🔍 In short. Italian più meno quantity comparison is the everyday A2 pattern più or meno in front of a noun: voglio più mele, compra meno pane, ho meno tempo. Più means “more”, meno means “less” or “fewer”, and Italian uses the same two words for things you can count (apples, towels) and things you can’t (bread, water, time). The trick at A2 is choosing what comes after the noun: di when you compare two people or things in the same role (più mele di Albino), che when you compare two nouns side by side (più mele che pere). This guide gives you the rule, the four patterns you actually hear in Italian, the traps, and a dialogue at the Bormio spa and mountain market with Carola and Albino.
Get italian più meno quantity right and you can shop, order, and compare anything in real life: how much bread you want, how many towels you need, who has more patience for the kids in the pool. By the end you will use più and meno in front of any noun without freezing over di or che.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- The italian più meno quantity rule in one line
- Countable nouns (mele) and uncountable nouns (pane)
- Più / meno + noun + di: comparing two people or things
- Più / meno + noun + che: comparing two nouns side by side
- Più di + number, meno di + number
- Ne ho più: when ne replaces the quantity noun
- Molto più, un po’ meno: turning up or down the dial
- Meno pane vs poco pane: not the same thing
- Cheat sheet
- Dialogue: at the terme and the mountain market in Bormio
- Frequently asked questions
- Related guides
The italian più meno quantity rule in one line
Walk into any bakery in Italy and the italian più meno quantity pattern is the first thing you hear: vorrei più pane, oggi meno latte, un po’ più di farina. Put più (“more”) or meno (“less”, “fewer”) directly in front of the noun and you are saying how much of something you want, you have, or you see. Italian uses the same two little words whether the noun is one you can count (mele, asciugamani, bottiglie) or one you cannot (pane, acqua, tempo). English splits this into “more” / “less” / “fewer” depending on the noun. Italian does not bother.
- Voglio più mele rosse, queste sono dolci.
I want more red apples, these ones are sweet. - Compra meno pane oggi, ne abbiamo già un chilo.
Buy less bread today, we already have a kilo. - Ho meno tempo del previsto per il bagno turco.
I have less time than expected for the steam room.
That is the whole italian più meno quantity skeleton. The interesting part starts when you add a second piece: who you are comparing with (di Albino), or what you are comparing against (che pere). Those two small words, di and che, split the work and a lot of A2 learners mix them up. The rest of this guide sorts the italian più meno quantity choices out, one move at a time.
Countable nouns (mele) and uncountable nouns (pane)
Before the comparison, one small grammar point that the italian più meno quantity system rides on. Italian, like English, has two families of nouns: ones you can count (one apple, two apples, three apples) and ones you cannot count without a measure (bread, water, time, patience). With italian più meno quantity, both families take the same più / meno, but the noun behaves differently.
- Vorrei più mele. (countable, plural)
I’d like more apples. - Vorrei più pane. (uncountable, singular)
I’d like more bread. - A Bormio ci sono meno alberghi che ristoranti. (countable, plural)
In Bormio there are fewer hotels than restaurants. - Oggi c’è meno neve dell’anno scorso. (uncountable, singular)
Today there is less snow than last year.
The rule is intuitive: if you can ask “how many?”, the noun stays plural after più / meno. If you can only ask “how much?”, the noun stays singular. So più mele (more apples), but più pane (more bread), never più panes. Italian does not pluralise uncountable nouns to mean “more of them”, and that is what makes the italian più meno quantity pattern so clean: one word, one noun, no article.
🔍 No article after più / meno. Resist the urge to add a delle or del: it is più mele, not più delle mele; meno pane, not meno del pane. Italian goes straight from più / meno to the bare noun. The italian più meno quantity construction is the one place where English speakers feel comforted: no article needed.
Più / meno + noun + di: comparing two people or things
Now the italian più meno quantity comparison. When you want to say “more X than someone” or “less X than something else”, and the second piece is a single person, a single thing, a pronoun, or a number, italian più meno quantity uses di. Think of di as the bridge to the second player in the sentence.
- Carola beve più acqua minerale di Albino.
Carola drinks more sparkling water than Albino. - Albino ha più pazienza di me con i bambini in piscina.
Albino has more patience than me with the kids in the pool. - Carola ha più giacche di lana di sua sorella.
Carola has more wool jackets than her sister. - Quest’inverno è caduta meno neve dell’anno scorso.
This winter less snow has fallen than last year. - Abbiamo meno asciugamani delle altre famiglie alle terme.
We have fewer towels than the other families at the spa.
Notice that di fuses with the article when one is needed: di + il = del, di + la = della, di + i = dei, di + le = delle. So you get dell’anno scorso, delle altre famiglie, del solito. With a personal name or a stressed pronoun, di stays bare: di Albino, di me, di te, di sua sorella. The italian più meno quantity structure is always più / meno + noun + di + the other player.
One more useful italian più meno quantity pattern lives in the same family: più del solito, meno del previsto, più del normale. These are everyday Italian phrases for “more than usual”, “less than expected”, “more than normal”. They use di + article because the comparison is against a standard, not against a person.
Più / meno + noun + che: comparing two nouns side by side
Here is the italian più meno quantity move that catches A2 learners: when you compare two nouns directly, italian più meno quantity uses che, not di. Picture two baskets on the counter, one fuller than the other. You are not comparing what you have with what Albino has. You are comparing two things in the same place, same moment, same role.
- A Bormio ci sono più alberghi che ristoranti in centro.
In Bormio there are more hotels than restaurants in the centre. - Al mercato del lunedì trovi più speck che bresaola.
At the Monday market you find more speck than bresaola. - In valigia abbiamo più maglioni che magliette.
In the suitcase we have more sweaters than t-shirts. - Compriamo meno souvenir che cioccolato.
We buy less in souvenirs than in chocolate. - Oggi ho più voglia di tisana che di caffè.
Today I’d rather have herbal tea than coffee.
The italian più meno quantity clue is always: are the two pieces playing the same role in the sentence? “Hotels” and “restaurants” are both things you find in Bormio. “Speck” and “bresaola” are both things sold at the market. When both items are nouns lined up in the same job, italian più meno quantity uses che. When you are pitting one person or thing against another, the structure is di.
🎯 Mini-task #1. Choose di or che.
- Carola ha più giacche ___ Albino.
- A Bormio ci sono più turisti ___ residenti d’inverno.
- Compra meno pane ___ ieri, è avanzato.
- In valigia ho più libri ___ vestiti.
- Albino ha più pazienza ___ me con i cani.
- Alle terme oggi c’è meno gente ___ sabato scorso.
👉 Show answers
1. di Albino (two people compared) · 2. che residenti (two nouns side by side) · 3. di ieri (today vs yesterday, time comparison with di) · 4. che vestiti (two nouns in the suitcase) · 5. di me (two people) · 6. di sabato scorso (time comparison with di)
Più di + number, meno di + number
Numbers always take di in italian più meno quantity, never che. Whenever you say “more than three”, “less than ten”, “more than a hundred”, italian più meno quantity uses più di or meno di in front of the number. This is the one place where the rule is fixed and easy to remember.
- La tisana costa più di tre euro.
The herbal tea costs more than three euros. - Siamo rimasti alle terme meno di due ore.
We stayed at the spa less than two hours. - Ho comprato più di mezzo chilo di speck.
I bought more than half a kilo of speck. - A Bormio fa meno di dieci gradi anche d’estate, la sera.
In Bormio it’s less than ten degrees even in summer, in the evening. - Carola ha bevuto più di un litro d’acqua oggi.
Carola drank more than a litre of water today.
Quick mental rule for italian più meno quantity with numbers: when a number follows, never say più che tre. Italian ears notice it instantly. The number gets di, and that is true even when the noun in between is uncountable (più di un chilo di pane).
Ne ho più: when ne replaces the quantity noun
Once the noun is on the table (literally or in the conversation), Italian rarely repeats it. The little word ne stands in for the quantity noun and slides in front of the verb. With italian più meno quantity this is constant: instead of ho più mele, an Italian who has just talked about apples will say ne ho di più or ne ho meno.
- Vuoi più pane? Sì, dammene un po’ di più.
Do you want more bread? Yes, give me a bit more (of it). - Le mele di Bormio? Ne compriamo sempre più di quelle al supermercato.
Bormio apples? We always buy more (of them) than the ones at the supermarket. - Hai asciugamani in più? Ne ho due in meno del solito, mi sa.
Do you have extra towels? I have two fewer than usual, I think. - Di tisana al pino ne abbiamo meno di ieri.
We have less pine herbal tea than yesterday.
For the full ne rules, see the dedicated guide linked at the bottom. For now, what matters at A2 is the recognition: when an Italian replies ne voglio di più or ne ho di meno, they are using italian più meno quantity with the noun simply replaced by the little particle ne.
Molto più, un po’ meno: turning up or down the dial
Italian lets you crank più and meno up or down with a small set of intensity words placed right in front. The whole italian più meno quantity block stays the same, you just add the dial in front of the italian più meno quantity expression.
- Oggi alle terme c’è molto meno rumore del solito.
Today at the spa there is much less noise than usual. - Vorrei un po’ più di formaggio di malga, per favore.
I’d like a little more mountain cheese, please. - Albino ha decisamente più pazienza di me.
Albino definitely has more patience than me. - Compra un po’ meno pane: ne avanza sempre.
Buy a little less bread: there’s always some left over. - Ho molto meno tempo di prima per fare la spesa.
I have much less time than before to do the shopping.
Notice that un po’ di più and un po’ meno both work with a noun directly afterwards (un po’ più di formaggio, un po’ meno pane). The first slips a di in because un po’ already includes a quantity idea; the second goes straight to the noun. Both are everyday Italian, both are A2-friendly. The italian più meno quantity dial is exactly what Italians use at the market or the bar to fine-tune a request.
Meno pane vs poco pane: not the same thing
One last italian più meno quantity contrast that A2 learners often blur. Meno pane means “less bread (than something else)”: it implies a comparison, even when the second piece is left unsaid. Poco pane means “little bread” in an absolute sense: not much, full stop, no comparison. The italian più meno quantity family always carries the idea of a yardstick, even if invisible.
- Compra meno pane oggi.
Buy less bread today. (less than yesterday, less than usual) - Oggi mangio poco pane.
Today I’m eating little bread. (just not much, no comparison) - Alle terme di solito ci sono meno bambini.
At the spa there are usually fewer children. (compared to other places) - Alle terme di solito ci sono pochi bambini.
At the spa there are usually few children. (a small number, period)
If you can mentally finish the sentence with “than something”, reach for meno and the italian più meno quantity pattern. If the sentence stands alone as a flat statement of small amount, reach for poco. The two often translate into the same English word (“less” / “little”), but inside Italian they live in different rooms.
🎯 Mini-task #2. Fix or confirm each italian più meno quantity sentence.
- Vorrei più delle mele rosse.
- A Bormio ci sono più alberghi di ristoranti.
- Carola beve più acqua di Albino.
- La tisana costa più che tre euro.
- Oggi alle terme c’è poco gente.
- Ho meno tempo del previsto.
👉 Show answers
1. Vorrei più mele rosse (no article after più) · 2. più alberghi che ristoranti (two nouns side by side, che) · 3. ✓ correct (two people, di) · 4. più di tre euro (number, di) · 5. poca gente (poco agrees: gente is feminine singular) · 6. ✓ correct (comparison vs standard, del)
Cheat sheet
One table, the whole italian più meno quantity system. Keep this italian più meno quantity cheat sheet open while you put together your next sentence at the market or the spa.
| Situation | Pattern | Italian example | English |
|---|---|---|---|
| More / fewer of a countable noun | più / meno + plural noun | più mele | more apples |
| More / less of an uncountable noun | più / meno + singular noun | meno pane | less bread |
| Compared to a person or thing | più / meno + noun + di | più giacche di Carola | more jackets than Carola |
| Two nouns side by side | più / meno + noun + che + noun | più alberghi che ristoranti | more hotels than restaurants |
| Compared to a number | più / meno + di + number | più di tre euro | more than three euros |
| Compared to a standard | più / meno + del solito / del previsto | meno tempo del previsto | less time than expected |
| Noun already mentioned | ne + verb + di più / di meno | ne voglio di più | I want more of it |
| Turn up the dial | molto più / molto meno | molto meno rumore | much less noise |
| Turn down the dial | un po’ più di / un po’ meno | un po’ meno pane | a little less bread |
| Absolute small amount (no comparison) | poco + noun (agrees) | poco pane, poca gente | little bread, few people |
Dialogue: at the terme and the mountain market in Bormio
Carola and Albino are on a long weekend in Bormio. They head for the Monday market in the morning, then to the Bagni Vecchi in the afternoon. Watch every più and meno: countable nouns, uncountable nouns, di, che, numbers.
👩🏼🦰 Carola: Guarda questo banco, ha più formaggi di malga di tutti gli altri.
Look at this stall, it has more mountain cheeses than all the others.
👨🏽🦱 Albino: Vero. E costano anche un po’ meno di quelli giù a valle.
True. And they cost a little less than the ones down in the valley.
👩🏼🦰 Carola: Prendiamo più speck che bresaola questa volta? L’ultima settimana ne avevamo comprata troppa.
Should we get more speck than bresaola this time? Last week we bought too much bresaola.
👨🏽🦱 Albino: D’accordo. Mezzo chilo di speck e meno di due etti di bresaola.
Agreed. Half a kilo of speck and less than two hundred grams of bresaola.
👩🏼🦰 Carola: E pane? Oggi vorrei meno pane di ieri, non lo finiamo mai.
And bread? Today I’d like less bread than yesterday, we never finish it.
👨🏽🦱 Albino: Un filoncino di segale e basta. Senti, ci sono più mele rosse che gialle sul banco, ne prendiamo un chilo?
One small rye loaf and that’s it. Listen, there are more red apples than yellow on the stall, shall we get a kilo?
👩🏼🦰 Carola: Un chilo è troppo, prendine di meno. Mezzo basta per il pomeriggio.
A kilo is too much, get less. Half is enough for the afternoon.
👨🏽🦱 Albino: Ok. Poi alle terme: sai che oggi alle Bagni Vecchi c’è meno gente del solito? Me l’ha detto il fruttivendolo.
Ok. Then at the spa: did you know that today at the Bagni Vecchi there are fewer people than usual? The greengrocer told me.
👩🏼🦰 Carola: Meglio così. La volta scorsa c’erano più turisti che residenti nella vasca panoramica.
So much the better. Last time there were more tourists than locals in the panoramic pool.
👨🏽🦱 Albino: Hai preso più asciugamani del necessario, lo sai?
You took more towels than necessary, you know that?
👩🏼🦰 Carola: Sempre. Preferisco averne di più che di meno alle terme.
Always. I’d rather have more than fewer at the spa.
👨🏽🦱 Albino: Ragionevole. Allora andiamo, abbiamo meno di un’ora prima del bagno turco.
Reasonable. Let’s go then, we have less than an hour before the steam room.
Count the italian più meno quantity moves: più formaggi di malga di, un po’ meno di, più speck che bresaola, meno di due etti, meno pane di ieri, più mele rosse che gialle, prendine di meno, meno gente del solito, più turisti che residenti, più asciugamani del necessario, più che di meno, meno di un’ora. Every pattern from the cheat sheet shows up at the market or the spa in a single morning.
🎯 Mini-challenge. Describe a real shopping trip in five sentences using each italian più meno quantity pattern at least once: one più + countable noun, one meno + uncountable noun, one più / meno + di (person), one più / meno + che (two nouns), one più / meno di + number. Read it out loud once.
Test your understanding
Take the italian più meno quantity quiz below to test what you’ve learned about italian più meno quantity comparisons.
–
§
Frequently asked questions
Six questions about italian più meno quantity come up in every A2 cohort. The senses of più are documented in the Treccani vocabolario entry on più.
When do I use di and when do I use che after più or meno?
Use di when you compare two people or two things in different roles: piu mele di Albino, piu giacche di Carola, piu di tre euro, meno tempo del previsto. Use che when you compare two nouns sitting side by side in the same role: piu alberghi che ristoranti, piu speck che bresaola, piu turisti che residenti. Quick test: if you can swap the second piece for a pronoun (di lui, di lei), use di. If you are weighing two nouns on the same counter, use che.
Why is the noun singular in meno pane and plural in meno mele?
Because pane is uncountable in Italian (like bread in English) and mele is countable. Uncountable nouns stay singular after piu and meno: piu pane, meno acqua, piu tempo, meno neve. Countable nouns go plural: piu mele, meno asciugamani, piu bottiglie. Italian uses the same words piu and meno for both families, but the noun shape changes. No article is needed in either case: never piu delle mele or meno del pane.
Is piu di always right with numbers, or can I say piu che?
Always piu di and meno di before a number: piu di tre euro, meno di due ore, piu di mezzo chilo, meno di dieci gradi. Italian never uses che before a bare number in a quantity comparison. The rule holds even when there is a noun between the number and piu: piu di un litro d’acqua, meno di tre etti di bresaola. If you find yourself reaching for piu che plus number, stop and switch to piu di.
What’s the difference between meno pane and poco pane?
Meno pane means less bread compared to something else, even if the comparison stays in the background (less than yesterday, less than usual, less than what you would expect). Poco pane means a small amount of bread, full stop, with no comparison at all. The shape also differs: poco agrees with the noun (poco pane, poca acqua, pochi panini, poche mele), while meno never changes. If you can mentally finish the sentence with than something, reach for meno; if not, poco.
Can I say un po’ di piu and un po’ di meno?
Yes. Un po’ di piu and un po’ di meno are everyday Italian for a little more and a little less, especially when the noun has already been mentioned: vuoi pane? Si, un po’ di piu. With the noun present, you have two options: un po’ piu di pane (a little more bread) and un po’ meno pane (a little less bread). Both are A2-friendly and natural in shops, at the table, anywhere quantity matters.
What does prendine di meno mean?
Prendine di meno means take fewer of them or take less of it. The little ne stands in for the quantity noun you have just mentioned (mele, pane, asciugamani), and di meno means a smaller amount. The same logic gives you dammene di piu (give me more of it), comprane di meno (buy fewer of them), ne voglio di piu (I want more of it). Once you spot ne plus verb plus di piu or di meno, you are looking at the italian piu meno quantity pattern with the noun simply replaced.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1
Small group course · live on Zoom · native teacher
Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.
- Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
- Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
- Materials in Italian + English, beginner-friendly
- Homework after each lesson, corrected by your teacher

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package
Related guides
Three guides that pair with italian più meno quantity, plus a native Italian reference on più. Each guide builds on the italian più meno quantity foundation you just learned.
- Italian Il Più Alto Del Mondo: Relative Superlative: the A2 step after quantity comparison, picking the most or least of a group.
- Degrees of Comparison in Italian: the broader comparison system with podcast and quiz.
- Italian In Più, In Meno: Saying Plus and Minus: the B1 companion at the till and on the clock.
- Treccani: voce “più”: the institutional Italian entry on the senses of più.





