Wer Italienisch auf C1-Niveau spricht, kennt die modi di dire italiani avanzati, die jenseits der ersten zwanzig Klassiker liegen. Nicht in bocca al lupo, nicht non vedo l’ora, nicht essere al verde: diese Ausdrücke kennt jeder, der ein Jahr Italienisch hatte. Hier geht es um die nächste Schicht: Wendungen, die im italienischen Alltag zwischen Kollegen, in Zeitungsartikeln und am Familientisch fallen, ohne dass sie in den ersten Lehrbüchern auftauchen.
In diesem Pillar-Artikel betrachten wir 25 fortgeschrittene italienische Redewendungen, geordnet nach ihrer ursprünglichen Quelle: Geschichte und Mythologie, Alltagswelt, Zahlen, Tiere, literarische Tradition. Für jeden Idiom gibt es eine kurze etymologische Erklärung, ein Anwendungsbeispiel aus echter Sprachpraxis und einen Hinweis zum Register, denn buonanotte al secchio sagt man unter Freunden, nicht im Vorstellungsgespräch. Wer diese Schicht der italienischen Sprache aktiv beherrscht, hört auf, wie ein Sprachschüler zu klingen.
Cosa impareremo oggi
👇🏻
Links zu den Abschnitten
- Dalla storia: cinque modi di dire dal Medioevo
Aus der Geschichte: fünf Redewendungen aus dem Mittelalter - Vita quotidiana: idiomi del lavoro contadino
Alltag: Idiome aus dem bäuerlichen Leben - I numeri: simbolismo e significato
Die Zahlen: Symbolik und Bedeutung - Gli animali: metafore di carattere
Die Tiere: Charaktermetaphern - Dalla letteratura: idiomi colti
Aus der Literatur: gelehrte Idiome - Registro: quando NON usare un idioma
Register: wann ein Idiom NICHT passt - Dialogo: Caterina e Pietro al cantiere
Dialog: Caterina und Pietro auf der Baustelle - Tabella riassuntiva: 8 idiomi extra
Übersichtstabelle: acht weitere Idiome - Spickzettel: modi di dire avanzati
Spickzettel fortgeschrittene Redewendungen
Dalla storia: cinque modi di dire dal Medioevo: modi di dire italiani avanzati
Viele italienische Redewendungen tragen ein Stück Geschichte mit sich. Wer ihre Herkunft kennt, versteht oft auch, warum sie so und nicht anders gebaut sind: und merkt sie sich besser.
Cavarsela per il rotto della cuffia bedeutet, mit knapper Not davonkommen. Die Wendung stammt aus einem mittelalterlichen Turnierspiel namens quintana: Reiter mussten mit einer Lanze das Schild einer Strohpuppe treffen, ohne selbst getroffen zu werden. Wer von der Puppe an der Kappe (cuffia) gestreift wurde und die Kappe zerriss, bekam trotzdem die Wertung, per il rotto della cuffia. Heute sagt man: all’esame di matematica me la sono cavata per il rotto della cuffia, ho preso diciotto.
Tagliare la testa al toro heißt, eine Sache definitiv lösen. Die Wendung geht auf das Jahr 1162 zurück, als der Doge von Venedig den Patriarchen Ulrich von Aquileia besiegte und als symbolische Strafe forderte, dass die Stadt jährlich zwölf Brote, zwölf Schweine und einen Stier liefern sollte. Beim jährlichen Karneval wurde dem Stier rituell der Kopf abgeschlagen: und damit die alte Streitfrage ein für alle Mal beigelegt. Heute: basta discutere, tagliamo la testa al toro: domani prenotiamo i biglietti.
Piantare in asso bedeutet, jemanden plötzlich im Stich lassen. Die Herkunft führt in die griechische Mythologie: Theseus verließ Ariadne auf der Insel Naxos. Naxos wurde im Italienischen zu asso, und so blieb die Erinnerung an die verlassene Heldin erhalten. Mi ha piantato in asso un’ora prima del matrimonio ist nicht die schönste, aber eine eindrucksvolle Anwendung.
Alle calende greche heißt: niemals. Im römischen Kalender hießen die ersten Tage des Monats calendae, an denen man Schulden bezahlen musste. Die Griechen hatten keine calendae, also wurde «an den griechischen Kalenden» zur Umschreibung für etwas, das nie passieren wird. Mi pagherà alle calende greche sagt der genervte Gläubiger.
Avere voce in capitolo bedeutet, Mitspracherecht zu haben. Capitolo war im Mittelalter die Versammlung der Mönche eines Klosters; nur wer die Profess abgelegt hatte, durfte sprechen. Heute: su questa decisione anch’io ho voce in capitolo, sono socio dal 2018.
Vita quotidiana: Idiome aus dem bäuerlichen Leben: modi di dire italiani avanzati
Eine ganze Schicht italienischer Redewendungen kommt aus dem ländlichen Alltag des neunzehnten Jahrhunderts. Sie sind heute noch lebendig, auch wenn die Bedingungen, aus denen sie stammen, längst verschwunden sind.
Sbarcare il lunario bedeutet, sich finanziell durchschlagen, mit Mühe über die Runden kommen. Der lunario war der bäuerliche Almanach, der die Mondphasen, Wettervorhersagen, Markttermine und Ernteempfehlungen enthielt. Sbarcare meint hier «das Jahr durchqueren»: also bis Jahresende durchhalten. Con due figli all’università sbarcano il lunario a stento.
Far venire il latte alle ginocchia heißt, jemanden zu Tode langweilen. Die Wendung verweist auf das langsame Melken vor dem Maschinenzeitalter: Der Bauer saß auf einem Schemel, hielt einen Eimer zwischen den Knien, und das Melken dauerte so lange, bis der Milchstand bis zu den Knien stieg. Le sue lezioni di storia mi fanno venire il latte alle ginocchia.
Parlare a vanvera bedeutet, ohne nachzudenken reden, Unsinn von sich geben. Erstmals belegt 1565 beim florentinischen Historiker Varchi. Eine Theorie verbindet das Wort mit dem spanischen Kartenspiel bàmbara, eine andere mit der Onomatopöie fanfera. Smettila di parlare a vanvera, non sai nemmeno di che si tratta.
Buonanotte al secchio ist ein abschließender Kommentar, der bedeutet: «Aus, vorbei, da ist nichts mehr zu retten.» Die wahrscheinlichste Herkunft: ein in den Brunnen gefallener Eimer, an dem die Kette gerissen war: verloren. Heute streng colloquiale: se non arriva entro le otto, buonanotte al secchio, partiamo senza di lui. Beim modi di dire italiani avanzati hilft es, mit kleinen Schritten zu beginnen.
Mettere i puntini sulle i bedeutet, etwas mit übertriebener Genauigkeit klarstellen. Die Punkte über dem i wurden im vierzehnten Jahrhundert eingeführt, um Verwechslungen mit benachbarten Buchstaben in der gotischen Schrift zu vermeiden. Prima di firmare il contratto voglio mettere i puntini sulle i sui tempi di consegna.
Nascere con la camicia heißt, vom Glück verfolgt sein. Die «Camicia» ist hier metaphorisch der Eihautrest, der manchmal Neugeborene bei der Geburt umhüllt: ein altes Volkszeichen für besonderes Glück. Quel ragazzo è nato con la camicia: trova lavoro al primo colloquio.
🎯 Mini-Aufgabe: Ergänze mit dem passenden Idiom in der korrekten Form: cavarsela per il rotto della cuffia, parlare a vanvera, tagliare la testa al toro, nascere con la camicia, far venire il latte alle ginocchia.
- Quel suo discorso lunghissimo ci __________ a tutti.
- Basta tergiversare, __________: domani parto io a Lecce.
- All’esame di chimica __________ , ho preso diciotto solo per pura fortuna.
- Smettila di __________, non sai nemmeno di cosa stiamo discutendo.
- Quella ragazza __________: tutte le occasioni le capitano al momento giusto.
👉 Lösungen anzeigen
1. ha fatto venire il latte alle ginocchia, 2. tagliamo la testa al toro, 3. me la sono cavata per il rotto della cuffia, 4. parlare a vanvera, 5. è nata con la camicia
I numeri: Symbolik und Bedeutung in italienischen Idiomen
In vielen italienischen Redewendungen tauchen Zahlen auf, deren konkreter Wert unwichtig ist: sie haben symbolischen Charakter. Wer das versteht, hört auf, sie wörtlich zu nehmen.
Sudare sette camicie bedeutet, sich enorm anstrengen müssen, um etwas zu erreichen. Die Sieben hat hier magische Bedeutung: sieben Schöpfungstage, sieben Himmel, sieben Todsünden, sieben Wunder. Historisch waren auch zwei, vier oder neun Hemden belegt; durchgesetzt hat sich die Sieben. Per quel concorso ho sudato sette camicie, due anni di preparazione.
Mandare a carte quarantotto heißt, etwas zu Fall bringen, einen Plan zerstören. Die Herkunft ist umstritten: vermutlich vom Kartenspiel Scopa und dem Regelwerk der 48, oder als Erinnerung an die Revolutionen von 1848. Un imprevisto ha mandato a carte quarantotto tutto il programma del weekend.
Abbiamo fatto trenta, facciamo trentuno bedeutet: wenn wir schon so weit gegangen sind, machen wir auch den letzten Schritt. Der Ausspruch wird Papst Leo X. zugeschrieben, der nach der Ernennung von 30 Kardinälen sagte, er füge noch einen hinzu, um eine vollkommene Liste zu haben. Abbiamo già rinnovato la cucina, abbiamo fatto trenta, facciamo trentuno: cambiamo anche il bagno.
Fare il quarantotto heißt: Chaos anrichten, ein Riesendurcheinander veranstalten. Bezugspunkt sind hier die revolutionären Aufstände von 1848, die Italien tiefgreifend veränderten. I bambini in soggiorno hanno fatto il quarantotto, c’è da rifare l’ordine da capo.
Gli animali: Charaktermetaphern
Tiere sind eine Goldmine für Redewendungen. Italienisch ist hier besonders detailliert, Hunde, Frösche, Krebse und Krokodile haben jeweils ihren festen Platz im idiomatischen Kosmos.
Prendere un granchio bedeutet, sich kapital irren. Wer im flachen Wasser einen Fisch fangen will und stattdessen einen Krebs in die Hand bekommt, wird gezwickt: eine schmerzhafte Verwechslung. Pensavo che fosse il fratello di Elena, invece ho preso un granchio: era il marito.
Ingoiare il rospo heißt, etwas Unangenehmes hinnehmen, weil keine Alternative bleibt. Der Frosch galt im Volksglauben als hässliches, ungenießbares Tier: ihn schlucken zu müssen ist die Steigerung des Erträglichen. Quando il capo gli ha negato le ferie ad agosto, ha dovuto ingoiare il rospo.
Conoscere i propri polli bedeutet, genau zu wissen, mit wem man es zu tun hat. Die Wendung stammt aus dem Hühnerhof: der Bauer kannte jedes seiner Hühner, ihre Eigenheiten, ihre Schwächen. Lo so che adesso fa il finto tonto, ma conosco i miei polli: vuole che gli paghi io il pranzo.
Versare lacrime di coccodrillo heißt, falsch trauern, heuchlerisch weinen. Der antike Volksglaube hielt das Krokodil für ein Tier, das beim Verschlingen seiner Beute Tränen vergoss: falsche Tränen also. Adesso versano lacrime di coccodrillo per il licenziamento, ma erano stati loro a chiederlo.
Andare in vacca bedeutet, schiefgehen, schlecht ausgehen. Der Ausdruck ist umgangssprachlich-volkstümlich und bezieht sich auf die schwerfällige, ungelenke Kuh als Metapher für etwas, das unbeholfen aus dem Ruder läuft. Il progetto è andato in vacca dopo le dimissioni di Valeria.
Dalla letteratura: idiomi colti
Manche italienische Redewendungen stammen direkt aus literarischen Werken. Sie tragen einen leicht gebildeten Anstrich und werden eher in geschriebenen Texten oder in gehobenen Gesprächen verwendet als in der Pizzeria.
Combattere contro i mulini a vento heißt, einen aussichtslosen Kampf führen. Die Wendung kommt direkt aus Cervantes‘ Don Quichotte: der Ritter hält Windmühlen für Riesen und greift sie an. Cercare di farglielo capire è come combattere contro i mulini a vento.
Fare voli pindarici bedeutet, von einem Thema zum nächsten springen, weite gedankliche Sprünge machen. Der griechische Dichter Pindar war für die assoziative Struktur seiner Oden bekannt. Cerca di non fare voli pindarici, restiamo sul punto.
Senza infamia e senza lode beschreibt etwas Mittelmäßiges, weder gut noch schlecht. Die Wendung stammt aus Dantes Inferno, dritter Gesang: die Lauen, die im Leben weder gute noch böse Taten begingen, kommen weder in den Himmel noch in die Hölle. La sua presentazione è stata senza infamia e senza lode, niente di memorabile.
Registro: wann ein Idiom NICHT passt
Auf C1-Niveau wird die Frage des Registers zur eigentlichen Herausforderung. Ein Idiom ist nie nur «Italienisch»: es trägt eine soziale Markierung, die du erkennen musst, bevor du sie verwendest.
Buonanotte al secchio klingt im Vorstellungsgespräch eher unprofessionell, die Wendung ist stark umgangssprachlich, mit römischem Einschlag, und passt unter Freunden, Familie, im informellen Kollegium. In einer Geschäftsmail wäre la pratica si è chiusa così oder non c’è più nulla da fare die richtige Wahl.
Andare in vacca ist ähnlich gelagert: volkstümlich, leicht derb, im Berufsleben unter Vertrauten in Ordnung, in offizieller Kommunikation eher zu meiden. Eine neutrale Alternative ist fallire oder andare male, eine elegantere arenarsi.
Combattere contro i mulini a vento dagegen ist gehoben und passt in Zeitungsartikel, Reden, akademische Texte. Es zu verwenden hebt das Register sofort.
Eine kleine Faustregel: Wenn ein Idiom über Mythologie oder Literatur funktioniert (Ariadne, Pindar, Don Quichotte, Dante), ist es eher gehoben. Wenn es über bäuerliche oder handwerkliche Welten läuft (Eimer, Stier, Hühner, Frosch), ist es eher umgangssprachlich. Diese Faustregel deckt ungefähr 80% der Fälle ab: der Rest braucht Kontextgefühl. Wer modi di dire italiani avanzati regelmäßig übt, gewinnt schnell Sicherheit.
Dialogo: Caterina e Pietro al cantiere
Caterina ist Architektin, Pietro ihr Bauleiter. Sie stehen auf einer Baustelle in Treviso, ein Lieferant hat zum dritten Mal die Termine verschoben, und sie müssen entscheiden, wie es weitergeht. Das Gespräch zeigt vier fortgeschrittene Idiome im Einsatz.
- 👩🏻 Caterina: Pietro, il fornitore ha rimandato la consegna di altre due settimane. A questo punto tagliamo la testa al toro: cambiamo fornitore.
Pietro, der Lieferant hat die Lieferung um weitere zwei Wochen verschoben. Jetzt machen wir Schluss mit der Diskussion: wir wechseln den Lieferanten. - 👨🏻 Pietro: Lo so che hai ragione, ma tre mesi di lavoro andrebbero in vacca. Senza quei pannelli specifici non possiamo proseguire.
Ich weiß, dass du recht hast, aber drei Monate Arbeit würden in den Sand gesetzt. Ohne diese spezifischen Paneele können wir nicht weitermachen. - 👩🏻 Caterina: Conosco i miei polli, ti dico io come va a finire. Se aspettiamo loro, finiremo a sbarcare il lunario fino a ottobre, e il committente non ce lo perdona.
Ich kenne meine Pappenheimer, ich sage dir, wie das ausgeht. Wenn wir auf die warten, müssen wir uns bis Oktober durchschlagen, und der Auftraggeber verzeiht uns das nicht. - 👨🏻 Pietro: Hai ragione, abbiamo già sudato sette camicie per arrivare a questo punto. Però vorrei almeno chiamarli un’ultima volta per metterli con le spalle al muro.
Du hast recht, wir haben schon Schweißausbrüche gehabt, um bis hierher zu kommen. Aber ich würde sie zumindest noch ein letztes Mal anrufen, um sie an die Wand zu drängen. - 👩🏻 Caterina: Va bene, ma metti i puntini sulle i: tempistiche scritte, penali se sforano. Se domani entro le diciassette non hanno una risposta seria, buonanotte al secchio, chiamo il fornitore alternativo.
In Ordnung, aber sag ihnen klar und deutlich, was Sache ist: schriftliche Termine, Vertragsstrafen bei Überschreitung. Wenn sie morgen bis siebzehn Uhr keine ernsthafte Antwort haben, Schluss mit den Spielchen, ich rufe den Ersatzlieferanten an. - 👨🏻 Pietro: D’accordo. Adesso io non parlo più a vanvera con loro, vado dritto al punto.
Einverstanden. Jetzt rede ich nicht mehr ins Blaue mit denen, ich komme direkt zur Sache.
Was du im Dialog beobachten kannst
- Caterina öffnet mit tagliamo la testa al toro: die Entscheidung, eine endlose Diskussion zu beenden. Das ist Standardregister, geht im Beruflichen wie im Privaten.
- Pietro nutzt andare in vacca für «in den Sand gesetzt»: umgangssprachlich, vertraut, zwischen Kollegen normal. In einer Mail an den Auftraggeber wäre compromesso oder arenato die bessere Wahl.
- Conosco i miei polli ist eine elegante Art zu sagen: «Ich kenne diese Sorte Mensch». Pietro versteht sofort, dass Caterina den Lieferanten gut einschätzen kann.
- Sbarcare il lunario hier nicht im wörtlichen «Geld zum Leben verdienen», sondern übertragen auf das Projekt: «mit Ach und Krach durchhalten». Ein typisch erweiterter Gebrauch im fortgeschrittenen Italienisch.
- Sudare sette camicie als Hinweis auf die enorme Vorarbeit. Pietro mildert mit però ab und schlägt einen Kompromiss vor.
- Mettere i puntini sulle i beschreibt genau, was Caterina vom Lieferanten will: schriftliche Klarheit. Buonanotte al secchio als drohender Schlusspunkt: colloquial-direkt, zwischen vertrauten Berufspartnern völlig in Ordnung.
- Parlare a vanvera als Selbstkorrektur Pietros: er will jetzt zielgerichtet kommunizieren.
Tabella riassuntiva: 8 idiomi extra
Diese acht weiteren fortgeschrittenen Idiome runden das Bild ab und sollten in deinem aktiven C1-Wortschatz auftauchen.
| Idiom | Bedeutung | Anwendungsbeispiel |
|---|---|---|
| Restare di sasso | Sprachlos sein, vor Erstaunen erstarren | Quando ho saputo che si sposavano, sono restata di sasso |
| Farsi infinocchiare | Sich übertölpeln lassen | Si è fatto infinocchiare dal venditore: ha pagato il doppio |
| Avere il dente avvelenato | Einen Groll hegen | Da quando l’hanno escluso dal progetto, ha il dente avvelenato con tutti |
| Cadere dalle nuvole | Aus allen Wolken fallen | È caduto dalle nuvole quando gli ho detto della riunione |
| Prendere lucciole per lanterne | Etwas verwechseln, falsch verstehen | Hai preso lucciole per lanterne, non era lui il responsabile |
| Mandare a quel paese | Jemanden zum Teufel schicken | Dopo l’ennesimo ritardo l’ha mandato a quel paese |
| Passare la notte in bianco | Die Nacht durchwachen | Ho passato la notte in bianco a finire la relazione |
| Avere le mani bucate | Verschwenderisch sein | Mio fratello ha le mani bucate, non riesce a risparmiare niente |
🎯 Mini-Aufgabe: Wähle das passende Idiom: cadere dalle nuvole, passare la notte in bianco, ingoiare il rospo, combattere contro i mulini a vento, versare lacrime di coccodrillo.
- Ho __________ a studiare per l’esame di domani.
- Adesso che è troppo tardi, __________: prima dovevano stare attenti.
- Quando le hanno detto del licenziamento, è __________: pensava di essere indispensabile.
- Discutere con lui di politica è come __________, non cambia mai idea.
- Il piano gli è andato male, ma ha dovuto __________ e accettare la decisione.
👉 Lösungen anzeigen
1. passato la notte in bianco, 2. versano lacrime di coccodrillo, 3. caduta dalle nuvole, 4. combattere contro i mulini a vento, 5. ingoiare il rospo
📌 Spickzettel: modi di dire italiani avanzati
- Aus der Geschichte: cavarsela per il rotto della cuffia (knapp davonkommen), tagliare la testa al toro (definitiv entscheiden), piantare in asso (im Stich lassen).
- Aus dem Alltag: sbarcare il lunario (sich durchschlagen), far venire il latte alle ginocchia (zu Tode langweilen), buonanotte al secchio (umgangssprachlich für Schluss).
- Mit Zahlen: sudare sette camicie (sich enorm anstrengen), mandare a carte quarantotto (zu Fall bringen), fare il quarantotto (Chaos anrichten).
- Mit Tieren: ingoiare il rospo (Unangenehmes hinnehmen), conoscere i propri polli (jemanden gut einschätzen), versare lacrime di coccodrillo (heucheln).
- Register-Faustregel: Idiome aus Mythologie und Literatur sind gehoben (Schreiben, Reden), Idiome aus bäuerlichem Alltag sind umgangssprachlich (Familie, Freunde, vertraute Kollegen).
Wer tiefer in die Etymologie italienischer Redewendungen einsteigen will, findet bei der Treccani ausführliche Wörterbucheinträge zu jedem einzelnen Idiom, und die Accademia della Crusca bietet sprachwissenschaftliche Beratung zu strittigen Fällen. Wer parallel die Register und Konnektoren verfeinern möchte, dem empfehlen wir unseren Pillar zur conclusione del discorso italiano und den Beitrag zu den connettivi del discorso italiano, beide ergänzen die hier behandelten idiomatischen Wendungen um die argumentative Architektur, in die sie sich einfügen.
Esercizio: modi di dire italiani avanzati
Übung
Übung interaktiv
Mettiti alla prova
–
Häufige Fragen zu modi di dire italiani avanzati
Bevor wir zu den Einzelfragen kommen: italienische Redewendungen tragen oft eine soziale Markierung mit sich, die in Lehrbüchern selten erklärt wird. Wer auf C1-Niveau aktiv kommuniziert, muss nicht nur die Bedeutung kennen, sondern auch wissen, in welchem Kontext eine Wendung passt. Die folgenden Fragen tauchen am häufigsten auf, wenn DACH-Lernende den Sprung von der Top-20-Standardliste zur erweiterten Phraseologie machen, von der subtilen Unterscheidung zwischen cavarsela und farcela bis zur Frage, ob man bestimmte Idiome im Berufsleben verwenden darf.
Was ist der Unterschied zwischen cavarsela und farcela?
Cavarsela bedeutet, sich aus einer schwierigen Situation herauszuwinden, oft mit einem Hauch Glück. Farcela bedeutet schaffen im absoluten Sinn, etwas erreichen, was Anstrengung erfordert hat. Beide enthalten ein opakes la, das nicht wörtlich übersetzbar ist und zur lexikalisierten Wendung gehört.
Ist ingoiare il rospo offensiv oder vulgär?
Nein, es ist eine ganz normale Redewendung in mittlerem Register. Sie taucht in Zeitungsartikeln, in Gesprächen unter Erwachsenen und in beruflichen Kontexten auf. Sie bedeutet, etwas Unangenehmes hinnehmen, weil keine Alternative bleibt, und ist sprachlich völlig neutral.
Kann ich buonanotte al secchio in einer Geschäftsmail verwenden?
Tendenziell nein. Die Wendung ist stark colloquial mit römischem Einschlag und wirkt in einer formellen Mail unpassend. Unter Freunden, Familie oder vertrauten Kollegen ist sie völlig in Ordnung. In schriftlicher Kommunikation auf Geschäftsebene wähle besser die pratica si è chiusa così oder non c’è più nulla da fare.
Warum sieben camicie und nicht eine andere Zahl?
Die Sieben hat im italienischen Volksglauben symbolischen Charakter, ähnlich wie sieben Schöpfungstage, sieben Wunder oder sieben Todsünden. Historisch waren auch Varianten mit zwei, vier oder neun Hemden belegt, aber die Sieben hat sich aufgrund ihrer kulturellen Aufladung durchgesetzt.
Was ist der Unterschied zwischen restare di sasso und restare di stucco?
Beide Wendungen sind nahezu synonym und bedeuten vor Erstaunen erstarren. Restare di sasso ist literarischer und älter, mit biblischer Anspielung auf die Frau Lots. Restare di stucco ist umgangssprachlich-modern. Beide drücken Sprachlosigkeit angesichts einer überraschenden Nachricht aus.
📚 Bereit für den nächsten Schritt?
Wenn diese Lektion deinem aktuellen Niveau entspricht, könntest du Zoom-Unterricht in einem der folgenden Kurse in Betracht ziehen:







