イタリアの妊婦 – essere incinta in Italia

イタリアの妊婦へインタビュー Com’è essere incinta in Italia? Intervista ad Alessandra.


“妊娠・出産”というのは大仕事でもあり神秘的な出来事。日本だろうがイタリアだろうが妊娠中は特別な期間であり通常以上に気を遣い安全に過ごすのが大切です。 さて今回はミラノにお住まいの妊婦さん、アレッサンドラ(Alessandra)さんに”イタリアの妊婦”代表としてインタビューしました。果たして日本とイタリアの共通点・相違点はどんな事があるのでしょうか?

Alessandra(アレッサンドラ):通称”アレ”。ミラノ在住、一児の母でありジャーナリスト。現在第二子を妊娠中のチャーミングな女性

donnna-incinta-foto-250x-up

Mari:  Ciao, Ale. Auguri per la tua gravidanza. Come va?  
   こんにちは、アレ。ご懐妊おめでとう。調子はどう?

Ale: Bene, grazie!   調子はいいよ、ありがとう!

Mari: Adesso di quanti mesi sei?  今何ヶ月に入ったの?

Ale: Sono al settimo mese.  7ヶ月目なの。

Mari:  Adesso sei in periodo di maternità dal lavoro? 今は産休中?

Ale: Sono in maternità dal terzo mese perché non stavo molto bene. 
  あまり調子が良くなかったので妊娠3ヶ月目から産休を取っているの。

Mari: In generale da quando fino quando può prendere la maternità in Italia? E nel tuo caso? イタリアでは一般的にいつからいつまで産休を取るの? あなたの場合は?

Ale: In generale una donna in Italia ha 5 mesi di maternità obbligatoria e 6 di maternità facoltativa. Per legge deve stare a casa dal settimo mese fino a tre mesi dopo il parto, ma se sta bene e il dottore lo certifica, si può spostare di un mese la maternità obbligatoria lavorando fino a un mese prima e stando a casa fino a quattro mesi dopo la nascita. Io con la mia prima figlia avevo fatto così. 

一 般的にイタリアでは産休を5ヶ月取るのが義務で任意で6ヶ月取ることができるの。法律で妊娠7ヶ月目から出産後3ヶ月は産休中で家にいるようになっているわ。もし妊娠中調子が良くて主治医が認めるならば産休を1ヶ月ずらして妊娠8ヶ月目~出産後4ヶ月目にしてもいいの。初めての出産の時はそうした。

 Mari: Le donne incinta cambiano il senso del gusto durante la gravidanza. Le donne giapponesi di solito mangiano delle cose aspre, come UMEBOSHI.  E tu? E in Italia in generale?  

妊娠した女性は食事の好みが変わるというけれどもイタリアではどう? 日本では梅干しとか酸っぱいものが食べたくなるというのだけれどもあなたの場合は?イタリアは?

Ale: Questo succede anche in Italia! Io per esempio durante la prima gravidanza avevo voglia di mangiare capperi sotto aceto, alcune mie amiche hanno avuto voglia di cetrioli e verdure varie sempre sotto aceto!  

イタリアでも同じ! 私なんかは最初の妊娠時は酢漬けのケイパーを食べたくなった。友達はやっぱり酢漬けのピクルスや野菜が食べたくなったって言っていたわ。

Mari: E’ meglio mangiare alcune cose  durante la gravidanza. In Giappone il Ministero della Sanità consiglia a prendere acido folico, almeno 0.4 mg oltre ai pasti normali. In Italia il governo o il tuo dottore cosa ti ha consigliato a prendere? 

妊娠中より多く摂取した方がいいものってある?日本では厚生省が葉酸を一日0.4㎎取るよう推奨しているのだけれどもイタリア政府や主治医は何て言っている?

Ale:  Anche in Italia è consigliata la stessa dose di acido folico, soprattuto prima della gravidanza e durante i primi mesi.  

イタリアでも同じく葉酸を同じ量勧めている。特に妊娠前と妊娠初期に取るようにと。

Mari: Invece cosa è meglio evitare di mangiare?  In Giappone è meglio non mangiare troppo pesce crudo, bere troppo caffè, e prendere troppa vitamina A. In Italia? 

それじゃあ妊娠中は避けた方がいいものは何? 日本だと生魚やコーヒー、それからビタミンAを取り過ぎないようにというけれど。

Ale: Certmente è sconsigliato mangiare pesce e carne crudi, noi in Italia  abbiamo prosciutti e salami e insaccati crudi di vario tipo (coppa, bresaola…) che sarebbe meglio evitare per l’eventuale contaminazione da toxoplasmosi. Se durante la vita si è contratta questa malattia, allora non c’è problema, si può mangiare quello che si vuole! Si sconsiglia inoltre di mangiare formaggi fatti con latte crudo, come quelli francesi, e i gamberi, portatori di batteri.  

イタリアでもやっぱり生魚や生肉は避けるようにと言われているわ。特にイタリアはトキソプラズマ症の原因となりえるハムやサラミ、それからコッパやブレザオーラなど色々な種類の生の腸詰製品ががあってこれらは極力避けるようにと言われているのよ。まぁもう既にトキソプラズマに罹ったことがあるなら抗体があるので妊娠中も食べていいらしいけれどね。あとは生乳から作ったチーズやエビは細菌感染しやすいから避けるようにいわれているわ。

Mari: Oltre al cibo, dicono che è meglio ascoltare la musica. Tanti credono che se si ascolta la musica, o una lingua straniera, il tuo bambino diventerà intelligente. Ci credi o no?  

食事の他、妊娠中にすると良いとされるのが音楽を聞いたり外国語を聞いたりする胎教。胎教をすると我が子が優秀になるというけれどもあなたは信じる?信じるならば何をする?

Ale: Con la mia prima bambina che aveva assunto la posizione podalica in pancia, avevo provato ad ascoltare musica, principalmente musica classica, mettendo le cuffie sulla pancia. Si muoveva, ma non si è mai girata! Non so se sia vero, ma penso possa essere divertente e rilassante per il bambino. 

最初の子は逆子で逆子を直すため音楽を聞くようにしたわ。ヘッドフォンをお腹にあてて特にクラシック音楽を聞いたの。そうしたら赤ちゃんはは音楽に合わせ動いていたわ。まぁ結局逆子は治らずのままだったけれど! 胎教が効くかはわからないけれども赤ちゃんにとって楽しくもありリラックスできるものだと信じているわ。

donnna-incinta-foto-250x-2-up

Mari:Sai già se avrai un bambino o una bambina?  
  お腹の子供の性別はもうわかっている?

Ale: Sì, è una bambina!  えぇ、女の子!

Mari: Hai già qualche idea per il suo nome? 
   もう名前は決まっている?

Ale: Dopo le prime perplessità del papà, abbiamo ripreso in considerazione un nome che avevamo già selezionato per la nostra prima bambina: Rachele.

 最初、父親である私の彼は少し悩んでいたけれども前から付けたかった名前にすることにしたの。ラケーレって名付けるのよ。

Mari: Come mai hai scelto questo nome? なんでこの名前を選んだの?

Ale: Come ti dicevo, era uno dei nomi che ci piaceva anche per la prima bambina, che abbiamo chiamato Beatrice. Poi ho da poco scoperto che Dante Alighieri nella Divina Commedia mette più volte in relazione Beatrice e Rachele e mi piace pensare che anche le mie bambine siano affini nella vita come questi due personaggi nella letteratura!  

前も言ったと思うけれども最初の子であるベアトリーチェが生まれた時もラケーレっていう名前は気に入っていたの。最近になってあのダンテ・アリギエーリの神曲にベアトリーチェとラケーレという名が何度も描かれているのを知ったの。我が子が代表的な文学の登場人物のように思えるのって素敵だな・・・と思って。

Mari: I suoceri o i tuoi genitori vogliono partcipare alla scelta del nome o no? 
舅・姑、それからご両親は孫の名前を決めたがる?

Ale: Sicuramente i genitori e i suoceri dicono la loro e anche nel nostro caso si sono espressi, questa volta dicendo che non apprezzano molto questo nome. Ognuno di noi associa un nome a persone che conosce o famose, i suoceri e genitori fanno parte di una generazione che ancora ricorda il fascismo in  Italia e Rachele era il nome della moglie di Benito Mussolini, per questo non amano molto questo nome. Basta chiedere a quelli della mia generazione e la reazione è completamente diversa: ne sono entusiasti !

もちろん彼らの意見を言ってくるよ。今回、ラケーレという名前はあまり歓迎されなかったわ。それぞれ名前についての思いがあるし。特に私達の親の世代はイタリアがファシズムだった時代を覚えているからラケーレという名前はあんまり好きじゃないの。ラケーレってムッソリーニの妻の名前と同じだから。私の世代に聞いてみると反響は全然異なるの。とにかく私はこの名前が大好きなの!

Mari: Ho visto che in Veneto quando nasce un bambino, per festeggiare si mette un fiocco gigante davanti alla porta. In Lombardia cosa si fa?  Hai messo un fiocco gigante quando è nata la prima figlia? 

ヴェネト州では子供が生まれた時に大きなリボン飾りを玄関に飾るのを見たんだけれどミラノがあるロンバルディ州ではどうなの? 最初の子供が生まれた時大きなリボンを飾った?

Ale:  Qui  a Milano si usa mettere solo un fiocco col nome e la data di nascita fuori dalla porta di casa o del portone del palazzo, se si vive in un appartamento come nel mio caso. Poi si mette lo stesso tipo di fioccco fuori dalla porta della stanza dell’ospedale. 

ここミラノでは玄関や建物の入り口に名前と生年月日が入った普通のリボンを飾るくらいね。あとは同じようなリボンを病室に飾ることくらいかしら。

Mari: Grazie mille. è molto interessante. Auguri di nuovo per la tua gravidanza. Ci vediamo presto. 
貴重な話しをありがとう。改めてご懐妊おめでとう! また近いうち。

Ale: Grazie a te, sarei cuoriosa di sapere se ci sono tante differenze tra Italia e Giappone, ma mi sembra di capire che tante cose siano uguali. 
こちらこそ、イタリアと日本の違いに興味があるけれどきっと多くの事に共通点がありそうね。


  • gravidanza 妊娠
  • maternità 産休
  • incinta 妊娠した
  • nascita 誕生
  • dimettere 退院する
  • sintomo 症状、兆候
  • nausea 吐き気
  • aceto 酢
  • acido folico 葉酸
  • perplessità 困惑、当惑

アレッサンドラさん、お忙しいところインタビューに答えてくれてありがとうございました。元気な赤ちゃんの誕生を祈っています。2013年度、イタリアで誕生した赤ちゃん達の人気名前ランキングについてのブログもお楽しみください。

5 1 評価
このブログの評価は❓
Photo of author
Mariko & Riccardo
留学経験や豊富なイタリア語教授経験を活かし、小さなスクールならではのアットホームで個々のニーズに対応したサービス提供をモットーとする。 無類の猫好き、そして美味しいものが大好きでイタリアや日本の食文化をこよなく愛する。最近は食への探求心から家庭菜園でズッキーニやちょっと珍しいトマトを栽培中

登録
更新通知を受け取る
guest

0 全てのコメント
Inline Feedbacks
View all comments
Don`t copy text!
0
コメントをどうぞ!x