Interiezioni and intercalari, the “parsley” of the Italian language

È come il prezzemolo! That’s what Italians say about someone or something you encounter everywhere. “Like parsley!” Just as parsley appears on countless Italian dishes, intercalari and interiezioni are sprinkled throughout Italian conversation to add flavor and emphasis to what people want to express. And truly, like parsley, these linguistic elements are everywhere in spoken Italian. But also like parsley, when overused, they can overwhelm the natural beauty of the language.

Introduction: The Building Blocks of Authentic Italian

Interiezioni are spontaneous vocal eruptions triggered by immediate emotions – shock, delight, frustration, or discovery. Intercalari function as conversational scaffolding, helping speakers organize ideas, maintain listener connection, and create breathing space in dialogue.

The fundamental distinction lies in emotional intensity: interiezioni carry powerful feelings (“Madonna! Che sorpresa!” – “My goodness! What a surprise!”), while intercalari primarily serve structural purposes (“Allora, vediamo…” – “So, let’s see…”).

Interiezioni: Raw Emotional Expression

Interiezioni represent language at its most instinctive level – the sounds that escape before conscious thought intervenes. Italian interiezioni fall into clear categories, each serving distinct communicative roles in expressing the full spectrum of human emotion.

Pure Emotional Sounds

These words exist exclusively for emotional expression and don’t derive from other word categories. Their meaning shifts dramatically based on vocal tone, facial expression, and situational context. Consider them the primal sounds of human communication.

Boh! – Ignorance, indifference, or complete bewilderment

  • “Boh, non ho la minima idea di cosa stia succedendo.” (genuine confusion)
    I honestly have no clue what’s happening.
  • “Boh, per me va bene qualsiasi cosa.” (total indifference)
    Whatever works for me.
  • “Boh, è una situazione troppo complicata.” (intellectual surrender)
    It’s way too complicated a situation.

Oh! – Wonder, recognition, calling attention, or deep admiration

  • “Oh! Che coincidenza incredibile trovarti qui!” (delighted surprise)
    What an incredible coincidence finding you here!
  • “Oh! Guarda che tramonto spettacolare!” (breathtaking awe)
    Look at that spectacular sunset!
  • “Oh! Luca, puoi venire un attimo?” (gentle attention-getting)
    Luca, can you come here for a moment?

Ahi! – Physical discomfort or emotional shock, completely involuntary

  • “Ahi! Mi sono schiacciato il dito con il martello!” (sharp physical pain)
    I crushed my finger with the hammer!
  • “Ahi! Ho sbattuto il gomito contro la porta!” (sudden impact)
    I banged my elbow against the door!
  • “Ahi! Questa iniezione brucia parecchio!” (medical discomfort)
    This injection really burns!
  • “Ahi! Ho perso tutte le foto del viaggio!” (emotional devastation)
    I lost all my vacation photos!

Can also appear as “Ahia!”

Ah! – Comprehension, surprise, relief, or sudden realization

  • “Ah! Ecco dove avevo lasciato gli occhiali!” (moment of discovery)
    There’s where I left my glasses!
  • “Ah, che notizia terribile!” (emotional shock)
    What terrible news!
  • “Ah, meno male che sei arrivato!” (profound relief)
    Thank goodness you arrived!

Ehi! – Energetic attention-grabbing or informal greeting

  • “Ehi! Fermati un secondo!” (stopping someone in motion)
    Hey! Stop for a second!
  • “Ehi! Stai attento a dove cammini!” (safety warning)
    Hey! Watch where you’re walking!
  • “Ehi! Come vanno le cose?” (casual hello)
    Hey! How are things going?

Sometimes influenced by English as “Hey!”

Uffa! – Frustration, tedium, or annoyance with repetitive situations

  • “Uffa! Devo ricominciare tutto da zero!” (work setback)
    Ugh! I have to start everything over from scratch!
  • “Uffa! Piove proprio nel mio giorno libero!” (unfortunate timing)
    Ugh! It’s raining on my day off!
  • “Uffa! Questa conferenza non finisce mai!” (crushing boredom)
    Ugh! This conference never ends!

Eh! – Disapproval, resignation, confusion, or seeking confirmation

  • “Eh! Non è per niente giusto quello che hai fatto!” (moral reproach)
    Hey! What you did isn’t fair at all!
  • “Eh, ormai è andata così…” (accepting unfortunate reality)
    Well, that’s how it went…
  • “Eh? Non ho sentito bene, ripeti?” (auditory confusion)
    Huh? I didn’t hear clearly, repeat that?

Accidenti! – Mild irritation or frustration at minor setbacks

  • “Accidenti! Ho dimenticato l’ombrello e diluvia!” (weather inconvenience)
    Darn! I forgot my umbrella and it’s pouring!
  • “Accidenti! Il treno ha quaranta minuti di ritardo!” (transportation woes)
    Darn! The train is forty minutes late!
  • “Accidenti! Si è rotta la macchina del caffè!” (daily life disruption)
    Darn! The coffee machine broke!

A completely innocent expression, with the formal alternative “mannaggia!”

Borrowed Words as Exclamations

These are standard words – nouns, adjectives, verbs, adverbs – that transform into “interiezioni” when delivered with exclamatory force. They preserve their original meaning while acquiring heightened emotional power.

Coraggio! – Encouragement during difficult or intimidating situations

  • “Coraggio! L’intervento andrà benissimo!” (medical support)
    Come on! The surgery will go perfectly!
  • “Coraggio! È solo un colloquio di lavoro!” (confidence building)
    Come on! It’s just a job interview!
  • “Coraggio! Hai superato momenti peggiori!” (historical perspective)
    Come on! You’ve gotten through worse times!

Peccato! – Regret or disappointment over lost opportunities or unfortunate events

  • “Peccato! Era un’occasione di lavoro fantastica!” (career disappointment)
    Such a shame! It was a fantastic job opportunity!
  • “Peccato! Il concerto è stato rinviato!” (entertainment letdown)
    What a pity! The concert was postponed!
  • “Peccato! Non posso venire al matrimonio!” (social regret)
    Too bad! I can’t come to the wedding!

Basta! – Command to cease or expression of reaching tolerance limits

  • “Basta! Non voglio più sentire lamentele!” (authority assertion)
    Enough! I don’t want to hear any more complaints!
  • “Basta con questi ritardi continui!” (pattern frustration)
    Enough with these constant delays!
  • “Basta, adesso ho capito il problema.” (intellectual satisfaction)
    Enough, now I understand the problem.

Bravo (Brava)! – Appreciation and recognition for excellent performance

  • “Brava! Hai risolto l’enigma da sola!” (intellectual achievement)
    Well done! You solved the puzzle by yourself!
  • “Bravo! Questo progetto è eccezionale!” (professional recognition)
    Excellent! This project is exceptional!
  • “Brava! Continua così e farai strada!” (future-oriented encouragement)
    Good job! Keep it up and you’ll go far!
  • “Bravo! Ha combinato un bel casino!” (heavy irony)
    Great! He made quite a mess!

Zitto/a and plural forms! – Forceful demand for silence

  • “Zitta! Sta parlando il professore!” (academic respect)
    Quiet! The professor is speaking!
  • “Zitto! Non svegliare il gatto!” (household consideration)
    Quiet! Don’t wake up the cat!
  • “Zitto! Non dire sciocchezze!” (intellectual dismissal)
    Shut up! Don’t talk nonsense!

Common with “stare”: “State zitti/zitte”

Complex Expressions

These are multiword phrases or complete sentences functioning as single “interiezioni”. Many originated from religious expresssions and crystallized in everyday usage, becoming fixed formulas for intense emotional expression.

Santo cielo! – Amazement, wonder, or surprise at unexpected developments

  • “Santo cielo! Che notizia meravigliosa!” (overwhelming joy)
    Good heavens! What wonderful news!
  • “Santo cielo! Come hai fatto a riuscirci?” (impressed admiration)
    Good heavens! How did you manage to do it?
  • “Santo cielo! È già così tardi?” (time shock)
    Good heavens! Is it already so late?
  • “Santo cielo! Sei sempre al verde!” (financial exasperation)
    Good heavens! You’re always broke!

Mamma mia! – Intense surprise, alarm, or overwhelming admiration

  • “Mamma mia! Che spavento mi hai fatto!” (heart-stopping fright)
    Oh my! You scared me to death!
  • “Mamma mia! Quanto è cambiata la città!” (transformation awe)
    Oh my! How much the city has changed!
  • “Mamma mia! Che coda interminabile!” (frustrating situation)
    Oh my! What an endless line!

Per carità! – Categorical rejection or horror at suggestions

  • “Andare alla festa di Marco? Per carità!” (social avoidance)
    Go to Marco’s party? For heaven’s sake!
  • “Mangiare quel pesce crudo? Per carità!” (culinary disgust)
    Eat that raw fish? For heaven’s sake!
  • “Sentire ancora le sue storie? Per carità!” (personality rejection)
    Listen to his stories again? For heaven’s sake!

Dio mio! – Profound shock, disbelief, or desperate invocation

  • “Dio mio! Cosa è successo al giardino?” (scene devastation)
    My God! What happened to the garden?
  • “Dio mio! Non ci posso credere!” (reality denial)
    My God! I can’t believe it!
  • “Dio mio! Aiutaci in questo momento!” (spiritual plea)
    My God! Help us in this moment!

Also “Madonna!” appears frequently. Unlike English, “Cristo!” is never used – it’s extremely strong and only heard in dubbed American films, but no Italian actually speaks this way. Be careful please, even non religious people find this exclamation extremely rude.


Quattro
Chiacchiere

4 chiacchiere donne

Corso di italiano su Zoom

  • 4 nuove lezioni ogni mese
  • 4 strumenti di apprendimento
  • 4 studenti per classe
  • Entra ed esci dal quando vuoi
  • Comincia oggi!

Intercalari: The Rhythm of Conversation

Intercalari are linguistic elements that add no specific semantic content but serve fundamental communicative functions: organising thoughts, structuring discourse, engaging listeners, and creating natural conversational flow. They characterize spoken Italian and vary according to speaker age, region, and social background.

Discourse Organisers

These intercalari help structure speech content, signaling new topic introduction, discourse resumption, conclusions, or conversational direction changes. They function as linguistic traffic signals guiding listeners through the speaker’s thought process.

Allora – Italy’s most versatile spoken word, functioning as both interiezione and intercalare. It introduces topics, resumes interrupted discourse, expresses impatience, threats, or surprise. Meaning transforms completely based on tone, intensity, and contextual placement. I’m sure you have heard this word over and over and wondered what it actually means, given how wide there range of emotions it can cover.

  • “Allora, come è andato l’esame di ieri?” (neutral topic opener)
    So, how did yesterday’s exam go?
  • “Allora, riassumiamo i punti principali.” (organizational structure)
    So, let’s summarize the main points.
  • “Allora?! Quando ti decidi a rispondere?” (mounting impatience)
    So?! When are you going to decide to answer?
  • “Allora, se continui così, smetto di aiutarti!” (ultimatum delivery)
    Well, if you keep this up, I’ll stop helping you!
  • “Allora! Che sorpresa fantastica vederti!” (joyful exclamation)
    Well! What a fantastic surprise to see you!
  • “Allora, scegli una volta per tutte!” (exasperated demand)
    Come on, choose once and for all!
  • “Allora… davvero non so cosa dire.” (thoughtful hesitation)
    Well… I really don’t know what to say.
  • “Allora, tutto chiaro?” (comprehension verification)
    So, is everything clear?
  • “Ciao, allora?” (how are things?)
    Hi, how’s it going?
  • “Allora!!!” (complete exasperation)
    Come on!!!

Ecco – Functions like a linguistic spotlight, illuminating and presenting important information. Expresses satisfaction, explanation, presentation, or approval. “Ecco” is a weird word, fundamentally an adverb expressing something or someone that the speaker points out, but it borders the functions of a verb expressing existence. Like “here it is”. It also compares and merges with pronouns “eccolo”, here he it (masculine) is, for example.

  • “Ecco, questo è il nocciolo della questione.” (crucial point emphasis)
    There, that’s the heart of the matter.
  • “Non posso venire alla cena, ecco il motivo.” (end-of-sentence explanation)
    I can’t come to dinner, that’s the reason.
  • “Ecco, perfetto! Hai capito tutto!” (enthusiastic approval)
    There, perfect! You understood everything!
  • “Il lavoro è terminato, ecco fatto!” (completion satisfaction)
    The work is finished, there we go!
  • “Vi presento, ecco, mia sorella Anna.” (mid-sentence presentation)
    Let me introduce, well, my sister Anna.
  • “Quello che volevo dire era questo, ecco.” (final clarification)
    What I wanted to say was this, there.

Softening Devices

These serve to make statements less “sharp” or incisive, expressing approximation or uncertainty, avoiding overly direct or categorical judgments.

Un po’ – The most frequent among softening intercalari. Reduces the intensity of any statement, making communication less aggressive and more socially acceptable.

  • “È un po’ strana la cosa che mi stai raccontando.” (judgment softening)
    What you’re telling me is a bit strange.
  • “Mi sono un po’ stancata di questa routine.” (feeling moderation)
    I’ve gotten a bit tired of this routine.
  • “Potresti un po’ darmi una mano?” (request softening)
    Could you give me a bit of a hand?
  • “Sono un po’ preoccupato per il risultato.” (confession softening)
    I’m a bit worried about the result.
  • “È un po’ tardi per telefonargli.” (evaluation softening)
    It’s a bit late to call him.

Tipo – Very popular among young people, expressing approximation, similarity, or uncertainty. Sounds like the English “like”, but more casual and less frequent.

  • “Era tipo molto nervoso con tutti.” (emotional intensity approximation)
    He was like really nervous with everyone.
  • “Ci sentiamo tipo alle nove?” (approximate timing)
    We’ll talk like around nine?
  • “È tipo impossibile finire in tempo.” (approximate evaluation)
    It’s like impossible to finish on time.
  • “Abbiamo tipo finito i soldi.” (vague quantification)
    We’ve like run out of money.
  • “Era tipo una situazione imbarazzante.” (approximate atmosphere description)
    It was like an embarrassing situation.

Listener Engagement Tools

These intercalari represent the interactive heart of Italian communication. They serve to maintain constant contact with listeners, verify that communication is functioning, request confirmations or consensus.

Sai/Sapete – Intercalari that draw attention and presuppose shared knowledge or experience.

  • “Non è la prima volta che succede, sai.” (shared experience)
    It’s not the first time this happens, you know.
  • “La situazione, sapete, è più complicata di quanto appaia.” (complicity)
    The situation, you know, is more complicated than it appears.
  • “Quando uno è nervoso, sai com’è…” (understanding assumption)
    When someone is nervous, you know how it is…
  • “Meglio lasciar perdere, sai cosa ti dico?” (connivance)
    Better to let it go, you know what I’m saying?
  • “Andiamo al cinema, sapete che vi dico?” (involvement)
    Let’s go to the movies, you know what I’m telling you?

Capisci/Capite – Explicitly verify listener comprehension.

  • “È complicato da spiegare, capisci?” (confirmation seeking)
    It’s complicated to explain, do you understand?
  • “Non si può fare diversamente, capite?” (justification)
    It can’t be done differently, do you understand?
  • “È una questione delicata, capisci cosa intendo?” (allusion)
    It’s a delicate matter, do you understand what I mean?
  • “Non posso dirti tutto, capisci la situazione?” (understanding request)
    I can’t tell you everything, do you understand the situation?
  • “È più forte di me, capite?” (excuse seeking)
    It’s stronger than me, do you understand?

Regional Peculiarities

Italy presents an incredibly rich variety of regional expressions deriving from local dialects that have entered common usage. Each region has developed its own linguistic characteristics reflecting the territory’s history, culture, and traditions.

Northern Italy – More emotionally contained expressions, influenced by Lombard, Piedmontese, Ligurian, and Venetian dialects

  • Neh (Lombardy/Piedmont): “È stata dura, neh?” (confirmation request)
    It was tough, right?
  • Belin (Liguria): “Belin, che bella vista!” (surprise, admiration)
    Wow, what a beautiful view!
  • Ciò (Veneto): “Ciò, che fai stasera?” (friendly attention-getting)
    Hey, what are you doing tonight?

These small words are omnipresent and often serve only to emphasize what’s being said.

Central-Southern Italy – More expressive and theatrical expressions, reflecting a more extroverted culture

  • Aoh (Lazio/Rome): “Aoh, basta così!” (protest, attention)
    Hey, that’s enough!
  • Ammazza (Lazio/Rome): “Ammazza che traffico!” (strong surprise)
    Wow what traffic!
  • Vabbuò (Southern Italy): “Vabbuò, facciamo così.” (agreement)
    Alright, let’s do it this way.

Mastering Intonation

Pronunciation and intonation are fundamental for interiezioni and intercalari. The same word can express completely different emotions according to tone, rhythm, and intensity. Watch Italian films, TV series, and listen to podcasts to hear how these expressions are pronounced in real contexts.

Rising tone – Used for positive surprises, questions, repetition requests

  • “Ah!” (surprise): “Ah! Sei arrivato!” – voice rises to express surprise
    “Ah! You arrived!” – voice rises to express surprise
  • “Eh?” (incomprehension): “Eh? Non ho sentito.” – interrogative tone
    “Huh? I didn’t hear.” – interrogative tone
  • “Oh!” (wonder): “Oh! Che bello!” – starts high then descends
    “Oh! How beautiful!” – starts high then descends

Falling tone – Used for understanding, relief, admiration, conclusions

  • “Ah!” (understanding): “Ah! Ecco!” – voice descends satisfied
    “Ah! There!” – voice descends satisfied
  • “Eh!” (resignation): “Eh, cosa vuoi fare…” – tone that lowers
    “Well, what can you do…” – tone that lowers
  • “Allora” (conclusion): “Allora, è deciso.” – definitive tone
    “So, it’s decided.” – definitive tone

Flat tone – Used for indifference, boredom, skepticism

  • “Boh” (indifference): “Boh, non mi interessa.” – without emphasis
    “Whatever, I don’t care.” – without emphasis
  • “Mah” (doubt): “Mah, vedremo…” – neutral and suspended tone
    “Well, we’ll see…” – neutral and suspended tone
  • “Eh” (skepticism): “Eh, se lo dici tu…” – flat and doubtful tone
    “Well, if you say so…” – flat and doubtful tone
ExpressionRising ToneFalling ToneFlat Tone
AhSurprise, questionUnderstanding, reliefIndifference
OhPositive surpriseAdmiration, joyDisappointment
EhDidn’t hearReluctant confirmationDoubt, skepticism
AlloraExpectation, stimulusDefinitive conclusionSimple connection

Tone obviously doesn’t have a grammatical role, but makes language more natural and spontaneous. These words should be avoided in formal written texts, but are precious in daily conversation, theatrical dialogue, and oral simulations. Use them sparingly!

Remember: Like parsley in Italian cuisine, interiezioni and intercalari should enhance the flavor of your speech without overwhelming it. Master these elements and you’ll sound like you’ve been speaking Italian your entire life!

Photo of author
Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.

Leave a Comment

Don`t copy text!