Italian Mi Tocca + Infinito: ‘I Have to’ Explained (B2)

🔍 In short. Italian mi tocca + infinitive is the spoken way to say “I have to” when the obligation is dumped on you by circumstance, not by personal duty. Devo andare means “I must go” as a flat statement of duty. Italian mi tocca andare means “I have to go (and I’d rather not)”. The verb toccare, normally “to touch”, switches to an impersonal frame: a job, a turn, a chore lands on you, and the dative pronoun (mi, ti, gli, le, ci, vi, gli) marks who’s stuck with it. Mi tocca aspettare due ore, a Cinzia tocca presentare la causa, ad Alfonso è toccato fare gli straordinari. The construction is everywhere in everyday Italian, especially in offices, queues, and family logistics. Anywhere someone has to do the unloved task. Learn the dative pronouns, learn the essere auxiliary in the past, and you stop sounding like a textbook.


Italian mi tocca in one line

Use italian mi tocca + infinitive when an unwanted job lands on you from outside. The rota assigns you the late shift, the client calls at 6 pm, the trains are on strike: that’s the territory of mi tocca. Devo works too, but it sounds neutral, almost bureaucratic. Mi tocca adds the colour of resignation: I have to, and I’m not delighted about it. The structure is fixed: a dative pronoun (mi, ti, gli, le, ci, vi) plus the third-person form of toccare, plus a bare infinitive. Mi tocca lavare i piatti. A Cinzia tocca rispondere al cliente. Ad Alfonso è toccato chiudere lo studio. The English equivalent shifts depending on context: “I have to”, “it’s my turn to”, “I’m stuck with”, “it falls to me to”.

How italian mi tocca + infinitive works

The verb at the heart of italian mi tocca is toccare, which in its literal sense means “to touch”: non toccare il vetro, è caldo. But Italian has a long tradition of recycling concrete verbs as impersonal predicates of obligation. The italian mi tocca pattern follows the same path as capitare, succedere, accadere, spettare: a third-person form with an implicit logical subject (the chore, the duty, the turn) and a real-world experiencer marked by the dative pronoun. The Treccani vocabolario entry on toccare defines this use as essere tenuto o costretto a qualche cosa, “to be obliged or forced to do something”, which is exactly the semantic core of italian mi tocca.

The blueprint of italian mi tocca has three slots: dative pronoun + tocca (or past è toccato) + infinitive. The dative pronoun says who is stuck with the task. The form of toccare in italian mi tocca is always third person, because the grammatical subject of the sentence is the abstract “doing the thing”, not the person. The infinitive in italian mi tocca says what the person is stuck with. No di, no a: just the bare infinitive after italian mi tocca.

  • Mi tocca preparare la cena anche stasera. I have to make dinner again tonight.
  • Ti tocca aspettare il prossimo treno. You’ll have to wait for the next train.
  • Gli tocca rispondere a tutte le mail prima delle sei.
  • Le tocca presentare il progetto al direttore.
  • Ci tocca fare la coda all’anagrafe per un’ora.
  • Vi tocca pulire la cucina, è il vostro turno.

Notice the dative pronoun in initial position. Italian likes to front the experiencer with this family of verbs, the same pattern you see with piacere, importare, sembrare. The italian mi tocca form sits exactly there: dative first, impersonal verb next, infinitive last. The word order of italian mi tocca is so settled that swapping it sounds wrong: nobody says tocca mi aspettare.

The full dative paradigm: mi, ti, gli, le, ci, vi

The pronoun changes depending on who’s saddled with the obligation. The verb toccare stays in the third person singular throughout. It does not conjugate for the person. Here’s the complete picture:

Who’s stuckItalianEnglish
I ammi toccaI have to
You are (informal)ti toccayou have to
He isgli toccahe has to
She isle toccashe has to
You are (formal)Le toccayou have to (formal)
We areci toccawe have to
You all arevi toccayou all have to
They aregli tocca / tocca lorothey have to

For the third person plural, modern spoken Italian uses gli tocca for both “he has to” and “they have to”, and context disambiguates. The form tocca loro still exists in writing and careful speech (tocca loro rifare l’esame), but you’ll rarely hear it in conversation. For named third persons, you can also use the full preposition pattern: a Cinzia tocca, ad Alfonso tocca, al direttore tocca. This is especially common when introducing a new participant into the discourse.

🎯 Mini-task: Replace the missing dative pronoun.

  1. (_____) tocca portare a spasso il cane, è il mio turno.
  2. A Cinzia (_____) tocca firmare il contratto stamattina.
  3. Ragazzi, (_____) tocca rifare l’esercizio, era pieno di errori.
  4. Ad Alfonso (_____) tocca chiudere lo studio quando il principale è in ferie.
  5. (_____) tocca aspettare ancora un quarto d’ora, dice il medico.
👉 Show answers

 

1. Mi tocca (I, clue: il mio turno)

2. le tocca (she, Cinzia; the redundant attached pronoun is normal in spoken Italian)

3. vi tocca (you all, ragazzi)

4. gli tocca (he, Alfonso)

5. Ci tocca (we, in a doctor’s waiting room) or Mi tocca (singular). Both work depending on whether you came alone.

Mi tocca vs devo: the obligation split

This is where most learners get stuck. Both mi tocca and devo translate as “I have to” in English. So why bother with two forms? Because Italian splits obligation into two flavours, and using one for the other sounds either too cold or too dramatic. Devo is the all-purpose modal of duty: I must, I have to, I’m supposed to. It can come from inside (personal commitment, professional duty, ethical sense) or from outside (rules, contracts, orders). Mi tocca is narrower: the obligation is dumped on you from outside, often by a chance, a turn, a rota, an absence, a strike, a bureaucratic snag, and the speaker is not thrilled about it.

  • Devo studiare per l’esame. (neutral: I have an exam, I study. No drama.)
  • Mi tocca studiare anche domenica. (my Sunday is gone, and I resent it a bit)
  • Devo andare al lavoro. (stating the daily routine)
  • Mi tocca andare al lavoro anche oggi che è festa. (it’s a holiday and I’m still working)
  • Devo finire la relazione entro venerdì. (deadline, factual)
  • Mi tocca finire la relazione di Alfonso perché lui si è ammalato. (I’m picking up someone else’s mess)

The takeaway about italian mi tocca: devo reports an obligation, the italian mi tocca form reports an obligation plus an emotional flag. Italians often use italian mi tocca when they want to share the pain of a chore with the listener, looking for a bit of solidarity. If you switch to devo mid-conversation, you sound suddenly formal, as if you’d snapped out of friendly mode. If you switch to italian mi tocca, you signal “this is annoying, isn’t it?”.

The turn-taking sense: tocca a te

Alongside the obligation flavour, toccare carries a second related sense: “it’s your turn”. The two senses share the same impersonal frame, so the same sentence can sometimes mean either, depending on the situation. In a board game, tocca a te means “it’s your move”. In a waiting room, tocca a Lei means “it’s your turn to go in”. In a queue at the bakery, a chi tocca? means “who’s next?”. The construction works exactly like the obligation one, except the focus shifts from chore to sequence.

  • Tocca a te tirare i dadi.
  • A chi tocca portare i caffè oggi?
  • Adesso tocca a Cinzia parlare in riunione.
  • Tocca a Lei, signora, può entrare. (formal address at a doctor’s office)
  • Tocca a noi due lavare i piatti, è scritto sulla rotazione.
  • Quando tocca a Alfonso fare le fotocopie, sparisce sempre.

The turn-taking sense slides smoothly into the obligation sense. Tocca a me chiudere lo studio can mean both “it’s my turn to close the office” (the rota says so) and “I have to close the office” (I’m stuck with it). In context, Italians don’t bother separating the two: they’re shades of the same idea. The Treccani vocabolario lists both senses under the same definition, with examples like parla soltanto quando tocca a te for the turn sense and quando combinano qualche pasticcio, tocca a me poi rimediare for the obligation sense.

The past tense: mi è toccato (with essere)

In the past, italian mi tocca takes essere, not avere. This catches many English speakers off guard because the regular transitive toccare (“to touch”) takes avere: ho toccato il vetro, “I touched the glass”. The italian mi tocca form flips to essere: mi è toccato aspettare due ore. The past participle of italian mi tocca agrees with what would be the implicit subject, and since the implicit subject is a non-personal “doing the thing”, it stays masculine singular as a default: toccato. You’ll rarely see toccata or toccati in the italian mi tocca construction.

  • Mi è toccato pulire tutta la casa da solo. I had to clean the whole house by myself.
  • Ad Alfonso è toccato fare gli straordinari per due settimane.
  • A Cinzia è toccato presentare la causa al posto del titolare.
  • Ci è toccato cambiare albergo all’ultimo momento.
  • Vi è toccato spiegare tutto da capo al cliente nuovo.
  • Gli è toccato rifare l’esame perché aveva sbagliato la data.

The imperfect form mi toccava works for repeated or ongoing past obligations: da bambino mi toccava lavare i piatti ogni sera, “as a child I had to wash the dishes every evening”. The conditional mi toccherebbe covers hypothetical obligations: se non venissi tu, mi toccherebbe andare da sola, “if you didn’t come, I’d have to go alone”. The future mi toccherà projects an unwanted task forward: domani mi toccherà rifare tutto, “tomorrow I’ll have to redo everything”. Across all tenses, the dative pronoun stays in initial position and the verb stays in the third person singular.

Mi tocca andare or mi tocca di andare?

Modern standard Italian uses no preposition between tocca and the infinitive: mi tocca andare, ti tocca aspettare, gli tocca firmare. The form mi tocca di andare exists in older literary Italian and in some regional varieties, but a B2 learner today should use the bare infinitive. The preposition a only appears when the experiencer is a noun introduced explicitly: tocca a Cinzia firmare, tocca ad Alfonso chiudere. With the pronoun attached pronoun, no preposition: le tocca firmare, gli tocca chiudere.

  • ✅ Mi tocca finire entro stasera.
  • ❌ Mi tocca di finire entro stasera. (old/regional, avoid)
  • ✅ Tocca a Cinzia firmare il contratto.
  • ✅ A Cinzia tocca firmare il contratto. (equivalent, more colloquial)
  • ❌ Tocca Cinzia firmare. (missing the preposition with named experiencer)

One nuance worth knowing about italian mi tocca: when toccare is followed by a noun rather than an infinitive, the preposition a reappears. Tocca a te la prossima mano, “the next hand is yours”. Tocca a me il caffè di domani, “tomorrow’s coffee round is on me”. The Accademia della Crusca records old Florentine forms of italian mi tocca with a + infinitive (mi tocc’a andàcci) that survived locally, but contemporary written Italian has moved on to the bare-infinitive italian mi tocca pattern.

Register: spoken, slightly resigned

The italian mi tocca construction belongs to spoken and informal written Italian: WhatsApp messages, casual emails, dialogues, social media. In a formal report, a legal document, or an academic paper, you’d switch from italian mi tocca to devo, sono tenuto a, è necessario che. The italian mi tocca form would feel out of place in a job application but perfectly natural in a chat with colleagues at the coffee machine. The slightly resigned tone of italian mi tocca is the giveaway: official prose stays neutral, while italian mi tocca always tips the scale toward “this is a pain”.

This doesn’t mean italian mi tocca is rude or sloppy. It’s just colloquial. Educated Italians use italian mi tocca constantly in conversation, including lawyers, doctors, and teachers. The register marker of italian mi tocca is intimate, not informal in a careless sense. Think of italian mi tocca as the spoken cousin of devo, with a small emotional payload attached. If you want to sound bookish or distant, use devo. If you want to sound like a real person who’s grumbling about Monday morning, use italian mi tocca.

Five traps for English speakers

Trap 1: Conjugating toccare for the person

The italian mi tocca verb stays in the third person singular regardless of who is stuck with the task. It is mi tocca, ti tocca, ci tocca, not mi tocco or ti tocchi. The person inside italian mi tocca is encoded in the dative pronoun, not in the verb ending. Learners who treat italian mi tocca as a regular verb and try to say io tocco aspettare produce something nonsensical that Italians read as “I touch waiting”.

Trap 2: Using avere in the past

The past tense of italian mi tocca takes essere, not avere: mi è toccato aspettare, not mi ho toccato aspettare. This trips up English speakers because the transitive toccare (“to touch”) uses avere: ho toccato il muro. The italian mi tocca impersonal use flips auxiliary, and the participle toccato stays masculine singular regardless of the dative pronoun. Mi è toccato, le è toccato, ci è toccato: same participle every time in italian mi tocca.

Trap 3: Putting di before the infinitive

Modern italian mi tocca wants the bare infinitive: mi tocca andare, not mi tocca di andare. The italian mi tocca form with di exists in nineteenth-century literature and in some dialects, but using it today sounds dated or regionally marked. Stick with the bare infinitive after italian mi tocca in both writing and speech.

Trap 4: Dropping the dative pronoun

Without the dative pronoun, you lose the meaning entirely. Tocca aspettare is grammatical but it means “one has to wait” in a general sense (impersonal “you”, like bisogna aspettare). To say “I have to wait”, you need mi tocca aspettare. The dative pronoun is not optional decoration: it identifies the person stuck with the task. Drop it and you’ve turned a personal grumble into a philosophical observation.

Trap 5: Using mi tocca for things you happily volunteer for

The construction carries reluctance baked in. Saying mi tocca andare in vacanza alle Maldive sounds sarcastic, because nobody is forced to a tropical holiday against their will. Italians use mi tocca for the unloved tasks: paperwork, queues, chores, deadlines, family duties you’d rather skip. Use devo for neutral statements and reserve mi tocca for the moments when you want a little sympathy.

🎯 Mini-task: Spot and fix the mistake.

  1. Io tocco aspettare il treno delle sei.
  2. Mi ho toccato rifare tutta la pratica da capo.
  3. Ti tocca di chiudere lo studio stasera.
  4. Tocca aspettare un quarto d’ora, ha detto il dottore.
  5. A Cinzia tocco firmare il contratto.
👉 Show answers

 

1. Mi tocca aspettare (verb stays third person, dative pronoun encodes the person)

2. Mi è toccato rifare (impersonal toccare takes essere in the past)

3. Ti tocca chiudere (no di before the infinitive in modern Italian)

4. Mi tocca (or ci tocca) aspettare. Without the dative pronoun, the sentence becomes general “one has to wait”, not personal.

5. A Cinzia tocca firmare (third person singular, not first person)

Cheat sheet

Use this cheat sheet to pick the right form of italian mi tocca at a glance.

SituationFormItalianEnglish
Present obligation, first personmi tocca + infMi tocca finire entro venerdì.I have to finish by Friday.
Present obligation, third persongli/le tocca + infLe tocca presentare il progetto.She has to present the project.
Named experiencertocca a Nome + infTocca a Cinzia rispondere.It falls to Cinzia to answer.
Past, completedmi è toccato + infMi è toccato aspettare due ore.I had to wait two hours.
Past, habitualmi toccava + infDa bambino mi toccava lavare i piatti.As a kid I had to wash the dishes.
Futuremi toccherà + infDomani mi toccherà rifare tutto.Tomorrow I’ll have to redo it all.
Conditionalmi toccherebbe + infMi toccherebbe andare da solo.I’d have to go alone.
Turn sensetocca a + personA chi tocca?Who’s next?
Impersonal “one”tocca + inf (no pronoun)Tocca aspettare.One has to wait.

Dialogue at a law office in Latina

The following dialogue shows italian mi tocca in its natural habitat: a small law office where two colleagues, Cinzia and Alfonso, are dividing up the week’s workload while the senior partner is away. Notice how often the construction surfaces, and how the speakers switch between mi tocca, tocca a, and the occasional devo when the tone shifts to neutral fact.

👩🏽‍🦱 Cinzia: Alfonso, hai visto la mail del cliente delle sette? Vuole il deposito entro domani mattina.
Alfonso, did you see the seven o’clock email from the client? He wants the filing by tomorrow morning.

👨🏼‍🦰 Alfonso: L’ho letta adesso. Mi tocca tornare in cancelleria stamattina, allora.
I just read it. So I have to go back to the court registry this morning.

👩🏽‍🦱 Cinzia: Anche a me tocca uscire. Devo passare in banca per il bonifico del condominio prima delle dodici.

👨🏼‍🦰 Alfonso: Allora chi resta in studio? Se squilla il telefono qualcuno deve rispondere.

👩🏽‍🦱 Cinzia: Le tocca tornare a Martina, la praticante. Le ho già scritto un messaggio mezz’ora fa.
The trainee has to come back. I already messaged her half an hour ago.

👨🏼‍🦰 Alfonso: Senti, mentre sei in banca puoi passare anche dal notaio? Mi tocca firmare due procure entro le undici e non ce la faccio.

👩🏽‍🦱 Cinzia: Te le porto io, dammele firmate prima che esco. Però poi a te tocca finire la memoria del caso Ferri, eh.

👨🏼‍🦰 Alfonso: Già fatta ieri sera, è già pronta per la stampa. Mi è toccato restare fino alle nove ma l’ho chiusa.
Already done yesterday evening, it’s ready to print. I had to stay until nine but I finished it.

👩🏽‍🦱 Cinzia: Bravo. Allora oggi tocca a noi due tenere insieme tutto. Quando torna il principale lunedì gli passiamo il pacchetto completo.

👨🏼‍🦰 Alfonso: Se va come deve andare. Sai com’è: poi all’ultimo arriva una telefonata e ci tocca rifare metà delle cose.
If things go as they should. You know how it is: at the last minute a phone call comes in and we have to redo half the things.

👩🏽‍🦱 Cinzia: Speriamo bene. Ci sentiamo verso l’una per fare il punto.

👨🏼‍🦰 Alfonso: D’accordo. A dopo.

What to notice in the dialogue

  • Mi tocca tornare in cancelleria: present obligation, dumped by the client’s late email.
  • A me tocca uscire: fronted experiencer with the preposition a, used for parallelism with Alfonso’s situation.
  • Le tocca tornare: third person referring to the female trainee, classic dative attached pronoun.
  • A te tocca finire la memoria: named experiencer with a, reminding Alfonso of his task.
  • Mi è toccato restare fino alle nove: past tense with essere, classic resigned tone.
  • Tocca a noi due: turn sense, identifying the two people responsible.
  • Ci tocca rifare: future hypothetical, the plural “we” stuck with the rework.
  • Devo passare in banca: Cinzia switches to devo when the action is neutral routine, not an imposition.

Mini-challenge

🎯 Final challenge: Translate into natural Italian using mi tocca when the obligation feels imposed.

  1. I have to work on Saturday too. (resigned tone)
  2. It’s her turn to present the case in court.
  3. We had to wait three hours at the registry office.
  4. Tomorrow I’ll have to redo the whole filing.
  5. It falls to Alfonso to close the office when the partner is away.
  6. As a kid I always had to do the shopping on Saturday mornings.
👉 Show answers

 

1. Mi tocca lavorare anche sabato. (mi tocca conveys the resigned tone)

2. Tocca a lei presentare la causa in tribunale. (turn sense, named experiencer)

3. Ci è toccato aspettare tre ore all’anagrafe. (past with essere)

4. Domani mi toccherà rifare tutta la pratica. (future)

5. Tocca ad Alfonso chiudere lo studio quando il principale è via. (named experiencer + present)

6. Da bambino mi toccava sempre fare la spesa il sabato mattina. (imperfect for habitual past)

The italian mi tocca pattern clicks once you stop translating it word by word and start hearing the resigned colour underneath. Read Italian fiction, listen to podcasts, scroll through Italian Twitter: mi tocca will appear constantly, and each occurrence is a tiny lesson in italian mi tocca semantics. Pair this guide with the quiz below to lock in the dative paradigm, the essere auxiliary in the past, and the contrast with devo. Italian rewards patient learners, and italian mi tocca is one of those small structures that quietly mark the difference between sounding like a textbook and sounding like someone who actually lives the language.

Test your understanding

Take the quiz below to test what you’ve learned about italian mi tocca + infinitive.

(Quiz coming soon)

Frequently asked questions

These questions about italian mi tocca come from real conversations among Italian learners online. The construction is documented under the impersonal use of toccare in the Treccani vocabolario entry, with the definition essere tenuto o costretto a qualche cosa.

What is the real difference between mi tocca and devo?

Both translate as ‘I have to’, but they carry different tones. Devo is the neutral modal of duty: I must, I have to, I’m supposed to. It works for personal commitments, professional obligations, and general rules. Mi tocca adds an extra layer: the obligation is imposed by circumstance, often unwelcome, and the speaker feels at least mildly resigned. Devo studiare per l’esame is a flat statement; mi tocca studiare anche domenica says my Sunday is gone and I’d rather not. Italians use mi tocca constantly in conversation when sharing the burden of a chore with the listener.

Can I say tocca a me + infinitive?

Yes. Tocca a me + infinitive is the equivalent of mi tocca + infinitive, with the experiencer expressed by a full prepositional phrase rather than a attached pronoun pronoun. Tocca a me chiudere lo studio and mi tocca chiudere lo studio mean the same thing. The full form a me is often used to emphasize the person, contrast with someone else, or introduce a named participant: tocca a Cinzia firmare, tocca ad Alfonso chiudere, tocca al nuovo collega rispondere alle mail. When the person is already in context, the attached pronoun version (le tocca, gli tocca) is shorter and more common.

Does mi tocca always sound reluctant?

Usually yes, but the strength of the reluctance varies with context. In some uses, especially the turn-taking sense (tocca a te, tocca a noi), the resignation is barely present and the meaning is closer to ‘it’s your turn’ or ‘we’re up next’. In the pure obligation sense (mi tocca lavare i piatti, mi tocca andare in ufficio), the unwilling tone is louder. Using mi tocca for things you genuinely enjoy sounds sarcastic: mi tocca andare in vacanza alle Maldive would only work as a joke. As a rule, save mi tocca for the chores, the queues, the rotas, and the unloved tasks.

Is it mi tocca andare or mi tocca di andare?

Modern standard Italian uses the bare infinitive: mi tocca andare, ti tocca aspettare, gli tocca firmare. No preposition between tocca and the infinitive. The form mi tocca di andare exists in older literary Italian and in some regional varieties, but a contemporary B2 learner should drop the di. The preposition a only appears when the experiencer is a named noun: tocca a Cinzia firmare, tocca ad Alfonso chiudere. With attached pronoun pronouns, no preposition at all.

Can I use mi tocca in writing or only in speech?

The construction belongs to spoken and informal written Italian: chats, emails to friends or colleagues, casual blog posts, dialogues in fiction. In formal contexts like legal documents, academic essays, official letters, or job applications, switch to devo, sono tenuto a, or e necessario che. Mi tocca is not slang or substandard, just colloquial. Educated Italians use it constantly in conversation, including in professional settings like the law office in our dialogue. The register marker is intimate rather than careless.

What auxiliary does toccare take in the past tense?

Essere, always, in the impersonal use. Mi e toccato aspettare, ad Alfonso e toccato fare gli straordinari, a Cinzia e toccato presentare la causa. The past participle stays masculine singular (toccato) because the implicit grammatical subject is the abstract ‘doing the thing’, not the person. This is one of the most reliable signals that you’re using the impersonal construction correctly: if you reach for ho toccato, stop and switch to mi e toccato. The transitive toccare meaning ‘to touch’ still takes avere (ho toccato il vetro), but that’s a completely different verb in usage.

How do I form the negative of mi tocca?

Place non before the dative pronoun: non mi tocca, non ti tocca, non gli tocca. Non mi tocca lavare i piatti stasera, e il turno di Alfonso. The negative often carries a relieved or defensive tone: ‘I don’t have to’, ‘it’s not my job’. Non tocca a me is a common spoken form when the speaker wants to push back against being assigned a task. With the past tense, non goes in the same slot: non mi e toccato pagare il conto, per fortuna.


Ready for the next step?

All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1

Milano A2-B1

Small group course · live on Zoom · native teacher

Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.

  • Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
  • Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
  • Materials in Italian + English, beginner-friendly
  • Homework after each lesson, corrected by your teacher

Discover Milano A2-B1

Individual classes

Individual classes

One-to-one · any level · live on Zoom

Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.

  • 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
  • Personalised level assessment included
  • Interactive online materials — homework after each lesson
  • Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package

Discover individual classes

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


Leave a Comment

Don`t copy text!