Koerper und Arzt auf Italienisch: 5 Fragen A2

Schmerz und Krankheit auf Italienisch: zwei Hauptstrukturen. Mi fa male + Artikel + Körperteil (mi fa male la testa = mein Kopf tut weh) oder Ho mal di + Körperteil ohne Artikel (ho mal di gola, ho mal di denti). Beim Plural: mi fanno male i piedi. Einige Körperteile wechseln das Genus im Plural: il braccio → le braccia, il dito → le dita, il ginocchio → le ginocchia, il labbro → le labbra. Bei reflexiven Verben mit Körperteilen entfällt das Possessivpronomen: mi lavo le mani, NICHT le mie mani. Beim Arzt: ricetta, prescrivere, visita, farmacia, pronto soccorso. In diesem Artikel beantworte ich die fünf wichtigsten Fragen.


Krank sein im Ausland ist stressig. Hier die fünf Fragen aus der Probestunde.


Frage 1: Wie sage ich mein Kopf tut weh?

Katrin fragt: «Wie drücke ich Schmerz aus?»

Zwei Hauptstrukturen, beide gebräuchlich:

Mi fa male + Artikel + Körperteil (Singular): mi fa male la testa (mir tut der Kopf weh). Im Plural: mi fanno male + i/le + Körperteile: mi fanno male i piedi. Das Pronomen (mi/ti/gli/le) zeigt an, wer leidet.

Ho mal di + Körperteil ohne Artikel: ho mal di gola, ho mal di denti, ho mal di pancia, ho mal di testa. Diese Form ist sehr häufig für typische Schmerzen.

Formell beim Arzt: Ho dolore a / al + Körperteil: ho dolore al ginocchio destro.

  • Mi fa male la testa da stamattina, forse troppo caffè.
    Mein Kopf tut seit heute Morgen weh, vielleicht zu viel Kaffee.
  • Mi fanno male i piedi dopo la camminata.
    Meine Füsse tun nach dem Spaziergang weh.
  • Marco ha mal di gola e oggi non parla.
    Marco hat Halsschmerzen und spricht heute nicht.
  • Ho mal di denti, devo chiamare il dentista.
    Ich habe Zahnschmerzen, ich muss den Zahnarzt anrufen.
  • A Chiara fa male la schiena, dorme su un materasso vecchio.
    Chiara tut der Rücken weh, sie schläft auf einer alten Matratze.

🎯 Mini-Aufgabe: Übersetze in beide Strukturen:

  1. Mein Hals tut weh.
  2. Meine Füsse tun nach der Arbeit weh.
  3. Ich habe Bauchschmerzen seit gestern Abend.
👉 Lösungen anzeigen

1. Mi fa male la gola. / Ho mal di gola.

2. Mi fanno male i piedi dopo il lavoro.

3. Ho mal di pancia da ieri sera.


Frage 2: Unregelmässige Plurale

Matthias fragt: «Warum heisst es le braccia (femininum) wenn der Singular il braccio (maskulin) ist?»

Einige Körperteile wechseln das Genus im Plural: maskulin Singular, feminin Plural. Das ist ein lateinisches Erbe (neutrale Plurale auf -a wurden im Italienischen feminin).

Die Hauptbeispiele:

il braccio → le braccia (Arm/Arme), il dito → le dita (Finger), il labbro → le labbra (Lippe/Lippen), il ginocchio → le ginocchia (Knie), l’osso → le ossa (Knochen), il sopracciglio → le sopracciglia (Augenbrauen).

Curiosità: la mano ist feminin trotz -o (sehr seltene Ausnahme). Plural: le mani. Auch l’orecchio hat zwei akzeptierte Plurale: gli orecchi (selten) und le orecchie (häufig).

  • Alessandro ha le braccia tatuate.
    Alessandro hat tätowierte Arme.
  • Mi sono bruciata le dita preparando la torta.
    Ich habe mir die Finger beim Kuchenbacken verbrannt.
  • Le ginocchia mi fanno male dopo la corsa.
    Die Knie tun mir nach dem Lauf weh.
  • Lavati le mani prima di mangiare!
    Wasch dir die Hände vor dem Essen!
  • Giulia ha le sopracciglia folte come la nonna.
    Giulia hat dichte Augenbrauen wie ihre Großmutter.

🎯 Mini-Aufgabe: Plural?

  1. il braccio
  2. la mano
  3. il dito
  4. il ginocchio
👉 Lösungen anzeigen

1. le braccia (Femininum Plural!).

2. le mani (Femininum, Ausnahme -o).

3. le dita (Femininum Plural).

4. le ginocchia (Femininum Plural).


Frage 3: Ho mal di oder mi fa male?

Miriam fragt: «Beide bedeuten tut weh. Was ist der Unterschied?»

Beide korrekt und im Alltag üblich. Kleine Nuance: mal di wird oft für typische, häufige Beschwerden benutzt (mal di testa, mal di denti, mal di gola, mal di pancia, mal di schiena). Mi fa male funktioniert universell mit jedem Körperteil.

Wichtiger grammatischer Unterschied: mal di nimmt keinen Artikel: ho mal di testa, NICHT ho mal della testa. Mi fa male nimmt den Artikel: mi fa male la testa, NICHT mi fa male testa.

Für formellen Schmerz (beim Arzt): ho dolore a/al + Körperteil: ho dolore al ginocchio destro, ho dolore alla spalla sinistra.

  • Ho mal di testa da tre giorni, devo riposare.
    Ich habe seit drei Tagen Kopfschmerzen, ich muss mich ausruhen.
  • Mi fa male la testa quando guardo lo schermo.
    Mir tut der Kopf weh, wenn ich auf den Bildschirm schaue.
  • Marco ha mal di stomaco dopo aver mangiato troppo.
    Marco hat Magenschmerzen, nachdem er zu viel gegessen hat.
  • Dottore, ho dolore al ginocchio destro da una settimana.
    Herr Doktor, ich habe seit einer Woche Schmerzen im rechten Knie.
  • Mi fanno male le orecchie con questo vento.
    Mir tun die Ohren bei diesem Wind weh.

🎯 Mini-Aufgabe: Beide Formen:

  1. Halsschmerzen (zwei Formen).
  2. Knieschmerzen (formal, beim Arzt).
  3. Zahnschmerzen.
👉 Lösungen anzeigen

1. Ho mal di gola. / Mi fa male la gola.

2. Ho dolore al ginocchio.

3. Ho mal di denti.


Frage 4: Beim Arzt – Schlüsselvokabular

Sebastian fragt: «Welche Wörter brauche ich beim Arzt?»

Grundvokabular: fissare un appuntamento (Termin machen), visita medica (Arztbesuch), la ricetta (Rezept), prescrivere (verschreiben), la farmacia (Apotheke), il pronto soccorso (Notaufnahme), l’ambulanza (Krankenwagen).

Untersuchungen: analisi del sangue (Blutuntersuchung), radiografia (Röntgen), ecografia (Ultraschall), elettrocardiogramma (EKG).

Symptome: la febbre (Fieber), la tosse (Husten), il raffreddore (Schnupfen), la nausea (Übelkeit), il vomito (Erbrechen), le vertigini (Schwindel), i brividi (Schauer / Frostschüttel).

Hochfrequente Sätze: mi sento male (mir geht es schlecht), ho la febbre alta (ich habe hohes Fieber), sto molto meglio (mir geht es viel besser), vorrei un appuntamento (ich hätte gerne einen Termin), quanto devo prendere? (wie viel soll ich nehmen?).

  • Vorrei fissare un appuntamento per la prossima settimana.
    Ich hätte gerne einen Termin für nächste Woche.
  • Il medico mi ha prescritto un antibiotico.
    Der Arzt hat mir ein Antibiotikum verschrieben.
  • Devo fare le analisi del sangue a digiuno.
    Ich muss nüchtern eine Blutuntersuchung machen.
  • Sono andato in farmacia con la ricetta.
    Ich bin mit dem Rezept in die Apotheke gegangen.
  • Mi sento male, ho la febbre alta.
    Mir geht es schlecht, ich habe hohes Fieber.

🎯 Mini-Aufgabe: Übersetze:

  1. Ich möchte einen Termin machen.
  2. Ich habe Fieber seit gestern.
  3. Der Arzt verschreibt ein Antibiotikum.
  4. Wo ist die nächste Apotheke?
👉 Lösungen anzeigen

1. Vorrei fissare un appuntamento.

2. Ho la febbre da ieri.

3. Il medico prescrive un antibiotico.

4. Dov’è la farmacia più vicina?


Frage 5: Ohne Possessivpronomen mit Körperteilen

Laura fragt: «Warum heisst es mi lavo le mani und nicht le mie mani

Mit reflexiven Verben und Körperteilen wird kein Possessivpronomen benutzt. Das reflexive Pronomen (mi, ti, si, ci, vi, si) zeigt schon, wem die Körperteile gehören. Italienisch: mi lavo le mani (ich wasche mir die Hände, wörtlich), NICHT lavo le mie mani.

Beispiele: mi spazzolo i capelli (ich bürste mir die Haare), ti lavi i denti (du putzt dir die Zähne), si mette il cappotto (er zieht sich den Mantel an).

Auch ohne reflexive Verben: vor Körperteilen wird oft der bestimmte Artikel statt das Possessivpronomen verwendet: ho gli occhi azzurri (meine Augen sind blau), ha i capelli ricci (sie hat lockige Haare).

Das Possessivpronomen kommt zurück nur wenn der Besitzer betont werden muss: la mia mano è più piccola della tua.

  • Mi lavo i denti tre volte al giorno.
    Ich putze mir dreimal am Tag die Zähne.
  • Francesca si pettina i capelli prima di uscire.
    Francesca kämmt sich die Haare, bevor sie ausgeht.
  • Bambini, vi siete lavati le mani prima di pranzo?
    Kinder, habt ihr euch vor dem Mittagessen die Hände gewaschen?
  • Marco ha gli occhi verdi come il padre.
    Marco hat grüne Augen wie sein Vater.
  • Chiara si trucca gli occhi solo per occasioni speciali.
    Chiara schminkt sich die Augen nur zu besonderen Anlässen.

🎯 Mini-Aufgabe: Übersetze:

  1. Ich putze mir die Zähne.
  2. Du wäschst dir das Gesicht.
  3. Sie kämmt sich die Haare.
  4. Marco hat blaue Augen.
👉 Lösungen anzeigen

1. Mi lavo i denti.

2. Ti lavi la faccia.

3. Si pettina i capelli.

4. Marco ha gli occhi azzurri.


🤔 Häufige Zweifel

F: Was ist die guardia medica?
A: Ärztlicher Notdienst außerhalb der Sprechzeiten, nachts und am Wochenende. Kostenlos für Einwohner.

F: Farmacia = Drogerie?
A: Nein. Apotheke nur für Medikamente. Für Kosmetik: profumeria, erboristeria oder supermercato.

F: Was ist SSN?
A: Servizio Sanitario Nazionale = das öffentliche italienische Gesundheitssystem. EU-Bürger haben mit der EHIC Zugang.

F: Dottore oder medico?
A: Dottore ist der Titel, medico der Beruf. Anrede: «dottore / dottoressa».


🎮 Quiz: Körper und Arzt

Drei Seiten, dreissig Fragen.


📚 Bereit für den nächsten Schritt?


📖 Verwandte Artikel

📬 Erhalte Lektionen wie diese in deinem Posteingang

Schreibe einen Kommentar