🔍 In short. A native speaker in Andria says ieri siamo andati al caseificio con Aurelio and means, simply, “Aurelio and I went to the dairy yesterday”. No third person joined them. The plural verb plus con plus a single named person is one of Italian’s quiet shortcuts: the italian dicevamo con pattern packs a coordinate subject (“X and I”) into a phrase that looks, to an English ear, like “we with X”. This B2 guide explains why dicevamo con Giulio means “Giulio and I were saying”, when natives prefer it over the textbook io e Giulio dicevamo, how to read it without ambiguity, and which contexts make it sound off. By the end you will catch the italian dicevamo con construction the moment it lands in a conversation, and use it yourself when the rhythm calls for it.
The pattern is everywhere in spoken Italian and almost absent from textbooks, so learners hear it constantly and decode it wrong. A whole holiday in Puglia can hinge on whether andiamo a Castel del Monte con Cristina means you and Cristina, or you, Cristina and a third friend. This guide draws the line, and shows where the italian dicevamo con pattern is the default reading.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- The one-liner rule for italian dicevamo con
- How the italian dicevamo con construction works
- Textbook io e Giulio vs spoken dicevamo con Giulio
- Telling inclusive from exclusive readings
- Verbs that invite the pattern
- Does italian dicevamo con work with pronouns?
- Register: where it fits and where it does not
- Regional flavour and frequency
- Three mistakes learners make
- Cheat sheet
- Dialog: a Saturday at the caseificio in Andria
- Mini-challenge
- Frequently asked questions
- Related guides
The one-liner rule for italian dicevamo con
When you hear a first-person plural verb followed by con and a single named person, read it as “that person and I” before you read it as “we (a group) plus that person”. Andiamo al duomo con Aurelio is, nine times out of ten, “Aurelio and I are going to the cathedral”. The plural verb does not require a real group; it only marks that the speaker is one of two participants, and con introduces the other. The italian dicevamo con pattern is, at heart, a spoken-language compression of io e Aurelio andiamo al duomo.
How the italian dicevamo con construction works
Picture the Saturday morning queue at the cathedral square in Andria. Two friends are waiting for a tour to begin. One turns to a neighbour and says stavamo dicendo con Cristina che la guida è in ritardo. The neighbour understands instantly that the speaker and Cristina were the two complaining, not a wider group of which Cristina is a member. Italian does this routinely, and the mechanism is straightforward.
The first-person plural verb form (diciamo, dicevamo, andiamo, stiamo, parliamo) carries the meaning “I + someone else”. In standard textbook Italian that someone else is spelled out before the verb: io e Cristina diciamo, io e Aurelio andiamo. Spoken Italian offers an alternative: drop the io e, keep the plural verb, and use con + name to identify the partner. The result, italian dicevamo con Giulio, reads literally as “we-were-saying with Giulio” but is parsed by natives as “Giulio and I were saying”.
- Stavamo aspettando la mozzarella fresca con Cristina, davanti al banco frigo.
Cristina and I were waiting for the fresh mozzarella in front of the chiller. - Domenica siamo andati a Castel del Monte con Aurelio.
On Sunday Aurelio and I went to Castel del Monte. - Dicevamo proprio con Margherita che bisogna prenotare la visita prima.
Margherita and I were just saying that you have to book the tour ahead.
Notice three things. The verb is always plural, never singular. The named person comes after con, almost never before. And the construction works best when the activity is naturally joint: travelling, talking, eating, waiting, deciding. Italian uses the same logic that produces English “George and I went”, but rearranges the surface so the partner gets postponed and tagged with con. The italian dicevamo con structure is a surface reordering of an underlying coordinate subject, not a separate grammar rule.
Textbook io e Giulio vs spoken dicevamo con Giulio
Italian grammars present two ways to coordinate the speaker with another person as joint subject. The textbook form puts both names before the verb: io e Giulio studiavamo il francese, il professore e io stavamo a chiacchierare. The spoken form drops the io and moves the partner behind con: studiavamo con Giulio il francese, stavamo a chiacchierare con il professore. Both are correct, both deliver the same meaning, but they belong to different registers, and the italian dicevamo con form is the one your B1 grammar likely skipped.
- Io e Aurelio abbiamo prenotato il caseificio per sabato. (written, careful spoken)
- Abbiamo prenotato il caseificio con Aurelio per sabato. (everyday spoken)
- Cristina e io stiamo cercando un B&B vicino alla cattedrale. (written)
- Stiamo cercando un B&B vicino alla cattedrale con Cristina. (spoken)
If you write an email to a B&B owner in Andria, the safer choice is io e mia sorella vorremmo prenotare due notti. If you walk into the same B&B and explain to the host in person, vorremmo prenotare due notti con mia sorella sounds natural and immediate. The italian dicevamo con compression is unmarked in conversation and slightly marked, almost colloquial, in writing. Treccani lists this use of con among the preposition’s accompaniment senses; the spoken-language shortcut emerges from there.
🎯 Mini-task #1. Rewrite each textbook sentence as a spoken italian dicevamo con sentence.
- Io e Aurelio andiamo al mercato del sabato in piazza Catuma.
- Cristina e io abbiamo prenotato la visita guidata al castello.
- Io e mia nonna passiamo dal panificio prima delle sette.
- Il parroco e io stavamo aspettando l’apertura della cattedrale.
- Io e Margherita stiamo decidendo l’itinerario per la Puglia.
👉 Show answers
1. Andiamo al mercato del sabato in piazza Catuma con Aurelio.
2. Abbiamo prenotato la visita guidata al castello con Cristina.
3. Passiamo dal panificio prima delle sette con mia nonna.
4. Stavamo aspettando l’apertura della cattedrale con il parroco.
5. Stiamo decidendo l’itinerario per la Puglia con Margherita.
Telling inclusive from exclusive readings
The italian dicevamo con sentence looks identical, on the surface, to the ordinary “we (a group of two or more) with X” reading. Andiamo al castello con Aurelio can in principle mean “Aurelio and I are going” (inclusive) or “we (a wider group) are going, accompanied by Aurelio” (exclusive). Italian solves the ambiguity with three contextual signals that natives weigh in a heartbeat, and the italian dicevamo con default inclusive reading is rarely missed in practice.
Signal 1: presence of noi at the front. If the speaker fronts the subject pronoun, the exclusive reading is being marked. Noi andiamo al castello con Aurelio sets up “the group of us, with Aurelio joining”. Without the fronted noi, the default tips toward inclusive: andiamo al castello con Aurelio = “Aurelio and I are going”.
Signal 2: prior context. If the previous sentence already mentioned a group (io, mio fratello e Cristina abbiamo deciso che…), then andiamo al castello con Aurelio adds Aurelio to that group. If the previous sentence introduced only the speaker, the partner under con is the only other participant.
Signal 3: clarifiers. Italian inserts small words to lock the reading. Anche (“also”) signals an addition to an established group: andiamo al castello, anche con Aurelio. Solo io e or noi due sharpens the inclusive reading when the speaker wants to be unambiguous. In speech, intonation does a lot of the work; in writing, these clarifiers prevent misreadings.
- Andiamo a Castel del Monte con Cristina. (default inclusive: Cristina and I)
- Noi andiamo a Castel del Monte con Cristina. (exclusive: our group plus Cristina)
- Andiamo noi due a Castel del Monte con Cristina. (unambiguous inclusive: just the two of us)
- Andiamo a Castel del Monte anche con Cristina. (exclusive plus Cristina as added member)
Verbs that invite the pattern
The italian dicevamo con compression is not equally natural with every verb. It thrives with verbs of joint activity, where the action only makes sense if at least two people share it. Verbs of solitary mental work, by contrast, resist the pattern.
- Conversation: dire, parlare, chiacchierare, discutere, raccontare. Stavamo parlando con Aurelio del concerto. Dicevamo con il parroco che il sagrato è troppo affollato.
- Movement and outings: andare, partire, tornare, uscire, venire. Domani torniamo da Andria con Cristina. Stasera usciamo con Margherita per le orecchiette in piazza.
- Shared meals and rest: cenare, pranzare, mangiare, aspettare, stare. Pranziamo a casa di mia zia con Aurelio domenica. Aspettavamo il pullman per Bari con Cristina sotto i portici.
- Joint plans: decidere, prenotare, organizzare, scegliere. Abbiamo prenotato il caseificio per sabato con Aurelio.
Verbs that one person performs alone fit awkwardly. Sto studiando con Aurelio works fine because studying together is a real activity; sto dormendo con Aurelio is grammatical but means literally what it says, not “Aurelio and I are asleep at the moment”. The construction wants a verb whose meaning naturally hosts two participants, so the listener-and-I compression sounds idiomatic rather than forced.
Does italian dicevamo con work with pronouns?
Yes, with one limit. The italian dicevamo con pattern accepts a stressed pronoun after con exactly as it accepts a name: andiamo al duomo con lui, stavamo aspettando con lei, partiamo per Bari con loro domani. The same inclusive reading applies: lui and the speaker, lei and the speaker, loro and the speaker. Italian uses the oblique pronoun forms after the preposition con, so it is always con lui, con lei, con loro, never con egli or con essa.
- Stamattina siamo andati alla cattedrale con lui, prima della messa delle dieci.
This morning he and I went to the cathedral, before the ten o’clock mass. - Stavamo decidendo l’itinerario con lei davanti alla cartina aperta.
She and I were deciding the itinerary in front of the open map. - Sabato pranziamo a Trani con loro, vicino al porto.
On Saturday they and I are having lunch in Trani, near the harbour.
The limit: do not use con me. Andiamo al castello con me is ungrammatical because the speaker is already inside the plural verb. The whole point of the italian dicevamo con compression is to leave io implicit; reintroducing the speaker as me after con creates a contradiction natives find odd and learners produce surprisingly often.
Register: where it fits and where it does not
Italian grammars classify the italian dicevamo con pattern as belonging to the spoken language. That label is accurate but a little narrow: the construction is fine in informal writing too, in WhatsApp messages, friendly emails, blog posts, social media captions. It begins to feel out of place in three contexts.
Formal correspondence. A business letter or a CV cover note prefers the textbook coordinate subject: io e il dottor Bianchi abbiamo concordato di… rather than abbiamo concordato di… con il dottor Bianchi. The fronted coordinate names mark the formal register clearly.
Academic and journalistic prose. Newspapers and essays use the explicit form, partly to avoid the inclusive-versus-exclusive ambiguity, partly because the editorial voice prefers the cleaner subject. A theatre review writes il regista e io abbiamo discusso le scelte di luce, not abbiamo discusso le scelte di luce con il regista.
Legal and administrative texts. Burocratese never uses the compression. The pattern depends on conversational defaults that an administrative reader cannot be trusted to share, so contracts and official letters list every party by name on the subject line.
Regional flavour and frequency
The italian dicevamo con compression is heard across the peninsula but with different frequencies. Northern speakers, particularly in Lombardy and Veneto, use it constantly in everyday speech; central and southern speakers also use it but interleave it more often with the textbook io e form. In Puglia, Sicily and Sardinia the spoken form is fully alive, and a Saturday morning conversation in Andria is dotted with italian dicevamo con sentences: con Cristina, con Aurelio, con mia madre tagged onto plural verbs.
None of these regional patterns is non-standard or substandard. The construction is unmarked in spoken standard Italian everywhere. What varies is how often a given speaker reaches for it versus the fuller io e Cristina, and that is a question of personal rhythm and register, not of geography. A Roman accountant in a meeting may say io e il cliente abbiamo deciso; the same accountant over an aperitif may say abbiamo deciso con il cliente. Same speaker, two registers, one structure each.
Three mistakes learners make
English speakers approach italian dicevamo con sentences with two preconceptions that get in the way of fluent comprehension. First, they parse the plural verb as a real group and look for that group in context. Second, they read con as “with” in the strict accompaniment sense and miss the inclusive reading. Three concrete mistakes follow from this.
Mistake 1. Reading every andiamo con Aurelio as exclusive. A B2 learner hears andiamo al duomo con Aurelio and assumes the speaker is part of a group that also includes Aurelio. In default conversational context, the construction means “Aurelio and I are going”. Train the inclusive reading as your first guess; check for explicit group markers (noi tutti, anche) before defaulting to exclusive.
Mistake 2. Producing andiamo con me. The pattern requires that the speaker be implicit inside the plural verb, with con introducing the other participant. Andiamo al duomo con me is ungrammatical for the listener-and-I reading; the correct compression names the partner under con (andiamo al duomo con Aurelio) or, if you want to insist on the speaker’s presence, the textbook form (io e Aurelio andiamo al duomo).
Mistake 3. Using a singular verb. Vado al duomo con Aurelio means “I am going to the cathedral, accompanied by Aurelio”; it is a different construction. The italian dicevamo con compression demands the plural (andiamo, siamo andati, andremo), because the plural carries the coordinate-subject meaning. Switch to singular and you switch construction entirely: the partner becomes a passive companion, not a co-subject. The italian dicevamo con pattern only lives in the plural.
🎯 Mini-task #2. Identify whether each sentence is inclusive (“X and I”) or exclusive (“we group + X”).
- Stavamo aspettando il pullman con Cristina sotto i portici. (no prior group mentioned)
- Noi quattro siamo arrivati al castello presto, e siamo entrati con la guida.
- Domani pranziamo a casa della nonna con Aurelio. (no prior group)
- Noi andiamo al concerto in piazza con Margherita.
- Dicevamo con il parroco che la cattedrale ha bisogno di restauri.
👉 Show answers
1. Inclusive: Cristina and I. · 2. Exclusive: the group of four plus the guide. · 3. Inclusive: Aurelio and I. · 4. Exclusive: noi fronted, Margherita joins our group. · 5. Inclusive: the priest and I were saying.
Cheat sheet
One table to settle the italian dicevamo con pattern at a glance. Use it when you parse a heard sentence and when you build one yourself, and revisit the italian dicevamo con cheat sheet whenever a real conversation throws you a borderline case.
| Surface form | Default reading | Italian example | English |
|---|---|---|---|
| Plural verb + con + name (no fronted noi) | Inclusive: name and I | Andiamo al duomo con Aurelio. | Aurelio and I are going to the cathedral. |
| Noi + plural verb + con + name | Exclusive: our group + name | Noi andiamo al duomo con Aurelio. | We (a group) are going with Aurelio. |
| Plural verb + anche con + name | Exclusive: group plus added name | Andiamo al duomo anche con Aurelio. | We’re going to the cathedral, with Aurelio joining too. |
| Noi due + plural verb + con + name | Inclusive, locked | Andiamo noi due al duomo con Aurelio. | The two of us are going to the cathedral with Aurelio. |
| Singular verb + con + name | Companion, not co-subject | Vado al duomo con Aurelio. | I’m going to the cathedral with Aurelio. |
| Textbook coordinate subject | Inclusive, written register | Io e Aurelio andiamo al duomo. | Aurelio and I are going to the cathedral. |
| Plural verb + con + stressed pronoun | Inclusive: him/her/them and I | Andiamo al duomo con lui. | He and I are going to the cathedral. |
| Plural verb + con me | Ungrammatical | *Andiamo al duomo con me. | (use con + name or io e + name) |
Dialog: a Saturday at the caseificio in Andria
Cristina and Aurelio meet outside a small dairy on the road to Castel del Monte, on a bright Saturday morning. Watch how the italian dicevamo con pattern slides in and out of their conversation as they plan the day with friends, and notice how often the italian dicevamo con compression replaces an explicit coordinate subject.
👩🏼🦰 Cristina: Allora, stavamo dicendo con Margherita che oggi vorremmo passare al caseificio prima di salire al castello.
👨🏽🦱 Aurelio: Perfetto. Anche noi avevamo pensato di fermarci qui. Prendiamo le mozzarelle per il pranzo a Castel del Monte con tua sorella?
👩🏼🦰 Cristina: Sì, lei arriva alle undici. Senti, ieri sera abbiamo prenotato la visita guidata al castello con Aurelio, ma ho dimenticato di confermare.
👨🏽🦱 Aurelio: Tranquilla, chiamo io. A che ora ci hanno detto?
👩🏼🦰 Cristina: Mezzogiorno e mezzo. Pensavamo di salire piano, fermandoci ai trulli con tua cugina, se le va.
👨🏽🦱 Aurelio: Le scrivo subito. Senti, domenica scorsa siamo passati da Trani con mio fratello e abbiamo trovato un’enoteca buonissima. Magari ci fermiamo al ritorno.
👩🏼🦰 Cristina: Volentieri. Stamattina parlavo con il proprietario del caseificio, dice che hanno fatto la mozzarella alle sei, è ancora tiepida.
👨🏽🦱 Aurelio: Prendiamone un chilo per tutti, compresi quelli che ci raggiungono dopo. Con Margherita siete partite presto stamattina?
👩🏼🦰 Cristina: Alle sette e mezzo. Avevamo lasciato la macchina vicino alla cattedrale con lei, così abbiamo fatto colazione al bar dell’angolo prima di venire qui.
👨🏽🦱 Aurelio: Bene. Allora prendiamo le mozzarelle, salutiamo il proprietario e partiamo per il castello. Stasera ceniamo da mia zia con tutti, ha preparato le orecchiette.
Count the italian dicevamo con instances: stavamo dicendo con Margherita, abbiamo prenotato la visita con Aurelio, fermandoci ai trulli con tua cugina, siamo passati da Trani con mio fratello, parlavo con il proprietario (singular, accompaniment), avevamo lasciato la macchina con lei. Two genuine inclusive compressions, three accompaniment uses, one ambiguous case that context resolves as inclusive. The italian dicevamo con compression weaves through the whole exchange without ever calling attention to itself, and that invisibility is exactly the point of the construction.
Mini-challenge
🎯 Final challenge. Translate into natural spoken Italian using the italian dicevamo con pattern where it fits.
- Aurelio and I were waiting for the bus in front of the cathedral.
- Cristina and I have booked dinner at her aunt’s house in Trani for Sunday.
- Margherita and I are deciding the itinerary in front of the open map.
- He and I went to the dairy yesterday morning to buy the fresh mozzarella.
- The priest and I were saying that the cathedral square is too crowded on Saturdays.
👉 Show answers
1. Stavamo aspettando il pullman con Aurelio davanti alla cattedrale. · 2. Abbiamo prenotato la cena a casa di sua zia a Trani con Cristina per domenica. · 3. Stiamo decidendo l’itinerario con Margherita davanti alla cartina aperta. · 4. Ieri mattina siamo andati al caseificio con lui per comprare la mozzarella fresca. · 5. Dicevamo con il parroco che il sagrato della cattedrale è troppo affollato il sabato.
Test your understanding
Take the quiz below to test what you’ve learned about the italian dicevamo con pattern.
(Quiz coming soon)
§
Frequently asked questions
Six questions about the italian dicevamo con pattern come up repeatedly in B2 classrooms and on Italian language forums. The answers below draw on real conversational usage and on the Treccani entry on the preposition con for the accompaniment sense that grounds the spoken compression.
What does italian dicevamo con Giulio actually mean?
It means ‘Giulio and I were saying’. The first-person plural verb dicevamo already carries the meaning ‘I plus someone else’; con Giulio identifies that someone else. The literal surface translation ‘we were saying with Giulio’ is misleading because English does not use this compression. Italian speakers parse the pattern as a coordinate subject construction equivalent to io e Giulio dicevamo, just with the partner moved behind con and the io dropped.
How do I tell whether andiamo con Marco means Marco and I or our group with Marco?
Three signals do the work. If noi is fronted before the verb, the reading is exclusive: noi andiamo con Marco = our group plus Marco. If no group was mentioned in prior context and noi is absent, the default is inclusive: andiamo con Marco = Marco and I. Clarifiers settle the rest: anche con Marco marks Marco as an addition to a group, noi due con Marco locks the inclusive ‘just the two of us’ reading. In spoken Italian intonation does most of the work; in writing the clarifiers are what prevent misreadings.
Can I use this construction in formal writing?
Not comfortably. The pattern belongs to spoken Italian and informal written contexts: messages, friendly emails, blog posts, social captions. Formal correspondence, academic prose, journalism and legal writing prefer the explicit coordinate subject: io e il dottor Bianchi abbiamo concordato di, not abbiamo concordato di con il dottor Bianchi. The textbook form removes the inclusive-exclusive ambiguity and matches the formal register expected by the reader.
Why do Italians drop the io in this construction?
Because the first-person plural verb form already encodes the speaker as one of the participants. Italian is a pro-drop language, meaning subject pronouns are routinely omitted when the verb ending makes the subject clear. In andiamo, the -iamo ending tells you the speaker is included. Adding io e before the verb is redundant for the speaker’s identity; what the construction really adds is the second participant, which is exactly what con Aurelio supplies. The compression is economical, not informal in a sloppy sense.
Does italian dicevamo con work with pronouns like lui and lei?
Yes, except with me. After the preposition con Italian uses the oblique pronoun forms: con lui, con lei, con loro, con noi, con voi. So andiamo al duomo con lui means ‘he and I are going to the cathedral’; siamo partiti per Bari con loro means ‘they and I left for Bari’. The exception is con me, which is ungrammatical for this inclusive reading because the speaker is already inside the plural verb. If you want to emphasise the speaker, switch to the textbook form: io e Aurelio andiamo al duomo.
Is the singular vado con Aurelio the same construction?
No. With a singular verb, vado con Aurelio means ‘I am going, accompanied by Aurelio’. Aurelio is a companion, not a co-subject. The italian dicevamo con compression requires the plural verb form (andiamo, siamo andati, andremo, andavamo) because the plural carries the coordinate-subject meaning. The two patterns look superficially similar but encode different relationships: singular plus con marks accompaniment, plural plus con marks a coordinate subject of which the named person is one half.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Quattro Chiacchiere
Corso di gruppo B2-C1 · in diretta su Zoom
Immersione totale in italiano con un insegnante madrelingua. Solo in italiano, niente inglese: lettura, conversazione e sfumature della lingua reale.
- Piccoli gruppi, massimo 4 studenti — lezioni settimanali su Zoom
- Lettura, vocabolario, grammatica e ascolto, tutto in italiano
- Cicli di 4 lezioni, ci si può unire in qualsiasi momento
- Compiti dopo ogni lezione, corretti dal tuo insegnante

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package
Related guides
Three guides that pair with the italian dicevamo con pattern, plus an institutional reference on the preposition.
- Italian Subject Pronouns: io, tu, lui, lei, noi, voi, loro and when to drop them.
- Italian Imperfetto: the past tense behind dicevamo, stavamo, andavamo.
- Italian Authorial Noi: when ‘we’ means ‘I’ in writing, a related non-standard noi usage.
- Treccani: con (preposizione): institutional entry on the accompaniment senses of the preposition con.



