Wer in Italien einen Mietvertrag unterschreibt, eine Anzeige bei den Carabinieri erstattet oder einen Notartermin in Genua wahrnimmt, stößt auf ein lessico giuridico italiano, das mit dem Alltagsitalienisch wenig zu tun hat. Verben wie sporgere denuncia, addivenire a un accordo, prestare giuramento, dazu Substantive auf -zione und -mento wie citazione, ingiunzione, sfratto bilden eine eigene Sprachebene. In diesem Beitrag zeigen wir, welche Begriffe ein C1-Lerner kennen sollte, um Verträge zu lesen, Behördenpost zu verstehen und sich vor Gericht oder beim Notar nicht zu verheddern.
Drei Fallen erwarten besonders Tedescophone: erstens die juristischen Wortbildungen mit Suffixen, die im Deutschen meist als Komposita realisiert werden (Räumungsklage → azione di sfratto); zweitens die festen Kollokationen, in denen Verb und Objekt eine Einheit bilden (sporgere querela, nie fare querela); drittens die juristischen falschen Freunde wie contratto, causa, attore, convenuto, deren Bedeutung sich von der deutschen Entsprechung unterscheidet. Wer diese drei Achsen kennt, liest italienische Gesetzestexte, Anwaltsbriefe und Gerichtsurteile mit deutlich weniger Reibung.
Cosa impareremo oggi
👇🏻
Links zu den Abschnitten
- Il contratto e l’accordo: la base civile
Vertrag und Vereinbarung: die zivilrechtliche Grundlage - In tribunale: attore, convenuto, citazione
Vor Gericht: Kläger, Beklagter, Klageschrift - Denuncia, querela, ricorso
Anzeige, Strafantrag, Rechtsmittel - Dal notaio: atto pubblico e scrittura privata
Beim Notar: öffentliche Urkunde und Privatschrift - Verbi-supporto e collocazioni fisse
Stützverben und feste Wendungen - Falsche Freunde tra italiano e tedesco giuridico
Juristische falsche Freunde - Dialogo: lo sfratto a Bologna
Dialog: Räumung in Bologna - Spickzettel: i 20 termini chiave
Die 20 Schlüsselbegriffe
Il contratto e l’accordo: la base civile
Vertrag und Vereinbarung
Im italienischen Zivilrecht definiert Artikel 1321 des Codice civile den contratto als «l’accordo di due o più parti per costituire, regolare o estinguere tra loro un rapporto giuridico patrimoniale». Der Vertrag ist also kein synonymes Wort zu accordo, sondern eine bestimmte juristische Form: ein Vertrag enthält eine accordo, aber nicht jeder accordo ist ein contratto. Wer in Italien einen Mietvertrag, einen Arbeitsvertrag oder einen Kaufvertrag liest, begegnet immer derselben Struktur: parti, oggetto, causa, forma.
Die wichtigsten Bauteile des Vertrags lauten: le parti (die Parteien), l’oggetto (der Vertragsgegenstand), la causa (die wirtschaftliche Funktion, nicht zu verwechseln mit dem Prozess), la forma (Form: schriftlich oder mündlich), le clausole (die Klauseln). Eine clausola vessatoria ist eine missbräuchliche Klausel, die das Gleichgewicht zwischen Verbraucher und Unternehmer einseitig stört. Diese Wendung ist eine feste Kollokation: man sagt nie clausola fastidiosa oder clausola scomoda.
Beim Vertragsabschluss begegnet man Ausdrücken wie stipulare un contratto (einen Vertrag schließen), recedere dal contratto (vom Vertrag zurücktreten), risolvere il contratto (den Vertrag auflösen) und rescindere (im technischen Sinn: rückgängig machen wegen Wuchers oder ungerechter Bedingungen). Im Deutschen entspricht risolvere grob «kündigen / auflösen», rescindere dagegen «anfechten». Vorsicht: cancellare un contratto ist umgangssprachlich, in einem Anwaltsschreiben tabu.
🎯 Mini-Aufgabe: Ergänze mit dem passenden Verb: stipulare, recedere, risolvere, rescindere, sottoscrivere.
- Le parti hanno deciso di ___________ il contratto di locazione il prossimo lunedì dal notaio.
- Dopo aver scoperto il vizio occulto, l’acquirente ha potuto ___________ il contratto per inadempimento.
- Il consumatore può ___________ dal contratto entro quattordici giorni senza fornire motivazioni.
- Il giudice ha disposto di ___________ il contratto perché era stato concluso in stato di bisogno.
- Prima di ___________ l’accordo, leggi tutte le clausole con attenzione.
👉 Lösungen anzeigen
1. stipulare — 2. risolvere — 3. recedere — 4. rescindere — 5. sottoscrivere
In tribunale: attore, convenuto, citazione
Vor Gericht: Kläger, Beklagter, Klageschrift
Tritt man als Partei in einem Zivilprozess auf, lautet die Rollenverteilung in italienischer Rechtssprache präzise: l’attore ist die Partei, die die Klage erhebt (also der Kläger), il convenuto ist die beklagte Partei. Wichtig: attore hat hier nichts mit Theater zu tun. Es ist ein juristisches Substantiv, das aus dem Lateinischen actor stammt und «derjenige, der handelt» bedeutet. Convenuto kommt von convenire in giudizio, also «vor Gericht laden».
Der Zivilprozess beginnt mit einem Schriftsatz, der je nach Verfahrensart anders heißt. Beim ordentlichen Verfahren heißt er atto di citazione: er enthält die vocatio in ius, also die Vorladung der Gegenpartei vor Gericht. Beim Sonderverfahren (Arbeitsrecht, Familiensachen, Verwaltungsstreitigkeiten) heißt der Schriftsatz ricorso. Wer den Unterschied nicht kennt, verwechselt zwei nicht austauschbare Termini. Citazione ist immer der Beginn des ordentlichen Zivilprozesses, ricorso immer der eines Sonderverfahrens oder eines Rechtsmittels in höherer Instanz.
Vor Gericht hört man Sätze wie: «La parte attrice chiede che venga accolta la domanda», «Il convenuto si è costituito tempestivamente», «La causa è stata rinviata al 15 settembre per la discussione». Die Wendung costituirsi in giudizio heißt: sich vor Gericht melden, eine Verteidigungsschrift einreichen. Causa in dieser Lesart ist nicht «Ursache», sondern «Zivilverfahren». Eine causa civile ist ein Zivilstreit, eine causa di lavoro ein arbeitsrechtlicher Streit.
Den Prozess schließt das Gericht mit einer sentenza. Dabei unterscheidet man zwei häufige Ausprägungen: die sentenza definitiva entscheidet den Streit in der Sache, die sentenza esecutiva kann auch dann vollstreckt werden, wenn sie noch nicht rechtskräftig ist. Eine Sentenz wird pronunciata (verkündet), depositata (hinterlegt), impugnata (angefochten) oder passata in giudicato (rechtskräftig geworden). Die letzte Wendung ist eine feste Kollokation, die kein Wörterbuch wörtlich übersetzt: passare in giudicato heißt wörtlich «in den Urteilsstand übergehen».
Denuncia, querela, ricorso
Anzeige, Strafantrag, Rechtsmittel
Im Strafrecht trennt das Italienische zwei Begriffe, die im deutschen Sprachgebrauch oft als «Anzeige» zusammenfallen: denuncia und querela. Die denuncia meldet eine Straftat, die von Amts wegen verfolgt wird (reato perseguibile d’ufficio): Mord, Diebstahl, Raub, Korruption. Sie kann von jedem Bürger erstattet werden, auch von einer dritten Person, die nicht selbst Opfer ist.
Die querela dagegen ist Voraussetzung für die Strafverfolgung bei reati perseguibili a querela di parte: Beleidigung, einfache Verleumdung, leichte Körperverletzung. Nur die geschädigte Person kann Strafantrag stellen, und sie hat dafür drei Monate Zeit ab Kenntnis der Tat. Wer also in Triest beleidigt wird und Strafantrag stellen will, sagt korrekt «ho sporto querela contro il mio vicino», nicht «ho sporto denuncia». Beim lessico giuridico italiano hilft es, mit kleinen Schritten zu beginnen.
Beide Termini bilden eine feste Kollokation mit dem Verb sporgere: sporgere denuncia, sporgere querela. Das umgangssprachliche fare denuncia hört man zwar an der Bar, aber in einer Strafanzeige bei den Carabinieri oder einem Anwaltsschreiben benutzt man sporgere. Synonyme im formellen Register: presentare denuncia, depositare querela. Wer angezeigt wird, ist denunciato oder querelato; wer Anzeige erstattet, ist denunciante oder querelante.
Vom ricorso haben wir schon im Abschnitt zum Zivilprozess gesprochen: er ist der Schriftsatz, mit dem ein Sonderverfahren eingeleitet oder ein Urteil angefochten wird. Die wichtigsten Spielarten: ricorso in appello (Berufung), ricorso per cassazione (Revision beim Kassationshof), ricorso al TAR (Verwaltungsgericht), ricorso al Consiglio di Stato (oberstes Verwaltungsgericht). In jedem Fall sagt man presentare ricorso oder proporre ricorso, niemals fare ricorso in einem Schriftsatz.
🎯 Mini-Aufgabe: Wähle denuncia, querela oder ricorso und kombiniere mit dem richtigen Verb (sporgere, presentare, proporre).
- Dopo l’incidente stradale, Caterina è andata dai carabinieri per ___________ ___________ contro il guidatore in fuga.
- Il vicino mi ha insultato in pubblico: il mio avvocato dice di ___________ ___________ entro tre mesi.
- L’azienda è stata condannata in primo grado e ha deciso di ___________ ___________ in appello.
- Per impugnare la sentenza definitiva davanti alla Cassazione, l’avvocato deve ___________ ___________ entro sessanta giorni.
- Chi assiste a un furto in negozio può ___________ ___________ alla polizia anche se non è la vittima.
👉 Lösungen anzeigen
1. sporgere denuncia — 2. sporgere querela — 3. proporre ricorso , 4. presentare ricorso , 5. sporgere/presentare denuncia
Dal notaio: atto pubblico e scrittura privata
Beim Notar: öffentliche Urkunde und Privatschrift
Wer in Italien eine Wohnung kauft, ein Unternehmen gründet oder ein Testament hinterlegt, geht zum notaio. Der Notar ist pubblico ufficiale, also Träger einer öffentlichen Funktion: seine Urkunden haben Beweiskraft bis zum Beweis der Fälschung (fede privilegiata). Zwei Typen von Urkunden trennt das italienische Recht klar: l’atto pubblico und la scrittura privata. Wer lessico giuridico italiano regelmäßig übt, gewinnt schnell Sicherheit.
Der atto pubblico wird vom Notar oder einem anderen pubblico ufficiale persönlich verfasst und unterschrieben. Beispiele: atto di compravendita (Kaufurkunde einer Immobilie), atto di donazione, atto costitutivo di società, testamento pubblico. Die scrittura privata dagegen wird von den Parteien selbst aufgesetzt; sie kann beim Notar lediglich beglaubigt werden (scrittura privata autenticata). Mietverträge, einfache Kaufverträge zwischen Privatpersonen, Schuldanerkenntnisse können als scrittura privata verfasst werden.
Beim Notartermin in Bergamo oder Verona hört man Wendungen wie: «Procediamo alla lettura dell’atto», «Le parti dichiarano di aver ben compreso il contenuto», «Si dà atto che la presente scrittura ha valore di…». Die Konstruktion dare atto di ist eine typische verbosupporto-Wendung der Verwaltungssprache und bedeutet «förmlich feststellen, dass…». Nicht zu verwechseln mit dem allgemeinsprachlichen fare attenzione.
Andere typische Begriffe der notariellen Welt: la procura (Vollmacht; procura speciale für ein einzelnes Geschäft, procura generale für alle Verwaltungshandlungen); la successione (Erbschaft; successione legittima ohne Testament, successione testamentaria mit Testament); l’eredità giacente (ruhende Erbschaft, wenn niemand sie angenommen hat); il legato (Vermächtnis); la dichiarazione di successione (Erbschaftsteuererklärung beim Finanzamt).
Verbi-supporto e collocazioni fisse
Stützverben und feste Wendungen
Die italienische Rechtssprache liebt Konstruktionen aus einem leichten Verb plus einem Substantiv, die zusammen eine Einheit bilden. Linguistisch heißen sie costruzioni a verbo supporto. Sie funktionieren nicht kompositionell: man kann nicht einfach das Verb austauschen, ohne den Sinn zu zerstören. Die wichtigsten Beispiele für C1-Lerner: Genau hier zeigt sich der praktische Nutzen vom lessico giuridico italiano.
- sporgere denuncia / querela (Anzeige / Strafantrag erstatten)
- presentare ricorso / istanza / domanda (Rechtsmittel / Antrag / Klage einreichen)
- prestare giuramento / consenso / soccorso (Eid / Einwilligung / Hilfe leisten)
- rendere testimonianza / dichiarazione (aussagen / eine Erklärung abgeben)
- impartire ordini / disposizioni (Anweisungen erteilen)
- addivenire a un accordo / a una transazione (zu einer Einigung gelangen)
- dare atto di (förmlich feststellen)
- prendere visione di un documento (Einsicht in ein Dokument nehmen)
- fare opposizione a un decreto (gegen einen Bescheid Einspruch einlegen)
- procedere a / procedere contro (verfahren mit / gegen jemanden vorgehen)
Die Versuchung, das deutsche Hilfsverb machen / tun einfach mit fare zu übersetzen, führt regelmäßig in die Irre: fare opposizione existiert zwar, ist aber im Schriftsatz seltener als proporre opposizione; fare ricorso hört man, geschrieben wird aber presentare ricorso. Diese Kollokationen muss der Lerner als geschlossene Einheit memorieren, ähnlich wie deutsche Funktionsverbgefüge (Anzeige erstatten, Beschwerde einlegen, Berufung einlegen).
Daneben kennt das juristische Italienisch viele lebendige Latinismen, die in keinem Wörterbuch übersetzt werden, weil sie auch im Deutschen so bleiben: de cuius (Erblasser), ex novo (von neuem), ad personam (auf eine Person zugeschnitten), ipso facto, ex lege (kraft Gesetzes), iure proprio (aus eigenem Recht), ad acta, in iure (rechtlich gesehen). Wer einen Erbschaftsstreit liest, stößt fast in jedem Absatz auf de cuius.
Falsche Freunde tra italiano e tedesco giuridico
Juristische falsche Freunde
Die Achillesferse vieler tedescophoner Juristen sind die juristischen falschen Freunde. Wir haben einige bereits genannt: hier kommt eine geordnete Liste mit Bedeutungserläuterung. Im Alltag begegnet dir lessico giuridico italiano öfter, als du denkst.
- contratto ≠ Vertrag im engeren Sinne. Ein contratto kann auch mündlich geschlossen werden, sofern das Gesetz keine bestimmte Form vorschreibt. Der deutsche Vertrag setzt häufiger Schriftlichkeit voraus.
- causa ≠ Ursache (im juristischen Kontext). Causa heißt im Zivilverfahren «Gerichtsverfahren» (la causa di lavoro) und im Vertragsrecht «wirtschaftliche Funktion des Vertrags» (la causa del contratto).
- attore ≠ Schauspieler. Im Prozess ist attore die klagende Partei.
- convenuto ≠ Übereinkunft. Im Prozess ist convenuto die beklagte Partei.
- parte ≠ Teil (im Sinne von Stück). Parte heißt vor Gericht «Partei», also Verfahrensbeteiligter.
- ricorso ≠ Hilfsmittel. Ricorso ist ein verfahrenseinleitender Schriftsatz oder ein Rechtsmittel.
- esecuzione ≠ Hinrichtung. Im Zivilrecht ist esecuzione forzata die Zwangsvollstreckung.
- nullo ≠ null (Zahl). Nullo heißt rechtlich «nichtig», unwirksam vom ersten Augenblick an. Davon zu unterscheiden ist annullabile (anfechtbar).
- fede ≠ Glaube (religiös). Fede notarile, fede privilegiata: die Beweiskraft einer Urkunde.
- provvedimento ≠ Vorsorge. Provvedimento ist ein gerichtlicher oder behördlicher Akt: Beschluss, Anordnung, Verfügung.
Ein zusätzliches Stolperfeld bilden Worte, die in der deutschen Rechtssprache feste Komposita sind, im Italienischen dagegen Mehrwortausdrücke werden. Räumungsklage wird zu azione di sfratto; Mietvertrag zu contratto di locazione; Erbschaftsstreit zu causa ereditaria. Wer von Komposita auf eine Eins-zu-Eins-Übersetzung schließt, verfehlt die richtige italienische Wendung.
Dialogo: lo sfratto a Bologna
Dialog: die Räumung in Bologna
Die folgende kurze Szene zeigt zwei Mandanten beim ersten Termin im Anwaltsbüro in Bologna. Lies das Gespräch zunächst auf Italienisch. Die kommentierten Begriffe folgen im Anschluss.
- 👨🏻 Avvocato Matteo: Buongiorno signora Valeria, mi dica pure. Per quale questione è qui?
- 👩🏻 Valeria: Buongiorno avvocato. Il mio inquilino non paga l’affitto da quattro mesi. Vorrei procedere con lo sfratto.
- 👨🏻 Avvocato Matteo: Bene. Trattandosi di morosità, possiamo presentare un ricorso al tribunale per intimazione di sfratto. Ha portato il contratto di locazione?
- 👩🏻 Valeria: Sì, l’ho qui. È una scrittura privata firmata tre anni fa. Ho anche le ricevute dei pagamenti precedenti.
- 👨🏻 Avvocato Matteo: Perfetto. Le proporrò un’istanza di convalida di sfratto. Il giudice fisserà un’udienza, l’inquilino sarà citato a comparire e potrà opporsi entro venti giorni.
- 👩🏻 Valeria: E se non si presenta?
- 👨🏻 Avvocato Matteo: Se non si costituisce in giudizio, il giudice convalida lo sfratto e dispone la liberazione dell’immobile. La sentenza sarà esecutiva.
- 👩🏻 Valeria: Quanto tempo richiede tutta la procedura?
- 👨🏻 Avvocato Matteo: Dipende dal carico del tribunale. A Bologna, in media, sei o sette mesi tra ricorso e rilascio dell’immobile.
Was du im Dialog beobachten kannst: Valeria sagt «vorrei procedere con lo sfratto» und benutzt damit das richtige Verb-Objekt-Paar (procedere con). Der Anwalt antwortet im juristischen Register: presentare un ricorso, intimazione di sfratto, istanza di convalida, citato a comparire, costituirsi in giudizio, convalidare lo sfratto, disporre la liberazione. Auffällig: keine Abkürzungen, keine umgangssprachlichen Verben. Costituirsi heißt hier nicht «sich bilden», sondern «sich vor Gericht melden»: ein Stützverbgefüge, das ohne Vorwissen nicht zu erschließen ist. Convalidare bedeutet «für gültig erklären, bestätigen», und es bezieht sich auf den richterlichen Akt, der den Räumungsantrag genehmigt.
📌 Spickzettel: i 20 termini chiave
- Vertragsrecht: contratto, parti, oggetto, causa, clausola vessatoria, stipulare, recedere, risolvere, rescindere
- Zivilprozess: attore, convenuto, atto di citazione, ricorso, costituirsi in giudizio, sentenza definitiva, passare in giudicato
- Strafverfolgung: denuncia, querela, sporgere, reato perseguibile d’ufficio / a querela di parte
- Notariat: notaio, atto pubblico, scrittura privata, procura, successione, de cuius, legato
- Stützverben merken: sporgere denuncia, presentare ricorso, prestare giuramento, addivenire a un accordo, dare atto di
- Falsche Freunde merken: causa ≠ Ursache; attore ≠ Schauspieler; nullo ≠ null; provvedimento ≠ Vorsorge
Der Wortschatz, den wir hier durchgegangen sind, deckt ungefähr 80 Prozent der Begriffe ab, die ein C1-Lerner in einer italienischen Anwaltskanzlei, beim Notar oder vor dem Friedensrichter benötigt. Wer noch tiefer einsteigen möchte, findet bei der Enciclopedia Treccani ausführliche Einträge zu jedem Begriff und beim Dizionario Giuridico Brocardi ein bürgernahes juristisches Wörterbuch. Für die Pflege der italienischen Hochsprache lohnt sich ein Blick in die Sprachberatung der Accademia della Crusca.
Wer parallel auch andere fortgeschrittene Themen vertiefen möchte, findet bei uns einen Beitrag zur conclusione del discorso italiano und einen ausführlichen Pillar zum periodo ipotetico misto, beide nützlich, um sich in formellen schriftlichen Kontexten sicherer auszudrücken.
Esercizio: lessico giuridico italiano
Übung
Übung interaktiv
Mettiti alla prova
–
Häufige Fragen zum lessico giuridico italiano
FAQ
Die folgenden Fragen tauchen regelmäßig in Sprachkursen für Juristen, in Beratungsgesprächen mit Mandanten und in den Online-Glossaren italienischer Gerichte auf. Sie betreffen die häufigsten Verwechslungen zwischen italienischer und deutscher Rechtssprache und einige feste Wendungen, die ein Wörterbuch allein nicht erklärt. Die Antworten orientieren sich an den Definitionen institutioneller Quellen wie dem Glossar des Tribunale di Alessandria, der Enciclopedia Treccani und dem Dizionario Brocardi. Sie ersetzen keine Rechtsberatung, sondern dienen der lexikalischen Klärung für fortgeschrittene Italienisch-Lerner. Beim lessico giuridico italiano hilft es, mit kleinen Schritten zu beginnen.
Wie unterscheidet man im Italienischen contratto und accordo?
Der accordo ist die Einigung zwischen den Parteien und damit Bestandteil des contratto. Der contratto ist nach Artikel 1321 des Codice civile der Vertrag im technischen Sinn: eine Vereinbarung zwischen zwei oder mehr Parteien, die ein Vermögensrechtsverhältnis begründet, regelt oder beendet. Jeder contratto enthält einen accordo, aber nicht jeder accordo ist ein contratto.
Was bedeutet attore in der italienischen Rechtssprache?
Im Zivilprozess ist der attore die Partei, die die Klage erhebt, also der Kläger. Das Wort kommt aus dem Lateinischen actor und hat nichts mit Theater zu tun. Die Gegenpartei heißt convenuto, also Beklagter. Beide Begriffe finden sich in jedem Atto di citazione und in jeder Sentenza.
Citazione oder ricorso: was ist der Unterschied?
Die citazione ist der verfahrenseinleitende Schriftsatz im ordentlichen Zivilprozess und enthält die formelle Vorladung der Gegenpartei. Der ricorso ist der entsprechende Schriftsatz im Sonderverfahren wie Arbeitsrecht, Familiensachen, Verwaltungsstreit, oder das Rechtsmittel in höherer Instanz. Eine Verwechslung führt zur Unzulässigkeit, weil das Verfahren falsch eingeleitet wurde.
Warum heißt es sporgere denuncia und nicht fare denuncia?
Sporgere denuncia ist die feste juristische Kollokation und entspricht der formellen Sprache von Polizei, Carabinieri und Anwaltsschreiben. Fare denuncia hört man in der Umgangssprache, ist aber im Schriftsatz stilistisch unangemessen. Auch sporgere querela folgt demselben Muster. Synonyme im formellen Register sind presentare denuncia und depositare querela.
Was ist der Unterschied zwischen denuncia und querela?
Die denuncia meldet eine von Amts wegen verfolgbare Straftat wie Mord, Diebstahl oder Korruption und kann von jedem Bürger erstattet werden. Die querela ist Voraussetzung für die Strafverfolgung bei Antragsdelikten wie Beleidigung, einfacher Verleumdung oder leichter Körperverletzung. Sie kann nur die geschädigte Person stellen, und zwar innerhalb von drei Monaten ab Kenntnis der Tat.
Was bedeutet eine sentenza passata in giudicato?
Eine sentenza passata in giudicato ist ein rechtskräftiges Urteil, gegen das kein ordentliches Rechtsmittel mehr zulässig ist. Erst mit der Rechtskraft entfaltet das Urteil seine endgültige bindende Wirkung. Davon zu unterscheiden ist die sentenza esecutiva: ein Urteil, das auch vor Rechtskraft vollstreckt werden kann, etwa wenn das Gericht die vorläufige Vollstreckbarkeit angeordnet hat.
📚 Bereit für den nächsten Schritt?
Wenn diese Lektion deinem aktuellen Niveau entspricht, könntest du Zoom-Unterricht in einem der folgenden Kurse in Betracht ziehen:







