Italian Dalla Parte Di: On Behalf Of, On the Side Of (B2)

🔍 In short. The phrase italian dalla parte di covers three jobs: a spatial one (la cantina è dalla parte est della collina, “the cellar is on the east side of the hill”), a figurative allegiance one (sto dalla parte di Rosalba, “I’m on Rosalba’s side”), and an older “on behalf of” use (vengo dalla parte del re) that modern Italian usually swaps for da parte di. The contrast with da parte di matters because they look almost identical but do opposite work: dalla parte di places you on a side, da parte di identifies a sender or an agent. This B2 guide walks through both, with the family-line use, the news-headline use, and a vendemmia dialogue in Asti.

If you have ever heard a sentence like siamo tutti dalla parte dei piccoli viticoltori and wondered why the speaker did not just say siamo per i piccoli viticoltori, this is the page. By the end you will know which side italian dalla parte di places you on, which form to use when you want to say “from”, “on behalf of”, or “by”, and how italian dalla parte di differs from the four or five lookalikes that share the same word parte.


What italian dalla parte di really does

Listen to two Astigiani talking about the white-truffle hunt that opens every November and you will hear italian dalla parte di within minutes: i cani trovano sempre i tartufi dalla parte umida del bosco, “the dogs always find the truffles on the wet side of the wood”. The phrase italian dalla parte di puts something on a side, and that side can be physical, abstract, or human. Italian grammar tradition groups italian dalla parte di under the prepositions that point to a place or a position, and the slippery bit is there straight away: dalla parte di is not the same as da parte di, even though both contain the word parte.

  • I tartufi maturano dalla parte fresca della collina, mai dove batte il sole tutto il giorno.
    Truffles ripen on the cool side of the hill, never where the sun beats down all day.
  • In paese sono quasi tutti dalla parte dei piccoli viticoltori.
    In the village almost everyone is on the small grape-growers’ side.
  • Rosalba ha sempre lottato dalla parte della tradizione contadina.
    Rosalba has always fought on the side of country tradition.

So three jobs share one shape inside italian dalla parte di: location (which side of the thing), allegiance (which side of the dispute), and an older “on behalf of” reading that survives in legal and theatrical Italian. The contrast with da parte di, which marks the sender or the agent of an action, is the single most useful thing to nail at B2: get this distinction and the rest falls into place. The rest of this guide unpacks the three jobs one by one, then sets italian dalla parte di next to its close cousins.

Spatial use: the east side of the hill

The most concrete use of italian dalla parte di places something on one side of an object or a place. Native usage gives textbook examples like dall’altra parte del fiume, “on the other side of the river”, or dalla parte di tramontana, “on the north side”. With italian dalla parte di you can use cardinal points (est, ovest, nord, sud), simple adjectives (destra, sinistra, alta, bassa), or a landmark to name the side.

  • La cantina del Barbera vecchio è dalla parte est della collina.
    The old Barbera cellar is on the east side of the hill.
  • I cani da tartufo lavorano meglio dalla parte fresca del bosco di tigli.
    The truffle dogs work best on the cool side of the lime-tree wood.
  • Niccolò ha parcheggiato dalla parte del cancello, così non blocca il trattore.
    Niccolò parked on the gate side, so he doesn’t block the tractor.
  • Le casse vuote sono ammassate dalla parte sinistra del piazzale.
    The empty crates are piled on the left side of the yard.

Italian even uses this spatial sense for the body: è sordo dalla parte destra, “he is deaf on the right side”; sento delle fitte dalla parte del cuore, “I feel sharp pains on the heart side”. Notice that the contracted preposition agrees in gender and number with whatever side you name, so it can be dalla parte di, dal lato di in some regions, or fully spelled da quella parte di. The most common form by far, and the one to drill, is dalla parte di.

🔍 Side, not direction. If you want to say “from the east” as the source of a wind or a smell, you use da est: il vento viene da est. Dalla parte di describes where something sits relative to a reference point, not the trajectory it travels along. The two confusions are common at B2 and worth keeping apart.

Allegiance: stare, essere, schierarsi

The figurative jump from italian dalla parte di as a place marker to italian dalla parte di as an allegiance marker is short: from one side of a place to one side of a dispute. With three verbs in particular, italian dalla parte di means “to be on the side of, to support”. Essere is the neutral one (sono dalla parte tua, “I’m on your side”). Stare is more emphatic in everyday speech (sto dalla parte di chi rispetta la vigna). Schierarsi is the active, public choice: you line up, you take a stand, often in a political or moral sense.

  • Niccolò sta dalla parte dei piccoli viticoltori, non dei grossi marchi.
    Niccolò sides with the small grape-growers, not the big brands.
  • Durante la lite sul prezzo dell’uva, Rosalba si è schierata dalla parte del nonno.
    During the row over the grape price, Rosalba took her grandfather’s side.
  • Io sono dalla parte di chi vendemmia ancora a mano.
    I’m on the side of those who still harvest by hand.
  • Mettiti dalla parte di Niccolò solo se hai letto il disciplinare.
    Take Niccolò’s side only if you’ve read the regulations.

Notice the article inside italian dalla parte di. With a person’s name or a definite group, you keep the contracted dalla: dalla parte di Niccolò, dalla parte dei piccoli viticoltori. With a possessive, two patterns work and both are common: dalla parte tua (with the possessive after) and dalla tua parte (with the possessive inside). The second is felt as slightly warmer and more idiomatic; the first is heard everywhere. They are interchangeable.

Two close synonyms to keep in your toolbox: tifare per (literally “to cheer for”, but extended to support a cause) and parteggiare per (slightly bookish, “to side with”). Italian dalla parte di is the all-purpose one, neutral in register and natural in both speech and writing.

A whole family of fixed expressions uses italian dalla parte di with abstract nouns rather than with people. These abstract-noun pairings are where italian dalla parte di picks up its moral weight. They show up in opinion columns, in family arguments, in courtroom summaries. The most frequent is essere dalla parte della ragione, “to be in the right” (literally “to be on the side of reason”). It is one of those phrases a B2 learner can drop into a heated discussion without feeling overdressed.

  • Il disciplinare parla chiaro: i giudici si sono trovati dalla parte della ragione.
    The regulations are clear: the judges turned out to be in the right.
  • Rosalba si batte sempre dalla parte dei deboli, anche quando le costa caro.
    Rosalba always fights on the side of the underdogs, even when it costs her dearly.
  • Quel giornalista si è messo dalla parte della verità, non della cantina più ricca.
    That journalist took the side of truth, not of the richest cellar.
  • Non basta avere ragione: bisogna anche stare dalla parte giusta della storia.
    It’s not enough to be right: you also have to be on the right side of history.

Common abstract pairings: dalla parte della ragione, della verità, della legge, dei deboli, dei giusti, della tradizione, del progresso, della storia, dei consumatori. They behave as half-fossilised chunks. When you choose one, you are doing more than describing a position: you are claiming a moral high ground. That tonal weight is part of why italian dalla parte di earns its B2 place.

On behalf of: an older sense

A third use of italian dalla parte di, the headline one in older Italian, is “on behalf of”: Vengo dalla parte del re, “I come on behalf of the king”. This is the literary and slightly archaic reading, the one you meet in opera librettos and in nineteenth-century novels. In modern spoken Italian it has almost entirely been replaced by da parte di, a nome di, or per conto di. Knowing it matters because you will still hear it in formal speeches, in courtroom drama, and from older speakers.

  • Vengo dalla parte del sindaco: vorrebbe parlarle dei lavori in piazza.
    I come on behalf of the mayor: he’d like to speak to you about the work in the square.
  • Modern alternative: Vengo da parte del sindaco / Vengo a nome del sindaco.
    Same meaning, more current phrasing.
  • Per conto di Niccolò, ringrazio tutti i volontari della vendemmia.
    On Niccolò’s behalf, I thank all the harvest volunteers.

If you are writing a polite work email today and want to say “on behalf of the team”, reach for a nome del team or per conto del team. Save italian dalla parte di in this sense for moments when you are aiming for a literary or solemn register, or quoting an older source. The other two uses of italian dalla parte di (spatial, allegiance) are alive and well in every register.

Dalla parte di vs da parte di

This is the contrast that earns italian dalla parte di its B2 status. Italian dalla parte di places you on a side. Da parte di identifies a sender, an agent, or the source of a message or feeling. They look almost the same, but they do opposite work, and Italians never mix italian dalla parte di with its lookalike.

FormMeaningExample
dalla parte dion the side of (position, allegiance)Sto dalla parte di Rosalba.
da parte difrom, on the part of (sender, agent)Un regalo da parte di Rosalba.
da parte mia / tua / suafrom me / you / him as senderSalutalo da parte mia.
dalla mia / tua / sua parteon my / your / his sideSo che sei dalla mia parte.
  • Sto dalla parte di Rosalba. / Un saluto da parte di Rosalba.
    I’m on Rosalba’s side. / Greetings from Rosalba.
  • I giornalisti erano dalla parte dei lavoratori. / C’è stato un reclamo da parte di un compratore.
    The journalists were on the workers’ side. / There was a complaint from a buyer.
  • Di’ alla zia grazie da parte mia, e dille che le sto dalla parte sua sulla questione del vigneto.
    Thank auntie from me, and tell her I’m on her side over the vineyard question.

Quick test: if you can rewrite the English with “from” or “by”, you want da parte di (un’invasione da parte dei tedeschi, “an invasion by the Germans”). If you can rewrite it with “on the side of” or “for”, you want dalla parte di. A finer point: da parte di is the standard agent phrase in passive sentences when the verb has been turned into a noun, while dalla parte di never marks agency. The Treccani article on parte keeps these two categories in separate paragraphs for exactly this reason. If you have already studied our guide to Italian di vs da, the logic will feel familiar.

🎯 Mini-task #1. Fill in dalla parte di or da parte di in each sentence.

  1. Un saluto ___ Rosalba: ti aspetta in cantina.
  2. Niccolò sta sempre ___ i vendemmiatori, non dei padroni.
  3. C’è stato un reclamo ___ un cliente di Torino.
  4. Il tartufo si trova ___ la parte umida del bosco.
  5. Di’ al nonno grazie ___ mia.
  6. I giudici si sono trovati ___ la ragione.
👉 Show answers

1. da parte di (sender) · 2. dalla parte di (allegiance) · 3. da parte di (source) · 4. dalla parte di (spatial) · 5. da parte (sender) · 6. dalla parte della (allegiance)

Family lines: zio dalla parte di mamma

When Italians explain a relative, they often clarify which family branch the person belongs to. The neutral standard form is da parte di: uno zio da parte di madre, “an uncle on my mother’s side”. This is what you will read in a curriculum, hear in a notary’s office, or see in a family tree drawn for the council registry. The form italian dalla parte di is also possible in this sense, more colloquial and more common in the south and in older speech: la cugina dalla parte di mio padre.

  • Il bisnonno da parte di Rosalba ha piantato i primi filari nel ’52.
    Rosalba’s great-grandfather (on her mother’s side) planted the first rows in ’52.
  • La zia Margherita è dalla parte di Niccolò, ma il cugino Lorenzo è da parte di sua madre.
    Auntie Margherita is on Niccolò’s side of the family, but cousin Lorenzo is on his mother’s side.
  • Ho due zii avvocati, entrambi da parte di papà.
    I have two lawyer uncles, both on my dad’s side.

You may also encounter the regional per parte di: uno zio per parte di madre. online forums threads catalogue all three (da parte di, dalla parte di, per parte di) as living alternatives, with da parte di the safest pick in writing. The other two pass freely in family conversation.

Switching sides: passare dalla parte di

The verb passare turns italian dalla parte di into “to switch sides, to defect, to join”. This combination of passare with italian dalla parte di carries a hint of betrayal or, at best, of a deliberate change of allegiance. You will hear it in news headlines about politics, in sports columns about player transfers, and in any village argument about who supports whom.

  • Dopo la riunione sul nuovo consorzio, due cantine sono passate dalla parte degli industriali.
    After the meeting on the new consortium, two cellars switched to the industrialists’ side.
  • Quel sindaco è passato dalla parte dell’opposizione a metà mandato.
    That mayor crossed over to the opposition halfway through his term.
  • Niccolò non passerà mai dalla parte di chi vuole snaturare la denominazione.
    Niccolò will never go over to those who want to dilute the appellation.

Two related verbs that work the same way as italian dalla parte di with passare are tornare dalla parte di (“to return to someone’s side”, with the same emotional charge in reverse) and combattere dalla parte di (“to fight on the side of”, typical of war or strike reporting). All three keep the same structure: verb of motion or action + italian dalla parte di + person or cause.

Cheat sheet

One table, the whole field. Keep it open while you draft your next sentence with parte.

SenseFormExample
Spatial (which side)dalla parte di + placedalla parte est della collina
Allegiance (on whose side)essere / stare / schierarsi dalla parte disto dalla parte di Rosalba
Right / truth / causedalla parte della ragione / dei deboliè dalla parte della ragione
On behalf of (literary)vengo dalla parte di + personvengo dalla parte del re
Modern “on behalf of”a nome di / per conto di / da parte dia nome del team
Sender / agentda parte di + personun saluto da parte di Niccolò
Family branch (standard)da parte di madre / padrezio da parte di mamma
Family branch (colloquial)dalla parte di / per parte dicugina dalla parte di papà
Switching sidespassare dalla parte diè passato dalla parte dell’opposizione

Three common slips

Three errors with italian dalla parte di are so frequent that fixing them lifts a B2 paragraph immediately. Catching these three turns italian dalla parte di from a memorised chunk into a phrase you control.

Slip 1. Using dalla parte di when you mean “from” as a sender. Wrong: Un regalo dalla parte di Rosalba. Correct: Un regalo da parte di Rosalba. The gift comes from Rosalba; she is the sender, not a side.

Slip 2. Using da parte di when you mean allegiance. Wrong: Sto da parte tua. Correct: Sto dalla parte tua or Sto dalla tua parte. You are placing yourself on her side, not coming from her.

Slip 3. Reaching for the literary “on behalf of” in a work email. Wrong tone: Vengo dalla parte del direttore per chiederle un appuntamento. Modern tone: Vengo da parte del direttore, or even better A nome del direttore le chiedo un appuntamento. The older “on behalf of” sense is real but it now reads as theatrical in everyday correspondence.

🎯 Mini-task #2. Translate using dalla parte di, da parte di, or a modern equivalent.

  1. Niccolò is on the side of small grape-growers.
  2. Greetings from Rosalba, she’ll come on Saturday.
  3. An uncle on my father’s side has the truffle dogs.
  4. After the meeting, three cellars switched to the other side.
  5. I’m writing on behalf of the consortium (modern tone).
👉 Show answers

1. Niccolò sta / è dalla parte dei piccoli viticoltori. · 2. Saluti da parte di Rosalba, verrà sabato. · 3. Uno zio da parte di papà ha i cani da tartufo. · 4. Dopo la riunione, tre cantine sono passate dall’altra parte (or dalla parte opposta). · 5. Le scrivo a nome del consorzio (or per conto del consorzio).

Dialog: vendemmia in Asti

Rosalba and Niccolò are taking a break during the Barbera harvest in the hills above Asti. A truffle hunter has just come by, and the talk has turned to the new consortium meeting. Notice italian dalla parte di in three senses, plus the contrast with da parte di: the dialogue is built to show italian dalla parte di at work in spatial, allegiance, and “right side” readings.

👩🏼‍🦰 Rosalba: Il trifolao è passato a salutarti, dice che oggi i cani hanno trovato due tartufi belli grossi dalla parte del bosco di tigli.
The truffle hunter came by to say hi, he says today the dogs found two nice big truffles on the lime-tree wood side.

👨🏽‍🦱 Niccolò: Lo sapevo. Quella parte è sempre più fresca, anche a fine ottobre. E un saluto da parte sua, immagino?
I knew it. That side is always cooler, even in late October. And a hello from him, I take it?

👩🏼‍🦰 Rosalba: Sì, e anche un cestino di nocciole da parte di sua moglie. Le ho promesso che la richiamo domani.
Yes, and also a basket of hazelnuts from his wife. I promised her I’d call back tomorrow.

👨🏽‍🦱 Niccolò: Bene. Senti, alla riunione di ieri sera com’è andata? Hanno deciso qualcosa sul disciplinare?
Good. Listen, how did last night’s meeting go? Did they decide anything about the regulations?

👩🏼‍🦰 Rosalba: Due cantine sono passate dalla parte degli industriali, vogliono alzare la resa per ettaro. Io sono rimasta dalla parte tua, ovviamente.
Two cellars switched to the industrialists’ side, they want to raise the yield per hectare. I stayed on your side, obviously.

👨🏽‍🦱 Niccolò: Lo immaginavo. Il disciplinare parla chiaro, e noi siamo dalla parte della ragione. Se alzano la resa, il Barbera perde la sua identità.
I figured. The regulations are clear, and we’re in the right. If they raise the yield, the Barbera loses its identity.

👩🏼‍🦰 Rosalba: Hai parlato come tuo nonno. Lui si schierava sempre dalla parte dei piccoli, anche quando rischiava l’isolamento in paese.
You sound like your grandfather. He always took the small growers’ side, even when it meant being shunned in the village.

👨🏽‍🦱 Niccolò: E aveva ragione lui. A proposito, domani mattina chiama l’enoteca di Torino: c’è stata una richiesta da parte di un sommelier per dieci casse del riserva.
And he was right. By the way, tomorrow morning call the Turin wine shop: there’s been a request from a sommelier for ten cases of the riserva.

👩🏼‍🦰 Rosalba: Perfetto. Gli dico che le mando entro venerdì, e gli porto i saluti da parte tua.
Perfect. I’ll tell him I’ll send them by Friday, and I’ll bring him your regards.

Count the parts: dalla parte del bosco (spatial), da parte sua / da parte di sua moglie / da parte tua (sender), passate dalla parte degli industriali (switching sides), rimasta dalla parte tua (allegiance), dalla parte della ragione (right side), si schierava dalla parte dei piccoli (active siding with), una richiesta da parte di un sommelier (source). Three senses of italian dalla parte di alongside three uses of da parte di, all in a single morning’s harvest break.

🎯 Mini-challenge. Write five sentences from your own life that each use italian dalla parte di in a different sense: one spatial (a side of a room, a street, a building), one allegiance (a friend or a cause), one for “in the right” or “on the right side of history”, one with passare for switching sides, and one that contrasts with da parte di in the same paragraph. Read them out loud once. If the contrast feels natural, the phrase has clicked.

Test your understanding

The quiz below drills italian dalla parte di: spatial vs allegiance, the contrast with da parte di, the family-line use, and switching sides. Take it after the cheat sheet.

§

Frequently asked questions

Six questions about italian dalla parte di come up in every B2 cohort, and the answers below cover the doubts learners voice most often about italian dalla parte di and its near-twin. The answers below draw on classroom usage, on online forums threads, and on the Treccani vocabolario entry for parte, which lists the spatial, figurative, and bodily uses side by side.

What is the difference between dalla parte di and da parte di?

Dalla parte di places you on a side, physical or figurative: sto dalla parte di Rosalba (I’m on Rosalba’s side), la cantina e dalla parte est della collina. Da parte di identifies a sender, a source, or the agent of an action: un regalo da parte di Rosalba (a gift from Rosalba), una richiesta da parte di un cliente. Test: if you can rewrite with ‘from’ or ‘by’, use da parte di; if you can rewrite with ‘on the side of’ or ‘for’, use dalla parte di. The two are never interchangeable in modern Italian.

Is dalla parte di still used to mean ‘on behalf of’?

In older Italian, vengo dalla parte del re was the headline meaning, and the phrase survives in literary, theatrical and solemn contexts. In modern spoken and business Italian it has been almost entirely replaced by a nome di, per conto di, or da parte di. For a work email today you would write le scrivo a nome del team or per conto del direttore, not dalla parte di. The other two uses of dalla parte di (spatial, allegiance) are alive in every register.

Can I say sto dalla parte tua or must it be sto dalla tua parte?

Both work and both are common. Sto dalla parte tua keeps the possessive after the noun, the same shape as dalla parte di Rosalba; sto dalla tua parte places the possessive inside the phrase. The second feels slightly warmer and more idiomatic, the first is heard everywhere. With third-person formal you (Lei), the natural form is sto dalla Sua parte. The article dalla never drops, regardless of which order you choose.

How do I say ‘on my mother’s side’ for a family relationship?

The standard, safe-in-writing form is da parte di: uno zio da parte di madre, la cugina da parte di mio padre. The colloquial alternatives dalla parte di and per parte di also exist (uno zio per parte di mamma) and are common in family conversation and in the south of Italy. online forums threads list all three as living. Pick da parte di in formal contexts, the other two in relaxed speech.

What does passare dalla parte di mean?

It means to switch sides, to defect, to cross over. The verb passare carries a hint of betrayal or, at best, of a deliberate change of allegiance: due cantine sono passate dalla parte degli industriali (two cellars went over to the industrialists), quel sindaco e passato dalla parte dell’opposizione. You will hear it in political news, in sports columns about player transfers, and in any village argument about who supports whom. Related verbs: tornare dalla parte di (to return to someone’s side), combattere dalla parte di (to fight on the side of).

Is schierarsi dalla parte di more formal than stare dalla parte di?

Yes, slightly. Schierarsi (literally ‘to line up’) frames the choice as a public, active stance, often political or moral: si e schierata dalla parte del nonno, schierarsi dalla parte dei deboli. Stare and essere dalla parte di are the neutral everyday forms. Mettersi dalla parte di sits in between: it suggests a deliberate move into a position. For a courtroom summary you would write il giudice si e schierato dalla parte dell’accusa; for casual conversation, sto dalla parte tua is the natural choice.


Ready for the next step?

All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Quattro Chiacchiere

Quattro Chiacchiere

Corso di gruppo B2-C1 · in diretta su Zoom

Immersione totale in italiano con un insegnante madrelingua. Solo in italiano, niente inglese: lettura, conversazione e sfumature della lingua reale.

  • Piccoli gruppi, massimo 4 studenti — lezioni settimanali su Zoom
  • Lettura, vocabolario, grammatica e ascolto, tutto in italiano
  • Cicli di 4 lezioni, ci si può unire in qualsiasi momento
  • Compiti dopo ogni lezione, corretti dal tuo insegnante

Scopri Quattro Chiacchiere

Individual classes

Individual classes

One-to-one · any level · live on Zoom

Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.

  • 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
  • Personalised level assessment included
  • Interactive online materials — homework after each lesson
  • Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package

Discover individual classes

Three guides that pair well with italian dalla parte di, plus an institutional reference on the word parte itself.

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


Leave a Comment

Don`t copy text!