🔍 ひとことで言うと。イタリア語の使役構文(costruzione causativa)は、動詞 fare または lasciare に不定詞を続けて、「〜させる・〜することを許す」を表します。Treccani は「Possono assumere funzione causativa i verbi fare e lasciare seguiti da infinito」と整理しています。「Faccio leggere il libro a Maria.(マリアに本を読ませる)」「Mi sono fatto tagliare i capelli dal parrucchiere.(美容師に髪を切ってもらった)」「Lascia parlare i bambini!(子供たちに話させて)」のような表現は、B2・伊検2級から自分でも使いこなしたい構文です。
Cosa impareremo oggi
今日学ぶこと
👆🏻 読みたいところへジャンプ
- 使役構文の全体像 (fare e lasciare)
- fare + 不定詞 の使い方
- lasciare + 不定詞 (許可・放任)
- 代名詞の位置 (B2の山場)
- farsi + 不定詞 (自分のために〜してもらう)
- 使役の定番イディオム10
- 日本人がつまずくポイント
- よくある間違い
- 会話 (dialogo)
使役構文の全体像
fare と lasciare の二人三脚
イタリア語で「〜させる」と言いたいとき、動詞 fare または lasciare のあとに不定詞を続けます。ふたつの違いは、強制と許可の温度差です。fare + 不定詞 は「相手にその動作をさせる」、つまり主語が動作の原因を作るニュアンスです。lasciare + 不定詞 は「相手にその動作をするのを許す・放っておく」、つまり妨げないというニュアンスです。日本語の「〜させる」と「〜させてあげる・〜するに任せる」の違いに近い感覚で、文脈に応じて使い分けます。
たとえば「Faccio leggere il libro a Maria.」と「Lascio leggere il libro a Maria.」を比べてみましょう。前者は「マリアに本を読ませる」つまり読むように促す, 命じる, 期待する感覚です。後者は「マリアが本を読むのを許す・止めない」というニュアンスです。同じ「読む」を引き起こす場面でも、話し手の関わり方がまったく違います。
Treccani の文法書も、使役構文の基本を「fare e lasciare seguiti da infinito」と整理しています。さらに「far fare qualcosa a qualcuno」のように、動作をする人(実行者)は前置詞 a で示すのが標準です。「Maria に本を読ませる」は「Faccio leggere il libro a Maria.」となり、Maria の前に a がつきます。この a の処理が B2 の作文と読解の山場の一つです。
fare + 不定詞 の使い方
「〜させる・〜してもらう」
fare + 不定詞 はもっとも頻出する形です。三つの使い方があります。一つ目は命令や促しです。「Faccio aspettare gli ospiti.(客を待たせる)」「Faccio scrivere una mail al collega.(同僚にメールを書かせる)」のように、主語が他者に動作をさせる場面です。二つ目はサービスや専門家への依頼。「Faccio riparare la macchina dal meccanico.(整備士に車を修理してもらう)」「Faccio tagliare i capelli al parrucchiere.(美容師に髪を切ってもらう)」のように、専門家に任せて自分の代わりにやってもらう場面です。三つ目は原因の表現。「La pioggia fa crescere le piante.(雨が植物を育てる)」「La musica mi fa sognare.(音楽が私を夢見させる)」のように、抽象的な原因が結果を引き起こす場面です。
- Il professore fa ripetere la lezione agli studenti di Modena.
先生はモデナの生徒たちに授業を復習させる。 - Faccio leggere il contratto all’avvocato prima di firmare.
署名する前に弁護士に契約書を読んでもらう。 - Ogni domenica la mamma fa preparare la pasta al nipote più piccolo.
毎週日曜日、母は一番小さな孫にパスタを作らせる。 - Quel film mi ha fatto piangere dall’inizio alla fine.
あの映画は最初から最後まで私を泣かせた。 - Il direttore fa controllare i conti al commercialista ogni mese.
所長は毎月、会計士に会計を確認させる。 - Faccio scrivere la lettera a Sakura, perché ha una bella calligrafia.
サクラはきれいな字を書くから、彼女に手紙を書かせる。
注意点が一つあります。fare + 不定詞 が二つの目的語を取るとき(「何を」と「誰に」)、動作をする人は a + 人 で表します。「Faccio leggere il libro a Maria」のように。これは伊検2級で頻出する文型なので、頭に入れておきましょう。
lasciare + 不定詞
許可と放任の感覚
lasciare + 不定詞 は「相手がその動作をするのを許す, 妨げない, 放っておく」を表します。fare とは違い、主語は動作を促すのではなく、止めない立場です。「Lascia parlare i bambini.(子供たちに話させてあげて)」「Lascio scegliere il vino a Luca.(ワインの選択はルカに任せる)」のように、相手の自主性や自由を尊重するニュアンスがあります。
- Lascio decidere a lei l’orario della riunione.
会議の時間は彼女に決めてもらう。 - Lascia parlare Emi, ha qualcosa di importante da dire.
エミに話させて、大事なことを言いたがってる。 - Lascia perdere quella storia, non vale la pena.
その話はもう放っておこう、気にする価値はない。 - Il padre lascia guidare l’auto alla figlia per allenarsi.
父親は娘に練習させるため車を運転させる。
イディオム「lascia perdere」(放っておけ)は日常会話で大活躍です。「lascia stare」(放っておきなさい)もよく使われます。lasciare 構文は、相手の意思を尊重する温かいニュアンスを伝えるのに役立ちます。
代名詞の位置
B2の山場
使役構文に代名詞が入ると、位置が独特になります。Serianni は「gli faccio fare i compiti」と書いて、「faccio farglii compiti」とは書かないと注意しています。つまり代名詞はfare の前に置くのが基本で、不定詞のあとに置くのは禁じられます。これが日本人学習者がつまずく最大の点です。
| イディオム | 意味 | 例 |
|---|---|---|
| far vedere | 見せる | Fammi vedere la foto! |
| far sapere | 知らせる | Fammi sapere quando arrivi. |
| far sentire | 聞かせる | Fammi sentire la canzone. |
| farsi capire | 自分のことを理解させる | Mi sono fatto capire. |
| farsi sentire | 連絡する・存在を示す | Fatti sentire ogni tanto! |
| lasciare perdere | 放っておく | Lascia perdere quella storia. |
| lasciare stare | 放っておく | Lascialo stare, è stanco. |
| lasciare correre | 大目に見る | Per questa volta lascio correre. |
| far fare | させる・してもらう | Faccio fare i compiti al bambino. |
| farsi dare | もらう・引き出す | Mi sono fatta dare il numero. |
| ❌ よくある間違い | ✅ 正しい形 | ポイント |
|---|---|---|
| Faccio leggerla a Maria. | La faccio leggere a Maria. | 代名詞は fare の前 |
| Faccio leggere il libro Maria. | Faccio leggere il libro a Maria. | 動作主に a を付ける |
| Mi sono fatto tagliare i capelli di un parrucchiere. | Mi sono fatto tagliare i capelli dal parrucchiere. | farsi の agente は da |
| Lasciare di parlare i bambini. | Lasciare parlare i bambini. | lasciare のあとに di は不要 |
| イディオム | 意味 | 例 |
|---|---|---|
| far vedere | 見せる | Fammi vedere la foto! |
| far sapere | 知らせる | Fammi sapere quando arrivi. |
| far sentire | 聞かせる | Fammi sentire la canzone. |
| farsi capire | 自分のことを理解させる | Mi sono fatto capire. |
| farsi sentire | 連絡する・存在を示す | Fatti sentire ogni tanto! |
| lasciare perdere | 放っておく | Lascia perdere quella storia. |
| lasciare stare | 放っておく | Lascialo stare, è stanco. |
| lasciare correre | 大目に見る | Per questa volta lascio correre. |
| far fare | させる・してもらう | Faccio fare i compiti al bambino. |
| farsi dare | もらう・引き出す | Mi sono fatta dare il numero. |
ビジネスシーンでの使役構文
仕事の現場で覚えたい10の言い回し
イタリアのオフィスや工場では、使役構文が日常的に飛び交います。「Faccio preparare il preventivo dal collega.(同僚に見積もりを準備してもらう)」「Faccio firmare il contratto al cliente.(顧客に契約書を署名させる)」「Lascio decidere a lei la data della consegna.(納期は彼女に決めてもらう)」のように、業務の流れを的確に伝えるための便利な道具です。さらに farsi を使うと、自分のためにサービスを受ける言い回しが整います。「Mi sono fatto inviare i documenti dall’avvocato.(弁護士に書類を送ってもらった)」のように。
ビジネスメールで使役構文を使うときの注意点が二つあります。一つ目はレジスターです。同僚同士なら「Mi fai sapere quando arrivi?」のように直接的に書けますが、目上の人や顧客には条件法を加えて「Le sarei grato se potesse farmi sapere」のように丁寧にします。二つ目は責任の所在です。fare 使役の主語は動作を引き起こした人なので、結果に対する責任を引き受ける含意があります。「Faccio inviare la mail a Marco」と書いたら、最終的な責任は私にあります。一方 lasciare 使役では責任の感覚は薄く、相手に任せた含みが強くなります。
- Vorrei farLe consegnare il pacco direttamente in ufficio.
その荷物を直接オフィスにお届けしたいのですが。 - Le faccio sapere domani la data definitiva della riunione.
会議の確定日を明日お知らせします。 - Mi sono fatta confermare l’orario di arrivo dal segretario.
秘書に到着時刻を確認してもらった。 - Lascio scegliere a voi il fornitore più adatto per il progetto.
プロジェクトに最適な業者は皆さんに選んでもらいます。 - Faremo controllare il preventivo dal commercialista prima di firmare.
署名する前に会計士に見積もりを確認してもらいます。
映画と文学で味わう使役
セリフから学ぶ自然な使い方
イタリア映画のセリフを聞いていると、使役構文がたびたび重要な瞬間に登場します。フェリーニやヴィスコンティの古典から、最近のソレンティーノやガッローネの作品まで、登場人物の意志, 権力, 感情を伝えるのにこの構文が欠かせません。「Non farmi piangere!(私を泣かせないで!)」「Lasciami stare, per favore.(お願いだから放っておいて)」「Te lo faccio sapere appena posso.(できるだけ早く知らせるよ)」のような短いやり取りは、日本人学習者でも耳に残るリズムを持っています。
文学作品では、エルザ・モランテやアルベルト・モラヴィアの小説で使役の繊細な使い分けを味わえます。「Lasciò parlare il vecchio sapendo che non avrebbe potuto interromperlo.(彼女は止められないとわかっていて、老人に話させた)」のような一文に、物語の温度感や登場人物の心情が凝縮されます。映画と文学を意識的に観察すると、教科書では伝わらない使役のニュアンスが体で覚えられます。週末に一本映画を見るだけでも、語彙の幅が広がる近道です。
- Lasciatela parlare, ha qualcosa di importante da dirvi.
彼女に話させてあげて、皆さんに大事なことを伝えたいの。 - Non farmi più aspettare, ho perso troppo tempo.
もう待たせないで、十分時間を無駄にしたわ。 - Quella canzone di Mina mi fa sempre ricordare l’estate del 1985.
ミーナのあの歌は、いつも1985年の夏を思い出させる。 - Lasciò che il figlio scegliesse l’università da solo.
息子に大学を一人で選ばせた。
farsi + 不定詞
自分のために〜してもらう
fare の再帰形 farsi に不定詞を続けると、「自分のために〜してもらう」という意味になります。日常会話の宝箱のような構文です。動作を行うエージェント(実行者)は da で示します。「Mi sono fatto tagliare i capelli dal parrucchiere.(美容師に髪を切ってもらった)」「Si è fatta visitare dal medico.(医者に診てもらった)」「Vorrei farmi spiegare la grammatica da un madrelingua.(ネイティブスピーカーに文法を説明してもらいたい)」のような形です。
- Mi sono fatto preparare un caffè ristretto dal barista di Trento.
トレントのバリスタにリストレットを淹れてもらった。 - Si è fatta accompagnare al matrimonio dal fratello maggiore.
彼女は兄に結婚式に付き添ってもらった。 - Mi farei volentieri spiegare il congiuntivo da un madrelingua paziente.
辛抱強いネイティブに接続法を説明してもらえたら嬉しい。 - Ti sei fatto consigliare un buon avvocato da chi conosceva il caso?
事情を知っている人にいい弁護士を勧めてもらった?
使役の定番イディオム10
覚えておくと一気に上達
使役構文には、決まった形で覚えるべきイディオムがいくつもあります。10個まとめました。日常会話, ビジネス, 試験すべてで頻出します。
| イディオム | 意味 | 例 |
|---|---|---|
| far vedere | 見せる | Fammi vedere la foto! |
| far sapere | 知らせる | Fammi sapere quando arrivi. |
| far sentire | 聞かせる | Fammi sentire la canzone. |
| farsi capire | 自分のことを理解させる | Mi sono fatto capire. |
| farsi sentire | 連絡する・存在を示す | Fatti sentire ogni tanto! |
| lasciare perdere | 放っておく | Lascia perdere quella storia. |
| lasciare stare | 放っておく | Lascialo stare, è stanco. |
| lasciare correre | 大目に見る | Per questa volta lascio correre. |
| far fare | させる・してもらう | Faccio fare i compiti al bambino. |
| farsi dare | もらう・引き出す | Mi sono fatta dare il numero. |
日本人がつまずくポイント
三つの典型エラー
日本語話者が使役構文でつまずく理由は三つです。一つ目は、代名詞を不定詞のあとに置いてしまうこと。「Faccio leggerla a Maria」は誤りで、正しくは「La faccio leggere a Maria」です。代名詞は使役動詞 fare/lasciare の前に置くのがルールです。二つ目は、a を忘れること。「Faccio leggere il libro Maria」のように a なしで言ってしまうと、Maria が動作の主体なのか目的なのか不明瞭になります。三つ目は、farsi + 不定詞 で agente を di にしてしまうこと。正しくは da です。「Mi sono fatto tagliare i capelli dal parrucchiere」(dal = da + il)が正解です。di では誤りです。
よくある間違い
四大エラーの整理
| ❌ よくある間違い | ✅ 正しい形 | ポイント |
|---|---|---|
| Faccio leggerla a Maria. | La faccio leggere a Maria. | 代名詞は fare の前 |
| Faccio leggere il libro Maria. | Faccio leggere il libro a Maria. | 動作主に a を付ける |
| Mi sono fatto tagliare i capelli di un parrucchiere. | Mi sono fatto tagliare i capelli dal parrucchiere. | farsi の agente は da |
| Lasciare di parlare i bambini. | Lasciare parlare i bambini. | lasciare のあとに di は不要 |
会話
dialogo
ボローニャの自動車教習所で、エミがイタリア人インストラクターのアレッサンドロに、運転練習の進め方を相談しています。fare と lasciare の使い分けがはっきり出る場面です。
👩🏻🦳 Emi: Alessandro, oggi mi fai guidare in autostrada?
アレッサンドロ、今日は高速で運転させてくれる?
👨🏾 Alessandro: Sì, ma prima ti faccio ripassare le regole del sorpasso. Poi ti lascio guidare nei tratti meno trafficati.
うん、でもまず追い越しのルールをおさらいさせる。それから交通量の少ないところで運転させてあげるね。
👩🏻🦳 Emi: Perfetto. Mi puoi anche far provare il sorpasso?
完璧。追い越しもさせてもらえる?
👨🏾 Alessandro: Più tardi, sì. Adesso lascia decidere a me il momento giusto. La sicurezza prima di tutto.
あとでね、うん。いまはタイミングを俺に任せて。安全が第一だから。
👩🏻🦳 Emi: D’accordo. Ah, ho dimenticato di farmi spiegare come funzionano i nuovi sensori della macchina.
了解。あ、車の新しいセンサーの仕組みを説明してもらうの忘れてた。
👨🏾 Alessandro: Te li faccio vedere alla prossima sosta. Glieli farò mostrare anche dal capo officina, lui li conosce a memoria.
次の休憩で見せるよ。工場長にも見せてもらおう、彼は全部頭に入ってるから。
👩🏻🦳 Emi: Grazie. Lascio fare a te, sei l’esperto.
ありがとう。任せるね、あなたが専門家だから。
🎯 ミニチャレンジ
mini sfida
🎯 ミニチャレンジ。かっこの動詞を使い、使役構文を完成させてください。代名詞の位置にも注意。
- Maria, (fare, io) ___ leggere il libro a te.
- Glielo (fare, lui) ___ scrivere subito.
- (Lasciare, voi) ___ decidere a noi l’orario.
- Mi sono (fare) ___ tagliare i capelli ___ parrucchiere di Lucca.
- Per questa volta (lasciare, io) ___ correre, ma la prossima no.
👉 答えを見る
1. faccio leggere il libro a te(fare 直説法現在)
2. fa scrivere subito(代名詞 glielo は fare の前にあり)
3. Lasciate decidere a noi(lasciare 命令法)
4. fatto tagliare i capelli dal parrucchiere(farsi 近過去 + da agente)
5. lascio correre(lasciare 直説法現在)
クイズ
quiz
理解できたか、クイズで確認しましょう。
(クイズ準備中)
よくある質問
Domande frequenti
使役構文について、日本人学習者からよく寄せられる質問をまとめました。
fare と lasciare はどう違いますか?
fare + 不定詞 は「相手にその動作をさせる」、つまり主語が動作を促す, 命じる, 引き起こすニュアンスです。lasciare + 不定詞 は「相手がその動作をするのを許す, 止めない, 任せる」、つまり相手の自主性を尊重するニュアンスです。Faccio leggere il libro a Maria は「マリアに本を読ませる」、Lascio leggere il libro a Maria は「マリアが本を読むのを許す」になります。
代名詞はどこに置きますか?
使役動詞 fare/lasciare の前に置くのが基本です。「Lo faccio leggere」「Gli faccio leggere il libro」「Glielo faccio leggere」のように。不定詞のあとに置く「Faccio leggerlo」は誤りです。Serianni も「gli faccio fare i compiti」が正しく、「faccio farglii compiti」は誤りと注意しています。命令法と組み合わせた場合だけ enclisi で fare の後ろに付きます(Faglielo leggere!)。
動作をする人は a で示すのですか?
はい、原則として a + 人で示します。「Faccio leggere il libro a Maria」のように。これは目的語が二つあるとき(何を + 誰に)に必須です。Treccani も「far fare qualcosa a qualcuno」を典型例として挙げています。
farsi + 不定詞 の意味は?
farsi は fare の再帰形で、「自分のために〜してもらう」を表します。動作の実行者は da で示します。Mi sono fatto tagliare i capelli dal parrucchiere(美容師に髪を切ってもらった), Si è fatta visitare dal medico(医者に診てもらった), Mi farei spiegare la grammatica da un madrelingua(ネイティブに文法を説明してもらえたら)のような形が代表例です。日常会話で頻出します。
使役構文の近過去の助動詞は何ですか?
fare と lasciare はどちらも他動詞なので、近過去では助動詞 avere を使います。「Ho fatto leggere il libro a Maria」「Hanno lasciato parlare i bambini」のように。ただし farsi(再帰形)は essere を使います。「Mi sono fatto tagliare i capelli」のように。
試験(伊検2級)に出ますか?
はい、頻出です。並べ替え問題で代名詞の位置を問う形、書き換え問題で能動文を使役文に変える形、作文評価で farsi + 不定詞 が出てきます。とくに代名詞の位置(Glielo faccio leggere)と farsi の agente の da は、得点を分けるポイントです。日常的に短い文を作って練習しましょう。
lasciare のあとに che + 接続法も使えますか?
はい、使えます。「Lascia che parlino i bambini」は「子供たちに話させてあげて」を表します。lasciare + 不定詞 とほぼ同じ意味ですが、che + 接続法のほうがやや書き言葉的で重みがあります。映画のセリフや小説でよく見ます。fare の場合は「Fa che il bambino impari」のような形が稀に出ますが、現代では fare + 不定詞 が主流です。
関連ガイド
guide collegate
- 接続法と条件法 使い分け (B2)
- 形容詞 + da + 不定詞 完全ガイド (A2)
- イタリア語の目的語代名詞(直接・間接)完全ガイド (B1)
- Treccani: voce「costruzioni causative」(権威ある百科事典)
| イディオム | 意味 | 例 |
|---|---|---|
| far vedere | 見せる | Fammi vedere la foto! |
| far sapere | 知らせる | Fammi sapere quando arrivi. |
| far sentire | 聞かせる | Fammi sentire la canzone. |
| farsi capire | 自分のことを理解させる | Mi sono fatto capire. |
| farsi sentire | 連絡する・存在を示す | Fatti sentire ogni tanto! |
| lasciare perdere | 放っておく | Lascia perdere quella storia. |
| lasciare stare | 放っておく | Lascialo stare, è stanco. |
| lasciare correre | 大目に見る | Per questa volta lascio correre. |
| far fare | させる・してもらう | Faccio fare i compiti al bambino. |
| farsi dare | もらう・引き出す | Mi sono fatta dare il numero. |
| ❌ よくある間違い | ✅ 正しい形 | ポイント |
|---|---|---|
| Faccio leggerla a Maria. | La faccio leggere a Maria. | 代名詞は fare の前 |
| Faccio leggere il libro Maria. | Faccio leggere il libro a Maria. | 動作主に a を付ける |
| Mi sono fatto tagliare i capelli di un parrucchiere. | Mi sono fatto tagliare i capelli dal parrucchiere. | farsi の agente は da |
| Lasciare di parlare i bambini. | Lasciare parlare i bambini. | lasciare のあとに di は不要 |




