Italian Quattro Chiacchiere, Mille Grazie: Vague Numbers

🔍 In short. In Italian, small numbers often stop counting and start feeling. Quattro chiacchiere is not four conversations, it’s a quick chat. Quattro passi is not four steps, it’s a short stroll. Mille grazie is not a thousand thank-yous, it’s a warm thank you. Ti ho detto mille volte is not a thousand reminders, it’s an exasperated “I keep telling you”. This guide on italian quattro mille walks you through the most common idiomatic numerals at B1: when quattro means “a handful”, when mille means “loads”, when due and quattro swap freely, and when the literal sense returns. By the end you’ll handle italian quattro mille the way natives do: as feeling, not as math.

You already know how to count in Italian. Uno, due, tre, quattro, cinque. What B1 adds is the layer above counting: the moment when a small number stops referring to a precise quantity and starts working as an emphasis word. Italians use this layer constantly. If you take everything literally, you’ll be confused. If you learn the pattern, your Italian will sound twice as natural overnight.


The one-line rule for vague numbers

When an Italian says quattro, due, or mille in front of a noun, ask yourself first: is this a real count? If the answer is “obviously not” (no one chats for exactly four chats or thanks someone exactly a thousand times), then the number is doing emotional work, not arithmetic. Quattro and due mean “a small handful, a quick something”. Mille means “lots, way too many to bother counting”. Master this single shift and most of the italian quattro mille idioms become transparent. The whole italian quattro mille family rests on this distinction.

Quattro: when four means “a few”

Imagine Cordelia walking into a caffè in Pistoia, sees her friend Tommaso at the corner table, sits down and says Allora, facciamo quattro chiacchiere. She is not announcing that the conversation will contain exactly four topics. She means: let’s have a relaxed, unhurried, friendly chat. The number quattro here is a temperature dial: low pressure, casual, warm. This is the textbook entry point into italian quattro mille: a number that has stopped counting.

This is the most common vague use of quattro in everyday Italian. It works with a fixed family of nouns, most of them about light, brief activities:

  • Stasera passo da te a fare quattro chiacchiere, ho un po’ di tempo. Tonight I’ll drop by for a chat, I have a bit of time.
  • Dopo pranzo facciamo quattro passi in Piazza del Duomo. After lunch let’s take a little stroll around Piazza del Duomo.
  • Devo solo dirti quattro cose, poi ti lascio in pace. I just need to tell you a few things, then I’ll leave you alone.
  • Stasera andiamo a fare quattro salti in centro? Tonight shall we go dancing in the centre?
  • Mi sono fatto quattro risate guardando quel film. I had a good laugh watching that film.
  • Vado al supermercato a prendere quattro cose per la cena. I’m popping to the supermarket to grab a few things for dinner.

Notice the pattern. Quattro sits in front of a plural noun and the result is “a small, casual, doable amount of that thing”. The native ear hears quattro chiacchiere and immediately registers “a friendly chat, nothing serious”. A learner who counts four conversations will sound off, missing the whole italian quattro mille logic. The whole expression is one unit, like a frozen idiom in English: have a quick word, grab a bite, stretch your legs.

The nouns that work with this quattro are limited. Chiacchiere, passi, cose, salti, risate, parole, righe (as in scrivere quattro righe), soldi (as in guadagnare quattro soldi, meaning very little money). You won’t hear quattro libri meaning “a few books”, that one stays literal, even inside the italian quattro mille universe.

Due or quattro? Both work

One of the small surprises in italian quattro mille is that due and quattro are often interchangeable. Across the italian quattro mille family, low numbers often share slots without changing the meaning. Facciamo due chiacchiere and facciamo quattro chiacchiere mean the same thing: let’s have a chat. There is a tiny temperature difference. Due sounds even shorter, more in-passing; quattro sounds a touch more leisurely. But the meaning is the same.

  • Senti, posso rubarti due minuti? Listen, can I steal two minutes of your time?
  • Cordelia, hai due secondi per me? Cordelia, do you have two seconds for me?
  • Facciamo due passi prima di cena. Let’s take a short walk before dinner.
  • Eravamo in due e in tre a girare per il mercatino dell’antiquariato. We were a small group wandering around the flea market.
  • Ho mangiato due cose veloci al volo. I grabbed something quick on the fly.

The phrase in due e in tre deserves its own line in any italian quattro mille guide. It means “two or three people, a small group, a handful of us”. The numbers are not added up; they’re stacked to create a sense of “we were a few, not many”. You’ll hear this italian quattro mille shorthand from Italians describing a small turnout: alla riunione eravamo in due e in tre, “there were only a handful of us at the meeting”.

A native speaker switches between due and quattro without thinking about it. Some regional preferences exist (Tuscan and central Italian lean a little more on quattro), but in standard Italian both are correct. The choice between due chiacchiere and quattro chiacchiere, like all italian quattro mille choices, is nuance, not grammar. Pick freely.

🎯 Mini-challenge: Decide if the number is literal (L) or vague (V).

  1. Ho comprato quattro mele al mercato.
  2. Facciamo quattro chiacchiere stasera dopo cena.
  3. Vado a fare quattro passi al parco con il cane.
  4. Ho quattro lezioni di italiano questa settimana.
  5. Devo dirti quattro cose, è importante.
👉 Show answers

 

1. L, four apples, real count

2. V, a chat, not exactly four topics

3. V, a short walk, not four literal steps

4. L, four real classes on the calendar

5. V, a handful of things to share, not exactly four

Mille: when a thousand means “loads”

If quattro dials the temperature down to “a small handful”, mille dials it up to “a huge amount, more than I can count”. Italian quattro mille spans this whole emotional range, from “just a touch” to “way too much to count”. Italians use mille the way English speakers use “a million” or “tons”, as an emphatic flourish, not a real number. Listen for italian quattro mille bursts in moments of warmth, frustration, gratitude, and tiredness.

  • Mille grazie per il caffè, mi hai salvato la mattinata. A thousand thanks for the coffee, you saved my morning.
  • Ho mille pensieri per la testa, oggi non riesco a concentrarmi. I have a thousand things on my mind, I can’t focus today.
  • Ti ho detto mille volte di non lasciare la bici fuori senza catena. I’ve told you a thousand times not to leave the bike outside without a lock.
  • Cordelia ha mille impegni, è difficile vederla. Cordelia has a thousand commitments, she’s hard to see.
  • Tommaso, ti chiedo mille scuse, ho fatto tardi al lavoro. Tommaso, a thousand apologies, I got held up at work.
  • Per la festa della Madonna ho ricevuto un centinaio di messaggi. For the Madonna festival I got hundreds of messages.

The last example switches from mille to un centinaio (“a hundred”), and the principle is the same. Italians have a whole italian quattro mille ladder of round numbers, cento, mille, milione, and they all step away from precise counting when emotion enters the sentence. Un milione di cose da fare, cento ragioni per cui, mille anni che non ci vediamo: none of these are literal. They’re warmth or exasperation in numerical clothing.

One italian quattro mille signal that mille is vague rather than literal: the noun that follows is usually uncountable or emotionally loaded. Mille grazie, mille scuse, mille pensieri, mille cose, mille volte, mille modi. When you hear mille in front of euro or persone, italian quattro mille logic switches off and it’s literal again. The grammar doesn’t change; the noun gives the game away.

Mille grazie and grazie mille

Italian quattro mille idioms include the warmest formula in the language: grazie mille. Both word orders are correct and both are warmly used. Grazie mille, the friendliest italian quattro mille formula, is the everyday default, what you’d say when a stranger holds the door for you. Mille grazie sounds a touch more emphatic, more personal, with the emphasis falling on the size of the thanks rather than on the act of thanking itself. The two are interchangeable; pick whichever feels right in the moment.

  • Grazie mille per l’aiuto, sei stato gentilissimo. Thanks a lot for the help, you were really kind.
  • Mille grazie per la cena di ieri sera, era squisita. A thousand thanks for last night’s dinner, it was wonderful.
  • Le porto un caffè?, Grazie mille, sì. Shall I bring you a coffee?, Thanks a lot, yes.
  • Mille grazie per essere venuto fino a Pistoia. A thousand thanks for coming all the way to Pistoia.

You’ll also hear grazie infinite (“infinite thanks”), grazie di cuore (“thanks from the heart”), and grazie tante (“many thanks”). The first two are sincere; grazie tante sounds genuine in writing but in spoken Italian it can drift toward sarcasm depending on the tone. Stick with grazie mille or mille grazie for safely warm italian quattro mille thanks.

Fixed idioms you have to memorise

Some italian quattro mille expressions are so set that you can’t even swap the numbers without breaking the phrase. These frozen italian quattro mille phrases work as single units. These are the ones to memorise as wholes. In these italian quattro mille frozen forms, the literal meaning makes no sense; the idiomatic meaning is the only one.

  • In quattro e quattr’otto, in a flash, in no time. Ho finito il lavoro in quattro e quattr’otto. (I finished the work in no time.)
  • Farsi in quattro, to bend over backwards. Cordelia si è fatta in quattro per organizzare la festa. (Cordelia bent over backwards to organise the party.)
  • Dirne quattro a qualcuno, to give someone a piece of one’s mind. Adesso vado da Tommaso e gliene dico quattro. (Now I’m going to Tommaso to give him a piece of my mind.)
  • Essere quattro gatti, to be very few people. Alla conferenza eravamo quattro gatti. (There were only a handful of us at the conference.)
  • Avere le mille e una notte, to have endless stories or commitments. Used rarely, but you may hear it.
  • Su mille + verb, out of a thousand, very rare. Su mille uno ce la fa. (Out of a thousand, only one makes it.)
  • Da quattro soldi, cheap, worthless. Un romanzo da quattro soldi. (A trashy novel.)

The expression in quattro e quattr’otto shows the italian quattro mille pattern at its most playful: the numbers literally add up to eight (4 + 4 = 8), and that quick mental sum is the joke. The expression means “before you can finish saying the math, the thing is done”. Essere quattro gatti is another favourite, picture a sparse turnout, and you’ll never confuse it with a literal cat count.

Su mille uno ce la fa: the “out of” pattern

One italian quattro mille pattern stays close to the literal sense but takes on a flavour of “rare, hard to come by”. The structure is su + number + (verb or phrase). This italian quattro mille pattern means “out of that many, very few succeed”, and it’s used for tough odds.

  • Su mille candidati al concorso, uno ce la fa. Out of a thousand candidates for the competition, one makes it.
  • Su cento ragazzi che provano, solo dieci passano l’esame. Out of a hundred who try, only ten pass the exam.
  • Su mille promesse, ne mantiene una. For every thousand promises, he keeps one.

This is where italian quattro mille sits halfway between literal and vague. The number is not really meant as one thousand exactly, but it’s not pure emphasis either: it signals “a large pool of people from which only a few emerge”. You’ll hear it in newspaper headlines, sports commentary, and conversation about competitive jobs, lotteries, sports tryouts.

When numbers go back to literal

With italian quattro mille, how does a learner tell the difference? In italian quattro mille usage, the trick is the noun and the context. If the noun is concrete and countable in a real-world sense (people in a room, books on a shelf, euros in a wallet), the number is literal. If the noun is something fluid like chiacchiere, cose, pensieri, scuse, volte, grazie, the number is almost always vague.

  • Ho quattro fratelli. I have four brothers. (literal)
  • Ho quattro cose da dirti. I have a few things to tell you. (vague)
  • La banconota da mille lire. The one-thousand-lira banknote. (literal, historical)
  • Ti ho detto mille volte. I’ve told you so many times. (vague)
  • Eravamo in due alla riunione. There were two of us at the meeting. (could be literal or vague, context decides)

The last italian quattro mille example is the tricky one. Eravamo in due can mean exactly two people, or a small handful, depending on whether the speaker is being precise or impressionistic. Tone of voice and the surrounding sentence will tell you. When in doubt, ask: scusa, eravate in due o vi siete contati così? (“Sorry, were you literally two or just a small group?”), Italians won’t mind clarifying.

Five traps for English speakers

Here are the five places where English speakers tend to slip up with italian quattro mille idioms. Each italian quattro mille trap below comes from real learner conversations.

Trap 1: Translating quattro chiacchiere literally

In italian quattro mille listening, if you hear an Italian friend say facciamo quattro chiacchiere and you reply perché solo quattro?, you’re stuck on the wrong reading. The expression is a frozen unit meaning “let’s have a chat”. The same goes for quattro passi: don’t count the steps. Translate the feeling, not the number.

Trap 2: Saying “diecimila grazie” or “centomila grazie”

Inside italian quattro mille, in English you can stack hyperbolic thanks creatively: “thanks a million”, “thanks a billion”. In Italian, the conventional choices are mille grazie, grazie mille, grazie infinite, grazie di cuore. Trying diecimila grazie sounds odd and forced, like saying “ten-thousand thanks” in English. Stick with the standard formulas; they already feel warm to Italian ears.

Trap 3: Using quattro before a serious-meaning noun

Quattro as a vague italian quattro mille word only works with light, casual nouns. Ho fatto quattro domande can sound playful or condescending depending on context. Ho fatto quattro proposte serie would clash: “serious” and “quattro” pull in opposite directions. If the topic is weighty, use alcune, qualche, diverse, or just give the real number. Save quattro for the casual register.

Trap 4: Hearing “mille” as a real thousand in everyday talk

When an Italian colleague says ho mille riunioni questa settimana, that’s italian quattro mille shorthand, do not picture a thousand meetings. They have a packed week. The same goes for mille pensieri, mille cose, mille volte: the noun tells you it’s emotional shorthand. Reserve the literal reading, outside the italian quattro mille zone, for cases like mille euro, mille metri, mille studenti iscritti, where the count is on paper.

Trap 5: Mixing up due chiacchiere and quattro chiacchiere

You don’t have to choose. Both are correct italian quattro mille. Both mean “a chat”. Italians use them interchangeably. The same applies to due passi and quattro passi, due cose and quattro cose. Pick whichever rolls off your tongue. The only minor signal: due sounds slightly briefer (“a quick word”), quattro sounds slightly more leisurely (“a proper chat”). The italian quattro mille difference here is faint and most Italians won’t even notice.

🎯 Mini-challenge: Fix the awkward Italian sentence.

  1. Diecimila grazie per il regalo, Tommaso!
  2. Facciamo quattro proposte di bilancio in riunione.
  3. Ho centomila pensieri stamattina, sono stanchissima.
  4. Alla festa eravamo solo mille gatti.
  5. Ti chiamo per dire quattromila cose veloci.
👉 Show answers

 

1. Mille grazie (or grazie mille), the conventional warm thanks; diecimila isn’t used

2. Drop quattro here: Facciamo alcune proposte di bilancio, serious context, vague quattro clashes

3. Mille pensieri, the standard hyperbolic plural, not centomila

4. Quattro gatti, the fixed idiom uses quattro, not mille

5. Quattro cose veloci, drop the extra zero, the standard idiom is just quattro

Cheat sheet

Quick reference table for italian quattro mille idioms in everyday speech. Bookmark this italian quattro mille cheat sheet for revision.

ExpressionVague meaningSample sentence
quattro chiacchierea chatFacciamo quattro chiacchiere al caffè.
quattro passia short walkAndiamo a fare quattro passi.
quattro cosea few thingsDevo dirti quattro cose.
quattro saltia quick danceStasera quattro salti in discoteca.
quattro gattivery few peopleEravamo quattro gatti alla riunione.
in quattro e quattr’ottoin a flashHo finito in quattro e quattr’otto.
farsi in quattrobend over backwardsSi è fatta in quattro per noi.
da quattro soldicheap, worthlessUn romanzo da quattro soldi.
due chiacchiere / due passisame as quattroDue chiacchiere prima di cena.
in due e in trea small groupEravamo in due e in tre.
mille graziea warm thank youMille grazie per la cena.
mille volteso many timesTe l’ho detto mille volte.
mille pensieritoo many thoughtsHo mille pensieri per la testa.
mille scusea heartfelt apologyMille scuse per il ritardo.
su mille uno ce la favery rare successSu mille candidati, uno ce la fa.

Dialogue at a caffè in Pistoia

The following exchange shows italian quattro mille idioms in real conversation. Count how many italian quattro mille expressions land in twelve lines. Cordelia is sitting at an old caffè in Piazza del Duomo in Pistoia, on the eve of the local Madonna festival, ready for an italian quattro mille conversation. Tommaso has just arrived by train from Florence. They sit down for a chat.

  • 👩🏼‍🦰 Cordelia: Tommaso, finalmente! Pensavo di aspettarti mille anni. Vieni, siediti qui, ho preso il tavolo all’ombra.
  • 👨🏽‍🦱 Tommaso: Mille scuse per il ritardo, il treno da Firenze ha rallentato all’altezza di Prato. Hai già ordinato?
  • 👩🏼‍🦰 Cordelia: Solo un’orzata. Aspettavo te per il resto. Allora, facciamo quattro chiacchiere prima che arrivi la banda dei rioni in piazza.
  • 👨🏽‍🦱 Tommaso: Volentieri. Senti, ho mille cose da raccontarti del lavoro, ma prima dimmi tu, come va il progetto del festival?
  • 👩🏼‍🦰 Cordelia: Mi sto facendo in quattro, te lo dico subito. Tra il comune, gli sponsor e i volontari ho mille telefonate al giorno.
  • 👨🏽‍🦱 Tommaso: Te lo immagino. E i volontari, quanti siete?
  • 👩🏼‍🦰 Cordelia: Quattro gatti, purtroppo. Speravo in venti persone, alla fine siamo in due e in tre a fare tutto.
  • 👨🏽‍🦱 Tommaso: Posso darti una mano stasera, se ti serve. Ho due ore libere prima della cena con mio cugino.
  • 👩🏼‍🦰 Cordelia: Mille grazie, mi salveresti la giornata. Basterebbe sistemare quattro cose al banchetto dei volontari, niente di pesante.
  • 👨🏽‍🦱 Tommaso: Fatto. In quattro e quattr’otto siamo a posto. Senti, dopo facciamo quattro passi in piazza? Voglio vedere come hanno addobbato il duomo.
  • 👩🏼‍🦰 Cordelia: Certo, ti porto io. Hanno appeso le luci sui balconi dei palazzi storici, è davvero bello.
  • 👨🏽‍🦱 Tommaso: Perfetto. Allora prima un caffè veloce e poi ci muoviamo, prima che cominci la processione.

What to notice in the dialogue

  • Mille anni: pure exaggeration, “I was waiting forever”. Not literal.
  • Mille scuse: warm apology, the conventional phrase.
  • Quattro chiacchiere: a friendly chat, the most common vague quattro.
  • Mille cose / mille telefonate: hyperbolic plurals for “loads”.
  • Mi sto facendo in quattro: the fixed idiom “I’m bending over backwards”.
  • Quattro gatti: the frozen idiom for “very few people”.
  • In due e in tre: “a small handful of us”.
  • Mille grazie: warm thanks, alternative to grazie mille.
  • Quattro cose al banchetto: “a few small things”.
  • In quattro e quattr’otto: “in no time at all”, the playful idiom.
  • Quattro passi: a short walk, the canonical vague quattro.

Mini-challenge

One last italian quattro mille drill before the quiz. Translate each English sentence into natural Italian using an italian quattro mille idiom from the cheat sheet.

🎯 Final challenge: Translate into natural Italian using a vague-number idiom.

  1. Let’s have a quick chat before lunch.
  2. A thousand thanks for your help yesterday.
  3. I’ve told you so many times not to be late.
  4. There were only a handful of us at the meeting.
  5. I have so many things on my mind today.
  6. She bent over backwards to organise the festival.
  7. I finished the report in no time.
👉 Show answers

 

1. Facciamo quattro chiacchiere prima di pranzo. (or due chiacchiere)

2. Mille grazie per il tuo aiuto di ieri. (or grazie mille)

3. Ti ho detto mille volte di non fare tardi.

4. Eravamo quattro gatti alla riunione. (or in due e in tre)

5. Ho mille cose per la testa oggi. (or mille pensieri)

6. Si è fatta in quattro per organizzare il festival.

7. Ho finito il rapporto in quattro e quattr’otto.

Italian quattro mille idioms are one of the markers that separate textbook Italian from spoken Italian. Idiomatic numerals like italian quattro mille turn rule-based speech into real-life speech. The grammar is simple, but the feeling takes time. Listen for italian quattro mille patterns in podcasts, films, market conversations, and you’ll hear them everywhere. The more you notice italian quattro mille in the wild, the more naturally it will come out of your own mouth. Keep this guide on italian quattro mille handy, take the quiz below, and circle back next week to see what stuck.

Test your understanding

Take the quiz below to test what you’ve learned about italian quattro mille and vague numerical idioms. The italian quattro mille quiz covers all twelve sections above.

(Quiz coming soon)

Frequently asked questions

These questions on italian quattro mille come from real conversations among learners online. They cover the recurring italian quattro mille doubts. The Italian institution Treccani vocabolario documents the idiomatic uses of small numerals as part of standard Italian.

Why do Italians say ‘quattro chiacchiere’ instead of just ‘chiacchierare’?

Because ‘quattro chiacchiere’ frames the chat as small, light, casual. The verb chiacchierare on its own is neutral, you could chat for five minutes or two hours. Adding ‘quattro’ signals: it’ll be quick, friendly, low-pressure. Italians like the affective frame: it sets a relaxed mood for the conversation before it even starts. The same logic works for ‘quattro passi’ (a short stroll, not just a walk) and ‘quattro risate’ (a quick laugh, not a comedy show).

Are ‘due chiacchiere’ and ‘quattro chiacchiere’ the same thing? Which should I use?

They mean the same thing: a casual chat. Both are correct and Italians use them interchangeably. There’s a faint nuance: ‘due chiacchiere’ sounds even briefer, more in-passing, while ‘quattro chiacchiere’ suggests a slightly longer sit-down. Tuscan and central Italian speakers lean a touch more on ‘quattro’; in the north you’ll hear more ‘due’. For everyday use, pick whichever feels right. No one will judge you for the choice.

Does ‘mille grazie’ sound more grateful than ‘grazie mille’?

Slightly, yes. Both are warm and both are common, but the word order shifts the emphasis. ‘Grazie mille’ is the everyday default, the kind you’d say to a barista or a stranger holding the door. ‘Mille grazie’ puts the focus on the size of the gratitude, so it lands a touch more personally. Use ‘grazie mille’ for quick polite thanks and ‘mille grazie’ when you want to underline that the gesture meant something to you.

Is ‘ti ho detto mille volte’ literal or exaggerated?

Exaggerated, always. No Italian who says ‘ti ho detto mille volte’ has actually counted to a thousand. The number is doing emotional work: it signals frustration, impatience, the feeling of having repeated the message many times without result. The same goes for ‘l’ho fatto mille volte’ (I’ve done it loads of times), ‘mille modi di farlo’ (countless ways to do it), ‘mille anni che non ci vediamo’ (we haven’t seen each other in ages). When ‘mille’ sits in front of an emotionally loaded noun, read it as ‘loads, way too many to count’.

What is the difference between ‘in quattro e quattr’otto’ and ‘in un attimo’?

Both mean ‘in a flash, very quickly’. The difference is tone. ‘In un attimo’ is neutral and works in any register. ‘In quattro e quattr’otto’ is playful, almost cheeky: it carries the joke of the quick mental sum (4+4=8) and sounds more colloquial. You’ll hear ‘in quattro e quattr’otto’ from friends, family, in casual workplaces. In a formal report or a business email, use ‘in un attimo’ or ‘rapidamente’. In conversation, ‘in quattro e quattr’otto’ adds warmth and personality.

When do Italian numbers go back to being literal?

When the noun is concrete and countable in a real-world way. ‘Mille euro’ is a real thousand euros. ‘Mille studenti iscritti’ is a real student count. ‘Quattro fratelli’ is four real brothers. The switch to vague meaning happens when the noun is fluid or emotional: chiacchiere, cose, pensieri, scuse, volte, grazie, modi, anni (in the sense of ‘ages’). A quick test: would it be weird to ask ‘exactly how many?’. If yes, the number is doing emotional work, not arithmetic.


Ready for the next step?

All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1

Milano A2-B1

Small group course · live on Zoom · native teacher

Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.

  • Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
  • Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
  • Materials in Italian + English, beginner-friendly
  • Homework after each lesson, corrected by your teacher

Discover Milano A2-B1

Individual classes

Individual classes

One-to-one · any level · live on Zoom

Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.

  • 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
  • Personalised level assessment included
  • Interactive online materials — homework after each lesson
  • Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package

Discover individual classes

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


Leave a Comment

Don`t copy text!