言語というのは本当に面白いもの。動詞にある特定の代名詞や形容詞などの語句が加わることで特別な意味の熟語をつくります。『Perché ce l’hai con me ? 何で私に怒っているの?』『Me ne vado. もう帰るよ』…などの言い回し、聞いたことはありませんか。単独の動詞だけでは想像もつかない意味を成す代名動詞(verbi pronominali)を使ったイディオムをマスターしてより自然な会話を楽しみましょう。
このブログは中級レベル= intermediateです。
●まずは普通に動詞として…
FARE, (~をする/~を作る)
-
Di solito faccio colazione alle 7 di mattina. 普段7時に朝食を摂ります。
●動詞に代名詞や形容詞を加えることによりイディオムを成すものがある
FARE + LA = FARLA FRANCA –> 持ち逃げする
-
I ladri non sono stati arrestati e sono riusciti a farla franca.
泥棒は逮捕されることなく盗んだものを持ち逃げした。
●二つの代名詞を加えると別なイディオムになる
FARE + CI + LA = FARCELA –>できる/うまくやる
-
Le borse della spesa sono troppo pesanti, non ce la faccio.
買い物袋が重すぎる、もう我慢できない。
今回は代名動詞 verbi pronominali について触れていきたいと思います。”代名動詞”…という難しい文法用語はあまり気にしなくても大丈夫です。簡潔に代名動詞について説明すると”代名動詞”は再帰動詞のような文型ですがmi, ti, si…などの再帰代名詞が人称代名詞としての機能がなく動詞とこれらの代名詞を含めて熟語を成します。
イディオムとして機能することも多い代名動詞の例文とネイティブによる音声テキストで発音をチェックしながらより自然なイタリア語を身に着けていきましょう!
例文のいくつかは日本語訳をつけていません。どんな意味になるのか、主語が変わるとどのように変わるのか…気になる質問があれば是非レッスンの時に質問してください。無料トライアルレッスンもありますのでどうぞお試しください。お待ちしております。
ANDARSENE
ANDARE + SI + NE ( 立ち去る/離れる)
-
Il film era così noioso che me ne sono andato dal cinema.
その映画は退屈だったので映画館を出た。 -
Mi dai fastidio, vattene! うっとうしいなぁ、あっちに行って!
ASPETTARSELA/O
ASPETTARE + SI + LA (LO) (それを予測する)
-
Ho vinto alla lotteria e non me l’aspettavo. 予想していなかったが宝くじが当たった。
-
Federico è stato licenziato perché è pigro. Doveva aspettarsela.
AVERCELA
AVERE + CI + LA (~に対して怒っている/嫌っている)
-
Federica ce l’ha con te perché le hai rubato il fidanzato.
-
Perché ce l’hai con me? 何で怒っているの?
CAVARSELA
CAVARE + SI + LA (〈困難などを〉克服する、乗り越える)
-
In cucina me la cavo.
-
Non parlo bene il francese, me la cavo appena. フランス語を上手に話せないけれどぎりぎりなんとかなる。
DARSELA A GAMBE
DARE + SI + LA (A GAMBE) (一目散に逃げる)
-
Quando ha visto che il lavoro era troppo faticoso, se l’è data a gambe.
-
Perché te la dai a gambe? Hai paura? 何で逃げるの?怖いの?
FARCELA
FARE + CE + LA (できる/うまくやる)
-
L’università è stata dura, ma mio figlio ce l’ha fatta.
大学はとても大変だったけれども私の息子はやり切った。 -
Purtroppo non ce l’ho fatta. 残念ながらできなかった。
FARLA GROSSA
FARE + LA (grossa) (大変なことをしでかす)
-
Ho dimenticato l’anniversario di matrimonio, l’ho fatta grossa.
結婚記念日を忘れていた、大変なことになったぞ。 -
L’hai fatta grossa al lavoro, sarai licenziata!
GODERSELA
GODERE + SI + LA (楽しむ)
-
La vita è breve, bisogna godersela. 人生は短い、人生を楽しまないと。
-
Ho meritato questa vacanza, adesso me la godo. この休暇に値する頑張りをした、さぁ楽しむぞ。
LEGARSELA (al dito)
LEGARE + SI + LA ( 怨念を抱く、敵意を持つ)
-
Un giorno mi vendicherò, questa me la sono legata al dito.
-
Se mi offendi ancora, me la lego al dito! これ以上私を怒らせたらタダじゃおかないからね!
METTERCELA TUTTA
METTERE + CI + LA (全力を尽くす、一生懸命やる)
-
Ti prometto che ce la metterò tutta.
-
Ce l’ha messa tutta ma l’hanno bocciata all’esame.
彼女は全力を尽くして頑張ったが試験に落ちてしっまった。
PASSARLA LISCIA
PASSARE + LA liscia (うまく切り抜ける)
-
Stavolta non la passerai liscia. 今回ばかりは君は上手くいかないだろう。
-
I miei genitori non lo sanno, l’ho passata liscia.
PRENDERCI GUSTO
PRENDERE + CI + gusto ( 慣れ親しむ)
-
Studiare il cinese non mi piaceva ma adesso ci ho preso gusto.
中国語を学習するのは好きではなかったが今は慣れ親しんできた。 -
Ti presto la mia macchina, ma non prenderci gusto.
PRENDERSELA
PRENDERE + SI + LA (怒る、根に持つ)
-
Tua sorella se la prende per ogni minima cosa. 君の姉は何に対しても根に持つ。
-
Non prendertela perché hai perso. Avrai un’altra occasione.
駄目だったんだから仕方ないよ、気にするな。またの機会があるさ。
SAPERCI FARE
SAPERE + CI + FARE (有能だ/~のセンスがある)
-
Certo che Andrea ci sa fare con le ragazze! アンドレアは女の子を扱いをよく知っている。
-
Ci sai fare con le macchine? Io sono negato.
SENTIRSELA
SENTIRE + SI + LA (~する気がある/ ~する勇気がある)
-
Vorrei avere un cane ma adesso non me la sento. 犬を飼いたいけれども今はまだその気になれない。
-
Non me la sono sentita di dirgli di no.
SMETTERLA
SMETTERE + LA (やめる)
-
Adesso è ora di smetterla con questo rumore! いい加減この騒音やめなさい!
-
Smettila di dire bugue, sono stanco. 嘘つくのをやめなよ、疲れたよ。
SPASSARSELA
(楽しむ / 享楽にふける )
-
Vedrai che ce la spasseremo in vacanza. 今にわかるよ、バカンスを存分楽しむってことが。
-
Mentre tu te la stai spassando, noi stiamo lavorando.
TENERCI
TENERE + CI (大事に思う/ 気に掛ける)
-
Siate puntuali, ci tengo. 君たち時間通りだね、大事なことだ。
-
A mia madre piace essere elegante, ci tiene molto.
上記で紹介した代名動詞以外にもたくさんあります。映画や音楽、本などで注意深くイタリア語を聞いてみてください。きっと新しい代名動詞が見つかるはずです。今回のブログがあなたのイタリア語スキルアップに繋がることを願って。Alla prossima!
今回のフォトクレジット: Giorgione – Doppio ritratto (1502)