Italian Written Accents: Grave vs Acute (A2)

🔍 In short. Italian written accents are tiny marks that change a word’s meaning and pronunciation. The grave accent (à è ì ò ù) is by far the most common; the acute accent (é, occasionally ó) is reserved for a small family of words like perché, , , ventitré. This guide explains when accents are compulsory, when they are optional, and which spellings to avoid.

If you write perchè with a grave accent, an Italian friend will gently correct you: it should be perché, with an acute. If you write for a little, you have used an accent where you needed an apostrophe: po’. These two mistakes are so common that they show up in restaurant menus and shop signs across Italy. By the end of this A2 guide on italian written accents, you will know which words must carry an accent, which mark to choose, and why capital letters never escape the rule.

We meet Erica and Donato at Palazzo Ducale in Urbino. He runs a small architecture studio that handles restoration work for the museum; she joined three months ago as his junior. Their daily notes, signs, and reports are full of accents, and full of small spelling decisions that matter when a document lands on a civil servant’s desk.


What Italian written accents actually do

Walk past the bakery on via Mazzini in Urbino and you will see a chalkboard that reads caffè 1,20 €. That little slash above the final e is doing two jobs at once. First, italian written accents tell you the stress lands on the last syllable: caf-FÈ, not CAF-fe. Second, in the case of è and é, italian written accents tell you whether that vowel is open or closed. They are not decorative; they carry information that the reader needs.

This guide to italian written accents focuses on what you actually see at the A2 level: the two marks (grave and acute), the short list of words where the mark is required by every dictionary, the homograph pairs where the mark prevents confusion, and the small handful of spellings that natives themselves often get wrong. We will not go into open and closed vowel sounds for words like pésca versus pèsca: that is a separate guide on pronunciation. Italian written accents are first of all a writing convention, and that is where we stay.

Grave (à è ì ò ù) vs acute (é): the basic split

Italian written accents come in two shapes. The grave accent leans down to the right: à è ì ò ù. The acute leans up to the right: é, and very rarely ó. Almost every word using italian written accents at A2 takes a grave. The acute appears in a small, learnable family of words.

The default behavior of italian written accents is simple. On the vowels a, i, o, u, Italian uses the grave accent and only the grave: città, partì, andò, virtù. There is no acute á, í, ó, ú in standard Italian. If your keyboard offers them, ignore them. The grave on the final o always wins, even though the o in andò is open and the o in some other words is closed: writing convention has settled on grave for finals.

On the vowel e, both italian written accents exist. The grave è goes on words like è, caffè, , cioè, bebè. The acute é goes on words like perché, , , ventitré, poté. The split tracks open vs closed pronunciation, but you don’t need to hear the difference to apply the rule: the words that take acute form a short list you can memorize.

When the accent is compulsory

There are three situations in which italian written accents are not optional but obligatory. Skip the mark and you are spelling the word wrong, the way you would be spelling English wrong if you wrote teh for the.

1. Multi-syllable words stressed on the final vowel. If a word has two or more syllables and the last one carries the stress, the accent is required:

  • città
    city
  • università
    university
  • perché
    because / why
  • però
    however
  • virtù
    virtue
  • caffè
    coffee
  • partì
    he/she left (past)
  • colibrì
    hummingbird

2. One-syllable words with a vowel cluster that could be misread. Italian marks the stress on certain short words to stop the reader from splitting them into two syllables:

  • più
    more
  • può
    he/she can
  • ciò
    this thing, that
  • già
    already
  • giù
    down

3. One-syllable words that need to be distinguished from twin words. Italian has several pairs of words spelled with the same letters but meaning different things. The accent tells the reader which one you mean. This is the most error-prone area for learners, and the next section is dedicated to it.

The famous one-syllable pairs: è/e, sì/si, dà/da

Many short Italian words come in twin forms: one with an accent, one without. Same letters, different jobs. Italian written accents are the only thing that tells these pairs apart on the page, so leaving the mark out can change the meaning of a whole sentence. Here is the working list every A2 student should keep close.

With accentMeaningWithout accentMeaning
èis (verb essere)eand
yessireflexive pronoun, “oneself”
he/she gives (verb dare)dafrom, by (preposition)
there (adverb)lathe (article), her (pronoun)
there (adverb)lithem (object pronoun)
nor (conjunction)neof it, of them (pronoun)
oneself (stressed pronoun)seif (conjunction)
teateyou (after preposition)

Look at è and e: a textbook case of italian written accents at work. The sentence Erica è architetto means “Erica is an architect.” Drop the accent and you get Erica e architetto, which reads as “Erica and architect”: a list of two things, not a statement. Same letters, completely different sentence.

The same logic runs through the table of italian written accents. Sì, vengo means “yes, I’m coming.” Si vede means “one sees, it is seen.” La vedo lì means “I see her over there.” Li vedo means “I see them.” Italians read these tiny italian written accents almost without noticing, but they notice when one is missing.

Mini-task. Put the missing accent where it is needed. Some sentences need none.

  1. Donato e architetto.
  2. Si, ho finito la nota.
  3. Vengo li alle nove.
  4. Ne carne ne pesce, solo verdure.
  5. Il treno parte da Urbino.
  6. Erica da una mano a Donato.
👉 Show answers

1. Donato è architetto. 2. , ho finito la nota. 3. Vengo alle nove. 4. carne pesce, solo verdure. 5. Il treno parte da Urbino (no accent: da is the preposition). 6. Erica una mano a Donato ( is the verb).

Why perché takes an acute (and caffè a grave)

This is the only corner of italian written accents where you really have to choose between grave and acute, and it is the single most common mistake natives make. The Treccani spells it out clearly: on a final stressed e, you use the acute when the vowel is closed and the grave when the vowel is open. The good news for an A2 learner: you don’t have to train your ear to handle italian written accents. You just have to remember the small acute family.

Acute (é): the closed-e family.

  • The -ché compounds: perché, affinché, benché, poiché, finché, giacché.
    because/why, so that, although, since, as long as, given that
  • The numbers built on tre: ventitré, trentatré, quarantatré, and so on up.
    twenty-three, thirty-three, forty-three
  • (nor), (oneself).
    neither/nor, oneself
  • A handful of simple past forms of -ere verbs: poté, ripeté.
    he/she could, he/she repeated

Grave (è): the open-e words.

  • è (he/she is), cioè (that is), ahimè (alas).
    is, that is, alas
  • Drinks and foreign-origin words: , caffè, karatè, bebè.
    tea, coffee, karate, baby

Writing perchè with a grave accent is, technically, an error in italian written accents. Treccani and every major dictionary mark it as wrong. It happens so often because on an Italian keyboard è is the default key and é requires the Shift modifier; lazy fingers do the rest. But on a restoration report, on an exam, on a CV, you write perché. The acute belongs there.

The convenient takeaway about italian written accents on the letter e: if a word ends in -ché, it is acute. If a word ends in stressed and isn’t one of those, it is grave. That single rule covers the vast majority of cases an A2 student will write.

Optional accents for homographs: princìpi, sùbito

Outside of the compulsory cases, italian written accents sometimes appear inside a word to separate two spellings that would otherwise look identical. These accents are optional but useful, and you will see them most often in dictionaries, textbooks, and careful prose. They are the gentle cousins of the obligatory italian written accents we have seen so far.

Stress on early syllableStress on late syllable
prìncipi (princes)princìpi (principles)
sùbito (immediately)subìto (undergone, past participle)
séguito (continuation, sequel)seguìto (followed, past participle)
àmbito (scope, area)ambìto (coveted)
nòcciolo (core, kernel)nocciòlo (hazel tree)

In normal writing you will rarely add these italian written accents. Context does the job: i princìpi della Costituzione can only mean the principles, and vieni subito can only mean come immediately. The accent is there as a safety net for cases where context isn’t enough: a textbook listing forms, a dictionary entry, a press article distinguishing two near-twins.

Three mistakes to stop making today

These three errors involving italian written accents are everywhere, including in handwritten signs in central Italy. None of them is acceptable in formal writing.

1. perchè instead of perché. The correct mark on perché is the acute, not the grave. Same for affinché, benché, poiché. If you see perchè on a menu, it’s a typo, not an alternative spelling.

2. instead of po’. The word means a little and it’s a short form of poco. Because we cut off the final syllable, we mark the cut with an apostrophe, not an accent. Un po’ di pazienza means “a little patience.” Un pò is a real spelling error, but you’ll see it more often than you’d expect.

3. for “say!” instead of di’. The imperative “say!” (from dire) is di’, with an apostrophe, again a cut-off form. with a grave accent exists, but it means “day” (an old-fashioned word for giorno). The two are not interchangeable. Di’ qualcosa means “say something.” Buon dì means “good day,” archaic.

A useful rule for telling the two apart and applying italian written accents correctly: if the word is a shortened form (you can imagine the missing piece), use an apostrophe. If the word is a stressed final syllable that stands on its own, use an accent.

Capital letters and the È vs E’ question

Italian, unlike French or Spanish, never drops italian written accents from a capital letter. È bello stays È bello at the start of a sentence, with the accent on the capital E. The form E’ bello with an apostrophe is a workaround used in newspaper headlines and shop windows, where typewriters and old printers couldn’t reach the È key. Treat it as a layout patch, not a spelling alternative.

On a modern keyboard, the accented capitals of italian written accents are easy. On macOS, press and hold the E key and pick È from the menu, or use Option + ` then Shift + E. On Windows, you can use the character map or the Alt-codes. In any case, if you are writing a report or a school assignment, È is the correct form. E’ reads as a small slip.

Cheat sheet: which mark goes where

VowelDefault accentExampleExceptions
final stressed -agrave (à)città, libertà, sarànone
final stressed -igrave (ì)partì, colibrì, sìnone
final stressed -ograve (ò)andò, però, comònone
final stressed -ugrave (ù)virtù, più, tabùnone
final stressed -egrave (è) for open vowelè, caffè, tè, cioèacute (é) for the -ché, -tré, , family
inside a wordoptional graveprincìpi, sùbitoonly to separate homographs

Erica and Donato in the studio

Wednesday morning, Palazzo Ducale, the side room Donato uses for paperwork. Erica is filing reports on the courtyard restoration. Watch how many italian written accents turn up in two minutes of ordinary chat.

👨🏼‍🦰 Donato: Erica, hai già mandato la nota alla Soprintendenza?
Erica, have you already sent the note to the Soprintendenza?

👩🏽‍🦱 Erica: Sì, l’ho mandata ieri sera, perché volevo chiudere prima del weekend.
Yes, I sent it last night, because I wanted to finish before the weekend.

👨🏼‍🦰 Donato: Ottimo. E il caffè per il sopralluogo di Lorenzo?
Great. And the coffee for Lorenzo’s site visit?

👩🏽‍🦱 Erica: È già sul tavolo, dietro la pianta del cortile.
It’s already on the table, behind the courtyard plan.

👨🏼‍🦰 Donato: Perfetto. Senti, lì sopra il banco c’è il faldone del 2022, lo prendi tu?
Perfect. Listen, the 2022 folder is up there on the shelf, can you grab it?

👩🏽‍🦱 Erica: Li ho già spostati io ieri, sono in archivio.
I already moved them yesterday, they’re in the archive.

👨🏼‍🦰 Donato: Bene. Domani arriva l’ispettore, né tu né io possiamo essere in ritardo.
Good. Tomorrow the inspector arrives, neither you nor I can be late.

👩🏽‍🦱 Erica: Tranquillo, sarò qui alle otto. Vuoi un po’ di tè prima della riunione?
Don’t worry, I’ll be here at eight. Do you want a little tea before the meeting?

👨🏼‍🦰 Donato: Volentieri. E dimmi, hai sentito Margherita?
Gladly. And tell me, have you heard from Margherita?

👩🏽‍🦱 Erica: Sì, mi ha scritto. Dice che arriva ventitré minuti più tardi, c’è traffico.
Yes, she wrote me. She says she’s arriving twenty-three minutes later, there’s traffic.

In ten short lines Erica and Donato have used , perché, è, caffè, , li, , , po’, ventitré, più. Each of these italian written accents is doing real work: telling you which word is meant. Drop the marks and the same paragraph becomes a small puzzle.

🎯 Mini challenge

Time to put italian written accents into practice. Rewrite the following short message adding every accent and apostrophe that is missing. Then check yourself against the answer. The exercise covers all four main groups of italian written accents we have seen so far.

Ciao Donato, ti scrivo perche oggi non posso venire in studio. Mio fratello e arrivato da Firenze e abbiamo gia preso un caffe insieme. Lui resta qui ventitre ore, poi parte per Roma. Ti chiamo piu tardi, va bene? Un po di pazienza! Erica

👉 Show the corrected message

Ciao Donato, ti scrivo perché oggi non posso venire in studio. Mio fratello è arrivato da Firenze e abbiamo già preso un caffè insieme. Lui resta qui ventitré ore, poi parte per Roma. Ti chiamo più tardi, va bene? Un po’ di pazienza! Erica

Notice that “perché” and “ventitré” take the acute (closed e), while “è” and “caffè” take the grave (open e). “Più” and “già” need the accent because they are single syllables with a vowel cluster. “Po'” takes an apostrophe: it’s a shortening of “poco”, not an accent.

Test your understanding

Take the quiz below to test what you’ve learned about italian written accents.

Frequently asked questions

The following questions about italian written accents come up again and again in classes and on Italian forums. Where they touch a usage point with an institutional answer, we follow the guidance of Treccani, the national reference for the Italian language.

Is perché with an acute really the only correct form?

Yes. Treccani and every major Italian dictionary list perché with an acute accent é, because the final e is pronounced closed. The variant perchè with a grave accent is one of the most frequent spelling errors in Italian, including among native speakers. The same rule applies to the whole -ché family: affinché, benché, poiché, finché, giacché.

Why do I see E’ instead of È in some Italian headlines?

It is a typographic workaround. On older keyboards and in print layouts where the accented capital È was hard to produce, writers used a capital E followed by an apostrophe. In modern writing the correct form is always È with a real accent. Capital letters in Italian, unlike in French or Spanish, never lose their accent.

When do I write princìpi with an accent and when not?

The accent on princìpi is optional but useful. Without an accent, principi could mean either princes (stress on the first syllable, prìncipi) or principles (stress on the second syllable, princìpi). In normal writing, context tells the reader which word is meant. In dictionaries, textbooks, and careful prose you may see the accent written to remove all doubt.

Can I just use the grave accent everywhere?

Almost. The grave accent is the default for final stressed a, i, o, u and for open e. In everyday Italian writing the grave is the safe choice in most situations. However, the words perché, né, sé, ventitré, poté and a few others standardly take the acute, and you will be marked wrong on an Italian exam if you write them with a grave. Memorize the short acute family and use grave for everything else.

What is the difference between po’ and pò?

Po’ with an apostrophe is the correct spelling: it is a shortening of poco, meaning a little. Pò with an accent does not exist as a correct Italian word, although you may see it on signs and menus. The rule is general: a shortened form takes an apostrophe, while an independently stressed final vowel takes an accent.

Are there words with an acute on the o?

Standard written Italian almost never uses an acute on the o. The final stressed o always takes a grave, as in andò, però, oblò. The acute ó exists in some pronunciation dictionaries to mark a closed o sound inside a word, but you will not need it in everyday writing at the A2 level.


Ready for the next step?

All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1

Milano A2-B1

Small group course · live on Zoom · native teacher

Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.

  • Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
  • Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
  • Materials in Italian + English, beginner-friendly
  • Homework after each lesson, corrected by your teacher

Discover Milano A2-B1

Individual classes

Individual classes

One-to-one · any level · live on Zoom

Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.

  • 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
  • Personalised level assessment included
  • Interactive online materials — homework after each lesson
  • Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package

Discover individual classes

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


Leave a Comment

Don`t copy text!