Italian In Più, In Meno: Saying Plus and Minus (B1)

🔍 In short. The italian in più in meno pattern is the compact way to add or subtract a quantity in conversation: otto euro in più (“eight euros more”), due ore in meno (“two hours less”), tre chili di troppo (“three kilos over the limit”), dieci minuti di anticipo/ritardo (“ten minutes early/late”). The quantity comes first, the noun in the middle, and the little tag in più, in meno, di troppo, di anticipo, di ritardo closes the phrase. This B1 guide unpacks each tag, where they overlap, and where speakers prefer one over the other.

Get the italian in più in meno frame right and a lot of everyday talk falls into place: shopping, train delays, weighing luggage, splitting a bill. By the end you will reach for the correct italian in più in meno tag without translating from English first.


The shape of italian in più in meno

Walk into the Bolzano Christmas market on a Friday evening and you will hear the italian in più in meno frame within the first three stalls: due bicchieri in più, cinque euro in meno, un’ora di ritardo. The pattern is short and rigid: a quantity comes first, the noun sits in the middle, and a short tag closes the phrase. English needs a whole adjective for the same job (“two extra glasses”, “five euros off”, “an hour late”); Italian glues three words at the end and is done.

  • Otto euro in più del previsto.
    Eight euros more than expected.
  • Due ore in meno di sonno.
    Two hours less sleep.
  • Tre chili di troppo nel bagaglio.
    Three kilos over the luggage limit.
  • Dieci minuti di anticipo all’appuntamento.
    Ten minutes early for the appointment.

The five tags carry the whole meaning. In più adds: more of something, on top of the expected amount. In meno subtracts: less of something, missing from the expected amount. Di troppo says “more than there should be”, with a hint of nuisance. Di anticipo and di ritardo apply the same logic to time: ahead of schedule, behind schedule. Together they cover almost every situation where English would say “extra”, “fewer”, “over”, “early” or “late”. The italian in più in meno family is one of those compact tools that, once learned, replaces a dozen heavier translations.

In più and in meno: adding and subtracting a quantity

Start with the two tags that do most of the italian in più in meno work. In più means “on top of what was expected, agreed, paid, counted”. In meno means the opposite: “short of what was expected”. The structure stays the same: quantity, noun, tag.

  • Maddalena ha ricevuto due bicchieri di Gewürztraminer in più.
    Maddalena got two extra glasses of Gewürztraminer.
  • Il banco dei canederli aveva venti porzioni in meno del solito.
    The canederli stall had twenty fewer portions than usual.
  • Quel vinaiolo ha messo nella cassa tre bottiglie in meno di quelle ordinate.
    That wine seller put three fewer bottles in the case than the ones we ordered.
  • Tra le bancarelle del mercatino ce n’erano sette in più rispetto all’anno scorso.
    There were seven more stalls at the market than last year.

Notice the comparison: in più / in meno + del previsto, del solito, di quelli ordinati, rispetto a. The italian in più in meno tag often pairs with a “than X” tail when you want to spell out the reference point. When the reference is obvious from context, drop it: Stasera ho mangiato due fette di torta in più is fine without anyone needing to ask “more than what?”. The frame is also invariable: noun gender and number do not change in più or in meno; only the noun in the middle is regular.

🔍 Always at the end. The italian in più in meno tag closes the phrase, never opens it. Say tre bottiglie in più, never “in più tre bottiglie”. The same goes for di troppo, di anticipo and di ritardo: they always come after the quantity and the noun. Place them earlier and an Italian ear hears something off.

Di troppo: more than there should be

Inside the italian in più in meno family, di troppo looks similar to in più, and beginners often swap them. They overlap, but the difference is real and worth keeping straight. In più is neutral: extra is just extra, sometimes welcome (a bonus glass of wine), sometimes neutral (an extra chair at the table). Di troppo always carries a hint of “more than there should be”, “in the way”, “over the line”. It is the tag of luggage that exceeds the limit, of guests who were not invited, of a comment that should have been kept inside.

  • La bilancia segnava due chili di troppo per il bagaglio a mano.
    The scale showed two kilos over the carry-on limit.
  • C’erano tre persone di troppo per il tavolo riservato all’enoteca.
    There were three too many people for the table booked at the wine bar.
  • Hai detto una parola di troppo.
    You said one word too many.
  • In valigia ho messo due maglioni di troppo.
    I packed two sweaters too many.

A useful test: if you could replace “extra” with “too many” in English without changing the meaning, use di troppo. Due bicchieri in più is a friendly top-up; due bicchieri di troppo suggests you should not have had them. Workbook exercises in Italian textbooks for foreigners actually use this tag in a recurring instruction: Attenzione, c’è un verbo di troppo, meaning “watch out, there is one extra verb ”. The same sentence with in più would sound flat. With di troppo, the warning is doing its job.

Di anticipo and di ritardo: early and late

Inside the italian in più in meno frame, time uses its own pair of tags. Di anticipo means ahead of schedule, di ritardo behind schedule. The structure is again rigid: quantity of time, then di anticipo or di ritardo. These two tags are the default at stations, airports, doctor’s offices and any context where punctuality matters. Italian in più in meno time forms cover every minute and every hour.

  • Giovanni è arrivato con mezz’ora di anticipo alla degustazione.
    Giovanni arrived half an hour early for the tasting.
  • Il treno da Brennero ha un quarto d’ora di ritardo.
    The train from Brennero is fifteen minutes late.
  • L’aereo è partito con due ore di ritardo per il maltempo.
    The plane left two hours late because of bad weather.
  • Maddalena ha consegnato il progetto con tre giorni di anticipo.
    Maddalena handed in the project three days early.

The little word con often shows up before the quantity in this frame: arrivare con mezz’ora di anticipo, partire con due ore di ritardo. It is optional and slightly more formal. Drop it and the sentence still works: l’aereo è partito due ore in ritardo. The shorter in ritardo and in anticipo also exist on their own, as adverbs without a number: sono in ritardo, sei in anticipo. Add a number and the di form takes over: the natural choice becomes ho dieci minuti di ritardo or sono in ritardo di dieci minuti. Use the noun-tag combination for any specific amount.

🎯 Mini-task #1. Choose the right tag (in più, in meno, di troppo, di anticipo, di ritardo).

  1. L’autobus è arrivato con venti minuti ___ per via del traffico.
  2. Nel mio bagaglio ci sono tre chili ___, devo togliere qualcosa.
  3. Stasera ho mangiato due fette di strudel ___ del previsto.
  4. Maddalena è arrivata alla riunione dieci minuti ___, così ha preso un caffè.
  5. Nella cassa ci sono cinque bottiglie ___ rispetto all’ordine: ne mancano.
  6. Hai detto una battuta ___, ora è meglio cambiare argomento.
👉 Show answers

1. di ritardo · 2. di troppo (over the limit) · 3. in più · 4. di anticipo · 5. in meno · 6. di troppo

Where English speakers slip

Three slips with the italian in più in meno frame mark a B1 sentence as written by a learner. None of them is hard to undo, and once the italian in più in meno family becomes automatic the slips disappear on their own.

Slip 1: putting the tag before the noun. Wrong: in più due bicchieri. Right: due bicchieri in più. Italian wants the quantity and the noun first, the tag last. The closer English equivalent, “two extra glasses”, uses the adjective before the noun and tempts learners to do the same in Italian. Resist it.

Slip 2: confusing in più with di più. Both translate roughly as “more”, but they sit in different slots. In più attaches to a noun phrase with a specific amount: due ore in più. Di più attaches to a verb or stands alone as an adverb: studio di più, mi piace di più. You cannot swap them: studio in più sounds odd, due ore di più is grammatical but means “two more hours” with a comparative flavour, often followed by a “than” tail (due ore di più di lui). The full overlap section below has more.

Slip 3: using in più when you mean di troppo. Wrong (in the right context): Hai detto una parola in più, when you mean the comment was uncalled-for. Right: Hai detto una parola di troppo. The first version is neutral and just counts words; the second one carries the weight of “you should not have said that”. If the situation is uncomfortable, awkward or over a limit, di troppo is the tag the native speaker reaches for.

In più vs di più: when to use which

The italian in più in meno frame would not be confusing at all if di più did not exist next to it. This is the question that comes up in every online forums thread on the topic and in every B1 classroom. The rule, simplified: in più closes a noun phrase with a specific amount; di più modifies a verb or stands as an adverb. Compare the two slots side by side.

  • Vorrei due caffè in più, grazie.
    I’d like two extra coffees, thanks. (number + noun + in più)
  • Vorrei bere di più, ma sono in macchina.
    I’d like to drink more, but I’m driving. (verb + di più)
  • Quest’anno ho dieci giorni di ferie in più.
    This year I have ten extra holiday days.
  • Quest’anno mi piacerebbe viaggiare di più.
    This year I’d like to travel more.

The same split applies to in meno / di meno. The phrase cinque euro in meno closes a noun phrase; spendere di meno modifies a verb. There is also a third creature, più and meno bare, which sits directly before the noun: più ragazze, meno olio. That is the open-comparison slot, separate from the italian in più in meno tag, and it is what you reach for when the comparison is general (“more apples than pears”) rather than tied to a specific extra count (“two more apples on top of the original five”). Three slots, three jobs. Mix them up and the sentence still gets understood, but it lands as broken.

🔍 Three-slot test. Ask: am I adding “more” to a verb (di più), to a specific extra amount of a noun (in più), or to a bare noun as a comparison (più)? Answer first, then choose. The italian in più in meno frame lives in slot two only.

At the till: real shopping phrases

The italian in più in meno tag earns its keep at the supermarket, at the market, at a counter. Cashiers, vendors and customers all reach for the italian in più in meno frame several times an hour without thinking. Three patterns repeat. First, the receipt does not match what you paid: ho pagato cinque euro in più (“I paid five euros too much”) or ho pagato cinque euro in meno (“I paid five euros less”). Second, you bought more or fewer items than agreed: ho preso due bottiglie in più, il pacco contiene tre uova in meno. Third, the price tag and the till disagree: lo strudel costava otto euro in più nella bancarella vicino alla cattedrale.

  • Mi scusi, il conto risulta di sei euro in più rispetto al menù.
    Excuse me, the bill comes to six euros more than the menu.
  • La scatola arrivava sempre con qualche pezzo in meno.
    The box always arrived with a few pieces missing.
  • Ho preso un sacchetto di castagne in più per i bambini.
    I picked up an extra bag of chestnuts for the kids.
  • Quella settimana il mercato aveva venti bancarelle in più, era pieno.
    That week the market had twenty more stalls, it was packed.

One more useful pattern: uno sconto di X euro is the technical word for a discount, but conversationally you will hear X euro in meno just as often. The shopkeeper says Le faccio dieci euro in meno (I’ll knock ten euros off), and the customer says grazie, dieci euro in meno mi aiutano (thanks, ten euros less makes a difference). The italian in più in meno tag does the friendly work that “off” and “extra” do in English.

On the platform: trains, planes, appointments

Transport is the kingdom of the time half of italian in più in meno: di anticipo and di ritardo. Every Italian station announces delays with this exact frame: il treno regionale per Bolzano viaggia con un’ora di ritardo. The structure is so standardised that the announcement boards use the noun-tag combination by default, never the bare adverb alone.

  • Il regionale per Bolzano viaggia con cinquanta minuti di ritardo.
    The Bolzano regional is fifty minutes late.
  • Sono uscita di casa con un quarto d’ora di anticipo per evitare il traffico.
    I left home fifteen minutes early to avoid the traffic.
  • Il volo per Vienna è atterrato con venti minuti di anticipo.
    The flight to Vienna landed twenty minutes early.
  • Mancavano cinque minuti in più e il treno l’avremmo perso.
    Five more minutes and we’d have missed the train.

For appointments, the same italian in più in meno tags carry social weight. Arriving con dieci minuti di anticipo at a dinner invitation is considered slightly too early; the polite range is five minutes either side. Arriving con un’ora di ritardo without a phone call is rude in Milan, less rude in Naples, but in every region a quick text saying scusa, sono in ritardo di mezz’ora earns goodwill. The italian in più in meno tag, in its time form, is small change of everyday courtesy.

🎯 Mini-task #2. Translate into Italian using the italian in più in meno frame.

  1. I paid ten euros too much at the till.
  2. The train arrived twenty minutes late.
  3. We bought three extra candles for the Advent wreath.
  4. There are two kilos over the limit in this suitcase.
  5. Maddalena handed in the report two days early.
👉 Show answers

1. Ho pagato dieci euro in più alla cassa. · 2. Il treno è arrivato con venti minuti di ritardo. · 3. Abbiamo comprato tre candele in più per la corona d’Avvento. · 4. Ci sono due chili di troppo in questa valigia. · 5. Maddalena ha consegnato la relazione con due giorni di anticipo.

Cheat sheet: italian in più in meno

One table, the whole italian in più in meno frame. Keep it open while you build your next sentence with a quantity tag.

TagMeaningExample
in piùextra, on top of the expected amount (neutral)otto euro in più
in menofewer, missing from the expected amountdue bottiglie in meno
di troppoover the limit, unwanted, in the waytre chili di troppo
di anticipoahead of schedule (time only)mezz’ora di anticipo
di ritardobehind schedule (time only)un quarto d’ora di ritardo
di più / di menomore / less attached to a verb (not the frame)studio di più, spendo di meno
più / meno bareopen comparison before a nounpiù ragazze, meno olio
Positionalways at the end of the noun phrasedue ore in più, never “in più due ore”
With referenceoften paired with “del previsto, del solito, di”cinque euro in più del prezzo

Dialogue: a Christmas market in Bolzano

Maddalena meets her friend Giovanni at the Bolzano Christmas market on the cathedral square. They count euros, glasses of Gewürztraminer and minutes against a train back to Trento. Watch every tag of the italian in più in meno family: in più, in meno, di troppo, di anticipo, di ritardo.

👱🏼‍♀️ Maddalena: Scusa il ritardo, sono arrivata con quindici minuti di ritardo. C’era una coda enorme al parcheggio.
Sorry for being late, I got here fifteen minutes behind. There was a huge queue at the car park.

👨🏽‍🦱 Giovanni: Tranquilla, io ero in anticipo di una buona mezz’ora e ne ho approfittato per girare. Ho contato sette bancarelle in più rispetto all’anno scorso.
No problem, I was a good half-hour early and used the time to walk around. I counted seven more stalls than last year.

👱🏼‍♀️ Maddalena: Davvero? Allora restiamo un po’. Però, prima, vorrei capire una cosa: alla bancarella dello strudel mi hanno fatto pagare quattro euro in più del cartellino.
Really? Then let’s stay a while. But first, I’d like to sort one thing out: at the strudel stall they charged me four euros more than the tag price.

👨🏽‍🦱 Giovanni: Vai a chiederlo. Magari hanno aggiunto un supplemento per la confezione regalo. Intanto io prendo due bicchieri di Gewürztraminer, uno per me e uno per te.
Go ask them. Maybe they added a gift-wrap surcharge. Meanwhile I’ll grab two glasses of Gewürztraminer, one for me and one for you.

👱🏼‍♀️ Maddalena: Per me solo mezzo bicchiere, dopo cena ne ho bevuti già due e mezzo. Un altro intero sarebbe di troppo.
Just half a glass for me, after dinner I’ve already had two and a half. A whole one more would be too much.

👨🏽‍🦱 Giovanni: Va bene. A proposito, attenzione al treno per Trento: sul tabellone segna venti minuti di ritardo.
OK. By the way, watch out for the Trento train: the board shows it’s twenty minutes late.

👱🏼‍♀️ Maddalena: Meglio così, abbiamo venti minuti in più per girare. Vorrei comprare due candele in più per la corona d’Avvento, ne ho rotte due ieri.
All the better, we have twenty extra minutes to walk around. I’d like to buy two more candles for the Advent wreath, I broke two yesterday.

👨🏽‍🦱 Giovanni: Allora muoviti. Ah, ho appena pesato il sacchetto dei canederli surgelati: ci sono due etti di troppo, devo lasciarne qualcuno qui o la valigia mi sfora di peso.
Then get moving. Oh, I just weighed the bag of frozen canederli: there are two hundred grams over, I’ll have to leave some here or my case goes over the limit.

Count the tags: quindici minuti di ritardo, in anticipo di una buona mezz’ora, sette bancarelle in più, quattro euro in più, due bicchieri, di troppo, venti minuti di ritardo, venti minuti in più, due candele in più, due etti di troppo. Extra, missing, early, late, over the limit: a single market evening drills the whole italian in più in meno frame.

🎯 Mini-challenge. Describe a recent errand or trip in five sentences, using each tag of the italian in più in meno family at least once: one in più, one in meno, one di troppo, one di anticipo or di ritardo, plus one di più or di meno attached to a verb. Read it out loud once.

Test your understanding

The quiz below drills the italian in più in meno frame: choosing the right tag, placing it correctly, and keeping it apart from di più and bare più.

§

Frequently asked questions

Six questions about the italian in più in meno frame come up in every B1 cohort. The answers below draw on real classroom usage and on the Treccani Grammatica entries on quantity and price.

What is the difference between in più and di più?

In più closes a noun phrase with a specific amount: due ore in più, otto euro in più, tre bottiglie in più. Di più modifies a verb or stands alone as an adverb: studio di più, mi piace di più, vorrei viaggiare di più. You cannot swap them: studio in più sounds odd, due ore di più is grammatical but means two more hours with a comparative flavour, usually followed by a than tail (due ore di più di lui). One simple test: if the more attaches to a counted noun like five euros, three hours, two bottles, use in più. If the more attaches to a verb like study, eat, sleep, use di più.

When do I use di troppo instead of in più?

In più is neutral: extra is just extra. Di troppo always carries the nuance of more than there should be, over a limit, in the way, unwanted. Two extra glasses for guests is due bicchieri in più. Two glasses you should not have drunk is due bicchieri di troppo. Two kilos packed for fun is due chili in più. Two kilos over the airline carry-on limit is due chili di troppo. A useful test: if you could replace extra with too many or too much in English without changing the meaning, use di troppo. Italian textbooks for foreigners use this distinction in their exercise instructions all the time: c’è un verbo di troppo means watch out, there is one verb you do not need, with a hint of warning that in più would not carry.

How do I say ten minutes early or ten minutes late in Italian?

Use the time noun plus di anticipo for early and di ritardo for late: dieci minuti di anticipo, dieci minuti di ritardo. The optional con before the amount is slightly more formal: sono arrivata con dieci minuti di anticipo. Without con: l’aereo è partito dieci minuti in ritardo also works. The bare adverbs in anticipo and in ritardo exist without a number: sono in ritardo, sei in anticipo. As soon as you add a number, the di form takes over: dieci minuti di ritardo, mezz’ora di anticipo, un quarto d’ora di ritardo.

Does the in più tag come before or after the noun?

Always after. The italian in più in meno frame is rigid: amount comes first, the noun in the middle, the tag at the end. Say tre bottiglie in più, never in più tre bottiglie. The same goes for di troppo, di anticipo and di ritardo: they always close the phrase. The pull of English (two extra glasses, with extra before glasses) is what tempts learners to put the tag earlier. Resist it: in Italian the tag is the closer, not the opener.

Can in più mean besides or moreover, not just extra?

Yes, in più has a second life as a discourse word meaning besides, on top of that, what is more. In this use it stands at the head of a sentence or clause, not at the end of a noun phrase: Il treno è in ritardo. In più, ha piovuto tutto il giorno (the train is late. On top of that, it rained all day). This is a separate function, and confusing it with the amount tag is rare because the position is different (sentence-initial vs noun-phrase-final). For the topic of this guide, we focus on the amount tag: amount + noun + in più.

How does in più relate to bare più used before a noun?

They are different slots with different jobs. Bare più (and meno) sits directly before the noun and gives an open comparison: più ragazze che ragazzi (more girls than boys), meno olio (less oil), più tasse (more taxes). The italian in più in meno tag, instead, gives a specific extra count tied to a reference amount: due ragazze in più (two extra girls, on top of the expected number), cinque euro in meno (five euros less than the original price). Use più ragazze when you compare two groups; use due ragazze in più when you count above a baseline. Same words, two structural roles.


Ready for the next step?

All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1

Milano A2-B1

Small group course · live on Zoom · native teacher

Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.

  • Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
  • Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
  • Materials in Italian + English, beginner-friendly
  • Homework after each lesson, corrected by your teacher

Discover Milano A2-B1

Individual classes

Individual classes

One-to-one · any level · live on Zoom

Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.

  • 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
  • Personalised level assessment included
  • Interactive online materials — homework after each lesson
  • Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package

Discover individual classes

Three guides that pair with the italian in più in meno frame, plus an institutional reference on Italian quantity expressions.

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


Leave a Comment

Don`t copy text!