the sentences fall into place.


Time, place, and manner: when to pick dove, quando, come vs in cui

Within the Italian relative pronouns toolkit, you can swap the heavy in cui for a lighter relative adverb when the antecedent is concrete. With abstract antecedents, in cui is the only safe choice.

Time relatives

  • Il giorno in cui ci siamo conosciuti pioveva.Il giorno quando ci siamo conosciuti pioveva. (less common, marked)
  • Ricordo l’anno in cui ho iniziato a studiare italiano.
  • Il momento in cui arrivai era già tardi. (not “il momento quando” : abstract antecedent keeps in cui)

Educated Italian prefers in cui for time relatives, even when English says when. Quando as a relative adverb exists but feels looser; most writers avoid it after a concrete noun like il giorno, l’anno, la settimana.

Place relatives

  • La città in cui vivo.La città dove vivo. (both fine, dove is lighter)
  • Il ristorante dove ci siamo incontrati ha chiuso.
  • Il palazzo nel quale lavora è in centro. (formal version)

Dove is invariable and carries no preposition. It works like a little relative adverb of place. When the antecedent is not a real location but a situation or a moment, drop dove and go back to in cui: il caso in cui, la situazione in cui, l’episodio in cui.

Manner relatives

  • Mi piace il modo in cui parla italiano.Mi piace il modo come parla italiano. (both correct, come is slightly more conversational)
  • Non capisco il metodo con cui insegnano.

Indicative or subjunctive after che? The “specific vs any” rule

Italian relative pronouns can carry either indicative or subjunctive inside the clause they introduce, depending on whether the antecedent is a specific thing or any thing at all. This is a subtle choice that native speakers make without thinking, and one English has no clean equivalent for.

  • Cerco il libro che parla di urbanistica.
    (indicative: I’m looking for the book, a specific one I know exists)
  • Cerco un libro che parli di urbanistica.
    (subjunctive: I’m looking for any book, whichever one, provided it’s on urbanism)

The switch from parla to parli changes the whole meaning. With the indicative, the book is out there and I expect to find it. With the subjunctive, the book is hypothetical, and any candidate would do.

  • Voglio una macchina che consuma poco. (my specific future car, and it consumes little)
  • Voglio una macchina che consumi poco. (any car at all, provided fuel use is low)
  • Conosci qualcuno che parli quattro lingue? (subjunctive: existence is uncertain, that is the point of the question)

Negative antecedents pull the subjunctive automatically: non c’è niente che mi piaccia, non trovo nessuno che voglia venire. The moment the antecedent is denied or doubted, the mood shifts.

🔍 Quick test. Ask yourself: is the thing I’m describing real and definite? Indicative. Is it hypothetical, searched-for, denied, or part of a condition? Subjunctive. The article almost always follows: il / la (definite) pulls indicativo; un / una / nessun / qualche (indefinite or doubted) pulls congiuntivo.


Restrictive vs non-restrictive clauses in Italian

English marks the difference between defining clauses (no commas, that) and non-defining clauses (with commas, which). Italian uses the same relative pronoun in both, but the comma rule still matters.

  • Il treno che parte alle sette è in ritardo.
    (restrictive: only that specific train. No commas.)
  • Il treno delle sette, che di solito è puntuale, è in ritardo.
    (non-restrictive: extra information. Commas.)

Same pronoun, different punctuation, different meaning. When you write, respect the commas. When you speak, you can hear the pause.


Seven mistakes English speakers make with Italian relative pronouns

Seven slips with Italian relative pronouns that show up again and again in the first months of study:

  1. Dropping the relative pronoun. English allows the book I read. Italian does not: it is always il libro che leggo. Keep che in, every time. See the guide to Italian question words for more on che.
  2. Stranding the preposition. English: the house I live in. Italian: la casa in cui vivo. The preposition moves to the front and glues itself to cui. You cannot leave it dangling at the end.
  3. Using “quale” everywhere because it looks like “which”. Quale is possible but formal. In daily speech, cui wins. Reach for il quale only when you need gender disambiguation or when you are writing something formal.
  4. Translating “whose” with “di cui”. Technically you can use di cui, but the natural Italian is il cui, la cui, i cui, le cui, and the article agrees with the thing owned, not the owner. L’amico il cui cane abbaia, not l’amico di cui il cane abbaia.
  5. Mixing “chi” and “che”. Chi needs no noun before it and means the one who. Che always attaches to a noun. Chi studia impara is fine. La persona chi studia is not: you need la persona che studia.
  6. Translating “a book to read” with “che”. English to + infinitive after a noun becomes da + infinito in Italian: un libro da leggere, not un libro che leggere. Same shape for cose da fare, un film da vedere, una casa da vendere.
  7. Forgetting to switch to subjunctive for hypothetical antecedents. Cerco un libro che parli di Roma (any book), not cerco un libro che parla di Roma if you mean any book at all. After non c’è, cerco un, qualcuno che, nessuno che, the verb usually goes subjunctive.

Relative pronouns in a real conversation

Italian relative pronouns in the wild: Chiara is telling Ethan about her cousin, an architect, who is moving his studio into a historic building in central Genoa. Notice how many relative pronouns slide in without any effort, and how Chiara uses da + infinito, il cui, and the subjunctive with chiunque.

  • 👩‍🦱 Chiara: Ieri mi ha chiamato mio cugino, che lavora come architetto a Genova.
    Yesterday my cousin called me. He works as an architect in Genoa.
  • 🧔🏻 Ethan: Quello di cui mi parlavi l’altro giorno?
    The one you were telling me about the other day?
  • 👩‍🦱 Chiara: Sì. Il suo studio, che prima era in periferia, sta traslocando in un palazzo storico in via Garibaldi.
    Yes. His studio, which used to be in the suburbs, is moving into a historic building on Via Garibaldi.
  • 🧔🏻 Ethan: E il palazzo nel quale si trasferisce, di chi era?
    And the building into which he is moving, whose was it?
  • 👩‍🦱 Chiara: Apparteneva a una famiglia che viveva lì dal Settecento. La nipote, la quale ora vive in Argentina, ha venduto tutto due anni fa.
    It belonged to a family that had lived there since the 1700s. The granddaughter, who now lives in Argentina, sold everything two years ago.
  • 🧔🏻 Ethan: Quindi tuo cugino è l’architetto il cui studio avrà la vista sul porto?
    So your cousin is the architect whose studio will have a view of the harbour?
  • 👩‍🦱 Chiara: Esatto. E sta cercando qualcuno che lo aiuti con i traslochi, perché ha mille cose da spostare.
    Exactly. And he is looking for someone to help him with the move, because he has a thousand things to shift.
  • 🧔🏻 Ethan: Chiunque abbia un furgone può dargli una mano, allora.
    Whoever has a van can give him a hand, then.
  • 👩‍🦱 Chiara: Esatto. E mi ha chiesto di aiutarlo anch’io, il che mi preoccupa un po’: non ho il giorno in cui sono libera, questa settimana.
    Exactly. And he asked me to help as well, which worries me a little: I don’t have a day free this week.

Count the Italian relative pronouns at work: che-subject, di cui, che-non-restrictive, nel quale, la quale for gender, il cui for whose, che + congiuntivo for an indefinite antecedent, da + infinito for “things to move”, chiunque + congiuntivo, il che, and a time relative with in cui.


🎯 Mini-challenge: pick the right relative pronoun.
Scegli il pronome relativo corretto.

  • Il libro (che / cui) mi hai regalato è bellissimo.
  • La città (in cui / in che) sono nato è piccola.
  • Il professore (il cui / cui) figlio studia con me è simpatico.
  • La ragazza (la quale / quale) abita qui sotto è brasiliana.
  • (Chi / Che) dorme poco, vive poco.
  • Cerco una casa (da affittare / che affittare) per l’estate.
  • (Chiunque / Quello che) vinca la partita, festeggeremo.
Show answers

1. che (direct object: you gave me the book)
2. in cui (place: preposition required)
3. il cui (possession: whose, article agrees with figlio)
4. la quale (feminine, formal, works without preposition to replace che)
5. Chi (indefinite subject: whoever, no noun before)
6. da affittare (hidden relative: “a house to rent” = da + infinito, never che + infinito)
7. Chiunque (indefinite person + congiuntivo vinca)


Milano

Italian group course on Zoom
Level A2 to B1

Milano Group Course on Zoom

Beyond the basics, into real Italian.

Milano is our structured small-group course for learners moving from beginner to intermediate. A clear path, a native teacher, and real progress you can feel.

  • Live group lessons on Zoom, native teacher
  • Small classes, max 4 students
  • Materials in English, practice in Italian
  • Grammar, vocab, listening, writing


Exercise: Italian relative pronouns

Want to drill these Italian relative pronouns in real conversation? Join our B2 to C1 Italian course Quattro Chiacchiere to put che, cui, il quale into live practice with a native teacher, or book a private one-to-one lesson shaped around your weak spots.


FAQ: Italian relative pronouns

Is there a real difference between cui and il quale?

Functionally they do the same job: both replace an indirect complement and both need a preposition. The difference is register. Cui is neutral and very common in spoken Italian, short and light. Il quale is heavier, marked for gender and number, and belongs to formal writing or careful speech. In conversation, cui wins almost every time.

When can I use il quale without a preposition?

Only when il quale substitutes for che, that is, as the subject of a non-restrictive clause. Example: Questa ragazza, la quale vive a Milano, e un’amica. It is a formal variant and you can always use che instead. Spoken Italian almost never uses il quale without a preposition.

Can I drop the relative pronoun in Italian like in English?

No. Italian always keeps the relative pronoun in place. The sentence The book I read has to become Il libro che leggo. Omitting che is a grammatical error, not a stylistic choice.

How do I say whose in Italian?

Use il cui, la cui, i cui, or le cui, with the article agreeing with the thing owned, not with the owner. L’amico il cui cane abbaia. The colleague whose parents come from Naples becomes il collega i cui genitori vengono da Napoli. No preposition is needed with this form.

Is chi a relative pronoun or an interrogative pronoun?

Both, depending on context. As an interrogative, it asks who: Chi sei? As a relative, it means the one who, whoever, or people who: Chi dorme poco, vive poco. When chi is a relative, it never has a noun antecedent, only a generic referent.

Do I need a comma before a relative pronoun in Italian?

Only for non-restrictive clauses, the ones that add extra information. Il treno che parte alle sette e in ritardo is restrictive and takes no comma. Il treno delle sette, che di solito e puntuale, e in ritardo is non-restrictive and takes commas. The pronoun che does not change, but the punctuation changes the meaning.

Can I use dove instead of in cui to say the place where?

With places, Italian speakers often swap in cui for the simpler dove. La casa dove vivo and la casa in cui vivo are both correct and interchangeable when the antecedent is a real location. If the antecedent is abstract, like a moment or a situation, stick with in cui: il momento in cui arrivai, not il momento dove arrivai. Dove is invariable, never takes a preposition, and feels lighter in conversation.

How do I translate a book to read or a house to sell?

Italian does not use a relative clause here. It uses da + infinito, a compressed relative that carries modal meaning (can be, should be, is to be). Un libro da leggere means a book to read. Una casa da vendere means a house to sell or for sale. Cose da fare means things to do. If you need a preposition, switch to preposition + cui + infinito: una persona con cui uscire, argomenti su cui puntare.

When should I use the subjunctive after che in a relative clause?

When the antecedent is indefinite, searched-for, hypothetical, or denied, the verb inside the relative clause goes subjunctive. Cerco un libro che parli di Roma means any book on Rome. Cerco il libro che parla di Roma means one specific book you expect to find. Negatives and interrogatives about existence also pull the subjunctive: non c’e nessuno che sappia la risposta, conosci qualcuno che parli greco?

What is chiunque and why does it force the subjunctive?

Chiunque means whoever, anyone who. It is indefinite by nature, so Italian treats the verb that follows as hypothetical: Chiunque arrivi in ritardo dovra aspettare. Chiunque sia interessato puo partecipare. Chiunque tu scelga, non si offendera nessuno. The pattern is chiunque + congiuntivo, every time.

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


Leave a Comment

Don`t copy text!