Kurz gesagt: Der Teilungsartikel (articolo partitivo) im Italienischen besteht aus der Präposition di + bestimmtem Artikel: del, dello, della, dell‘, dei, degli, delle. Er drückt eine unbestimmte Menge aus und entspricht dem deutschen „etwas“, „einige“ oder „ein bisschen“. Im Plural ist er die Alternative zum fehlenden Plural des unbestimmten Artikels.
Die Formen ergeben sich automatisch aus di + bestimmtem Artikel. Hier die vollständige Übersicht:
| di + | Artikel | = Teilungsartikel | Beispiel |
|---|---|---|---|
| di + il | il | del | del pane (etwas Brot) |
| di + lo | lo | dello | dello zucchero (etwas Zucker) |
| di + l‘ | l‘ | dell‘ | dell’acqua (etwas Wasser) |
| di + la | la | della | della frutta (etwas Obst) |
| di + i | i | dei | dei ragazzi (einige Jungs) |
| di + gli | gli | degli | degli amici (einige Freunde) |
| di + le | le | delle | delle mele (einige Äpfel) |
Cosa impareremo oggi
👆🏻
Links zu den Abschnitten
- Was ist der Teilungsartikel?
Cos’è l’articolo partitivo? - Alle Formen
Tutte le forme - Der Teilungsartikel im Singular
Il partitivo al singolare - Der Teilungsartikel im Plural
Il partitivo al plurale - Un po‘ di: die informelle Alternative
Un po‘ di: l’alternativa informale - Typische Fehler
Errori tipici - Dialogo
Was ist der Teilungsartikel?
Cos’è l’articolo partitivo?
Stell dir vor, du bist in einem italienischen Supermarkt. Du willst nicht „die Milch“ (die ganze Milch der Welt) und auch nicht „eine Milch“ (eine Flasche). Du willst einfach „etwas Milch“, eine unbestimmte Menge. Genau dafür gibt es den Teilungsartikel: Vorrei del latte. (Ich hätte gern etwas Milch.)
Der Teilungsartikel wird aus der Präposition di und dem bestimmten Artikel zusammengesetzt. Er hat zwei Funktionen:
- Im Singular: Er drückt eine unbestimmte Menge aus bei Stoffen und Substanzen, die man nicht zählen kann (Wasser, Milch, Brot, Geduld…). Das entspricht dem deutschen „etwas“ oder wird gar nicht übersetzt.
- Im Plural: Er ist der „Plural des unbestimmten Artikels“. Weil es im Italienischen keinen Plural von un/una gibt, verwendet man den Teilungsartikel: un libro (ein Buch) → dei libri (einige Bücher).
Im Deutschen gibt es kein genaues Gegenstück zum Teilungsartikel. Manchmal übersetzt man ihn mit „etwas“, „einige“ oder „ein paar“, manchmal lässt man ihn einfach weg. Im Französischen gibt es ein sehr ähnliches Konzept (du, de la, des), falls du Französisch kennst.
Der Teilungsartikel (articolo partitivo) wird im Italienischen mit der Präposition di und dem bestimmten Artikel gebildet. Er drückt eine unbestimmte Menge aus und entspricht dem deutschen „etwas“, „einige“ oder wird gar nicht übersetzt.
Alle Formen des Teilungsartikels
Tutte le forme dell’articolo partitivo
Der Teilungsartikel folgt exakt dem Muster di + bestimmter Artikel. Wenn du den bestimmten Artikel bereits kennst, musst du nur di davor setzen und die Formen verschmelzen lassen:
| di + Artikel | Teilungsartikel | Vor welchen Wörtern | Beispiel |
|---|---|---|---|
| di + il | del | Maskulin, Konsonant | del pane |
| di + lo | dello | Maskulin, s+Kons., z, gn, ps | dello zucchero |
| di + l‘ | dell‘ | Maskulin/Feminin, Vokal | dell’olio, dell’acqua |
| di + la | della | Feminin, Konsonant | della frutta |
| di + i | dei | Maskulin Plural, Konsonant | dei libri |
| di + gli | degli | Maskulin Plural, Vokal/s+Kons./z | degli amici |
| di + le | delle | Feminin Plural | delle mele |
Die Logik ist immer dieselbe: Welcher bestimmte Artikel steht vor dem Substantiv? Füge di davor und verschmelze. Il pane → di + il → del pane. Lo zucchero → di + lo → dello zucchero. Le mele → di + le → delle mele.
| Singular maskulin | Singular feminin | Plural maskulin | Plural feminin | |
|---|---|---|---|---|
| vor Konsonant | del pane | della pasta | dei libri | delle mele |
| vor Vokal | dell’olio | dell’acqua | degli amici | delle arance |
| vor s+Kons./z | dello zucchero | degli studenti |
Der Teilungsartikel wird oft mit dem Gebrauch des bestimmten Artikels verwechselt. Ein einfacher Test: Wenn man im Deutschen „etwas“ oder „einige“ einfügen kann, steht im Italienischen der Teilungsartikel. Compro (del) pane = Ich kaufe (etwas) Brot. Wenn dagegen eine bestimmte Menge oder ein bestimmtes Ding gemeint ist, steht der bestimmte Artikel: Compro il pane = Ich kaufe das Brot (das bestimmte Brot, das wir kennen).
Der Teilungsartikel im Singular
Il partitivo al singolare
Im Singular verwendet man den Teilungsartikel bei nicht zählbaren Substantiven, also bei Stoffen, Substanzen, abstrakten Begriffen und Lebensmitteln, die man nicht einzeln zählt:
Essen und Trinken:
- Vorrei del pane.
Ich hätte gern (etwas) Brot. - Bevo del latte ogni mattina.
Ich trinke jeden Morgen (etwas) Milch. - Metti dello zucchero nel caffè?
Tust du Zucker in den Kaffee? - Compra dell’acqua, per favore.
Kauf bitte (etwas) Wasser. - C’è della frutta in cucina.
Es gibt (etwas) Obst in der Küche. - Ho comprato dell’olio d’oliva.
Ich habe Olivenöl gekauft. - Vuoi della marmellata?
Willst du (etwas) Marmelade?
Abstrakte Begriffe:
- Ci vuole della pazienza.
Man braucht (etwas) Geduld. - Ha del coraggio!
Er hat Mut! - Serve della fortuna.
Man braucht (etwas) Glück.
Wann verwendet man den Teilungsartikel nicht? Es gibt mehrere Situationen, in denen kein Teilungsartikel steht:
- In verneinten Sätzen: Im Singular fällt der Teilungsartikel weg. Non ho pane. (Ich habe kein Brot.) Nicht:
Non ho del pane.Im Plural kann man den Teilungsartikel weglassen: Non ho amici oder Non ho degli amici (beides möglich). - Nach Mengenangaben: un chilo di mele (ein Kilo Äpfel), un litro di latte (ein Liter Milch), una bottiglia di vino (eine Flasche Wein). Hier steht einfach di ohne Artikel.
- In Aufzählungen: Compro pane, latte e uova. (Ich kaufe Brot, Milch und Eier.) In Listen wird der Teilungsartikel oft weggelassen.
- Nach bestimmten Präpositionen: senza soldi (ohne Geld), con pazienza (mit Geduld).
Im Deutschen lässt man den Teilungsartikel meistens weg: „Ich trinke Milch“ (nicht „Ich trinke etwas Milch“). Im Italienischen kann man den Teilungsartikel oft auch weglassen, besonders nach Präpositionen: una torta con panna (eine Torte mit Sahne) statt con della panna. Aber in vielen Kontexten ist er natürlicher und häufiger als das Weglassen.
💡 Wann kann man den Teilungsartikel weglassen? Nach Präpositionen wie con, senza, in lässt man den Teilungsartikel normalerweise weg: pasta con pomodoro (Pasta mit Tomaten), caffè senza zucchero (Kaffee ohne Zucker). Auch in Aufzählungen und auf Einkaufslisten fällt er oft weg: Compra latte, pane e frutta.
- Vorrei del pane, per favore.
Ich hätte gern (etwas) Brot, bitte. - Compro delle mele al mercato.
Ich kaufe (einige) Äpfel auf dem Markt. - Metti dell’olio nell’insalata.
Tu (etwas) Öl in den Salat. - Ci sono dei problemi con il computer.
Es gibt (einige) Probleme mit dem Computer. - Ho comprato dello zucchero.
Ich habe (etwas) Zucker gekauft. - Vuoi dell’acqua?
Möchtest du (etwas) Wasser?
- Bevo del vino a cena.
Ich trinke (etwas) Wein zum Abendessen. - Bevo il vino che mi hai regalato.
Ich trinke den Wein, den du mir geschenkt hast. - Cerco dei libri interessanti.
Ich suche (einige) interessante Bücher. - Cerco i libri che ho prestato a Marco.
Ich suche die Bücher, die ich Marco geliehen habe. - Avete della frutta fresca?
Haben Sie (etwas) frisches Obst?
Im Italienischen gibt es neben dem Teilungsartikel auch andere Möglichkeiten, eine unbestimmte Menge auszudrücken. Un po‘ di (ein bisschen) wird oft verwendet: Vorrei un po‘ di pane (Ich hätte gern ein bisschen Brot). Un sacco di (umgangssprachlich: eine Menge) und un mucchio di (ein Haufen) kommen im Alltag häufig vor: Ho un sacco di cose da fare (Ich habe jede Menge zu tun).
Der Teilungsartikel im Plural
Il partitivo al plurale
Im Plural funktioniert der Teilungsartikel als Ersatz für den fehlenden Plural des unbestimmten Artikels. Er bedeutet „einige“ oder „ein paar“:
| Singular (unbestimmter Artikel) | Plural (Teilungsartikel) | Übersetzung |
|---|---|---|
| un libro | dei libri | ein Buch / einige Bücher |
| uno studente | degli studenti | ein Student / einige Studenten |
| un amico | degli amici | ein Freund / einige Freunde |
| una casa | delle case | ein Haus / einige Häuser |
| un’amica | delle amiche | eine Freundin / einige Freundinnen |
Der Teilungsartikel im Plural ist sehr häufig. Einige Beispiele:
- Ho comprato dei pomodori al mercato.
Ich habe Tomaten auf dem Markt gekauft. - Ci sono delle lettere per te.
Es gibt (einige) Briefe für dich. - Abbiamo degli amici a Milano.
Wir haben Freunde in Mailand. - Devo fare dei compiti per domani.
Ich muss für morgen Aufgaben machen. - Ha ricevuto delle buone notizie.
Er hat gute Nachrichten bekommen. - Conosco delle persone che parlano tedesco.
Ich kenne Leute, die Deutsch sprechen.
Man kann dei/degli/delle auch durch alcuni/alcune (einige) oder qualche (einige, mit Singular!) ersetzen:
- Ho comprato dei libri. = Ho comprato alcuni libri. = Ho comprato qualche libro.
Ich habe einige Bücher gekauft.
Achtung: qualche steht immer mit dem Singular, auch wenn die Bedeutung Plural ist: qualche libro (einige Bücher), nicht *qualche libri.
In negativen Sätzen fällt der Teilungsartikel weg:
- ✅ Non ho amici a Roma. (Ich habe keine Freunde in Rom.)
- ❌ *Non ho degli amici a Roma.
In verneinten Sätzen wird der Teilungsartikel normalerweise nicht verwendet. Stattdessen steht das Substantiv ohne Artikel: Non ho pane (Ich habe kein Brot), nicht *Non ho del pane. Alternativ kann man nessuno verwenden: Non ho nessun problema (Ich habe kein Problem). Diese Regel gilt auch für Sätze mit senza: Caffè senza zucchero (Kaffee ohne Zucker).
| Teilungsartikel | Alternative | Alternative 2 | Beispiel |
|---|---|---|---|
| del pane | un po‘ di pane | (etwas) Brot | |
| dei libri | alcuni libri | qualche libro | (einige) Bücher |
| delle ragazze | alcune ragazze | qualche ragazza | (einige) Mädchen |
| dell’acqua | un po‘ d’acqua | (etwas) Wasser | |
| dello zucchero | un po‘ di zucchero | (etwas) Zucker |
- Aggiungi un po‘ di sale.
Füge ein wenig Salz hinzu. - Ho un sacco di lavoro oggi.
Ich habe heute jede Menge Arbeit. - Ha versato della birra sul tavolo.
Er hat (etwas) Bier auf den Tisch verschüttet. - Metti un po‘ di burro nella padella.
Tu ein wenig Butter in die Pfanne. - C’è ancora del latte in frigo?
Ist noch (etwas) Milch im Kühlschrank?
Im Vergleich zum Deutschen ist der Teilungsartikel einfacher, weil es im Deutschen kein genaues Pendant gibt. Wer den bestimmten Artikel sicher beherrscht, bildet den Teilungsartikel fast automatisch: di + il = del, di + la = della, di + lo = dello, di + l‘ = dell‘, di + i = dei, di + gli = degli, di + le = delle. Die Formen folgen genau denselben Regeln wie die Verschmelzungen mit a, da, in, su.
Un po‘ di: die informelle Alternative
Un po‘ di: l’alternativa informale
Un po‘ di bedeutet „ein bisschen“ oder „etwas“ und kann in vielen Fällen den Teilungsartikel im Singular ersetzen. Es ist informeller und betont die kleine Menge:
- Vorrei un po‘ di pane. = Vorrei del pane.
Ich hätte gern etwas Brot. - Metti un po‘ di sale nella pasta.
Tu etwas Salz in die Pasta. - Vuoi un po‘ di vino?
Willst du etwas Wein? - Ho bisogno di un po‘ di tempo.
Ich brauche etwas Zeit. - C’è un po‘ di confusione qui.
Es herrscht etwas Verwirrung hier.
Der Unterschied: del pane ist neutral („Brot“), un po‘ di pane betont die geringe Menge („ein bisschen Brot“). In der Praxis sind beide oft austauschbar.
Teilungsartikel vs. un po‘ di vs. qualche vs. alcuni/e: Alle drücken eine unbestimmte Menge aus, aber sie werden unterschiedlich verwendet:
| Form | Singular/Plural | Beispiel | Nuance |
|---|---|---|---|
| del/della/dell‘ | Singular (nicht zählbar) | Vorrei del pane. | neutral, Standard |
| dei/degli/delle | Plural (zählbar) | Ho comprato delle mele. | neutral, Standard |
| un po‘ di | Singular (nicht zählbar) | Vorrei un po‘ di pane. | etwas informeller, betont „ein wenig“ |
| qualche | immer + Singular! | Ho comprato qualche mela. | „einige“, immer mit Singular-Nomen |
| alcuni/e | immer Plural | Ho comprato alcune mele. | „einige“, formeller als dei/delle |
Un po‘ di wird nicht im Plural verwendet. Man sagt nicht *un po‘ di libri, sondern dei libri, alcuni libri oder qualche libro. Un po‘ di funktioniert nur mit nicht zählbaren Substantiven im Singular.
💡 Po‘ mit Apostroph! Po‘ ist die Abkürzung von poco (wenig). Das Apostroph zeigt an, dass Buchstaben weggefallen sind. Schreibe niemals *pò mit Akzent (das wäre eine falsche Analogie zu più, già, può). Es heißt immer: un po‘ (mit Apostroph).
Im gesprochenen Italienisch wird der Teilungsartikel im Plural manchmal durch qualche (einige, mit Singular!) oder alcuni/alcune (einige) ersetzt. Ho comprato delle mele = Ho comprato qualche mela = Ho comprato alcune mele. Beachte: qualche steht immer mit dem Singular, auch wenn die Bedeutung Plural ist.
Nach Mengenangaben steht kein Teilungsartikel, sondern di ohne Artikel: un chilo di mele (ein Kilo Äpfel), un litro di latte (ein Liter Milch), un bicchiere di vino (ein Glas Wein), una tazza di caffè (eine Tasse Kaffee). Auch nach molto, poco, troppo, tanto steht kein Artikel: Ho poco tempo (Ich habe wenig Zeit).
Typische Fehler beim Teilungsartikel
Errori tipici
Die häufigsten Fehler deutschsprachiger Lerner beim Teilungsartikel:
- Fehler 1: Den Teilungsartikel in negativen Sätzen verwenden.
❌ *Non ho del tempo.
✅ Non ho tempo. (In negativen Sätzen kein Teilungsartikel) - Fehler 2: Un po‘ di mit zählbaren Pluralsubstantiven verwenden.
❌ *Ho un po‘ di amici.
✅ Ho degli amici. oder Ho alcuni amici. - Fehler 3: Di ohne Artikel verwenden.
❌ *Vorrei di pane.
✅ Vorrei del pane. (di + il = del) - Fehler 4: Den falschen Teilungsartikel wählen.
❌ *Ho comprato del mele.
✅ Ho comprato delle mele. (mele ist feminin Plural: le mele → delle mele) - Fehler 5: Den Teilungsartikel nach Präpositionen verwenden.
❌ *Pasta con della panna (klingt überladen)
✅ Pasta con panna (nach Präpositionen lieber weglassen)
In Aufzählungen wird der Teilungsartikel oft weggelassen, besonders wenn mehrere Substantive aufgezählt werden: Compro pane, latte, uova e frutta (Ich kaufe Brot, Milch, Eier und Obst). Diese verkürzte Form ist im gesprochenen Italienisch üblich und grammatikalisch korrekt.
Dialogo: Auf dem Markt
Dialog: Al mercato
- 👩🦰 Cliente: Buongiorno! Vorrei dei pomodori e delle zucchine, per favore.
Guten Morgen! Ich hätte gern Tomaten und Zucchini, bitte. - 🧔🏻 Venditore: Certo! Quanti pomodori? E vuole anche della frutta?
Natürlich! Wie viele Tomaten? Und möchten Sie auch Obst? - 👩🦰 Cliente: Un chilo di pomodori. Sì, prendo anche delle mele e dell’uva.
Ein Kilo Tomaten. Ja, ich nehme auch Äpfel und Trauben. - 🧔🏻 Venditore: Le mele sono ottime oggi. Vuole anche un po‘ di basilico? È freschissimo.
Die Äpfel sind heute ausgezeichnet. Möchten Sie auch etwas Basilikum? Es ist ganz frisch. - 👩🦰 Cliente: Sì, un po‘ di basilico e dello yogurt, se c’è.
Ja, etwas Basilikum und Joghurt, falls vorhanden. - 🧔🏻 Venditore: Lo yogurt no, ma ho del formaggio fresco. Lo vuole?
Joghurt nein, aber ich habe Frischkäse. Möchten Sie den?
Per approfondire l’articolo partitivo, consulta la voce dedicata su Treccani.
📌 Spickzettel: Teilungsartikel
Formel: di + bestimmter Artikel = Teilungsartikel
del, dello, della, dell‘, dei, degli, delle
Singular (nicht zählbar): del pane, dell’acqua, della frutta
Plural (= einige): dei libri, degli amici, delle case
Alternativen: un po‘ di (etwas, nur Singular) / alcuni/e (einige, nur Plural) / qualche (einige, mit Singular!)
Negativ: Kein Teilungsartikel! Non ho tempo.
🎯 Kleine Herausforderung: welcher Teilungsartikel?
Completa con il partitivo corretto.
- Vorrei _______ vino rosso. (maskulin, Konsonant)
- Ho comprato _______ arance. (feminin, Plural)
- Metti _______ zucchero nel caffè? (maskulin, z-)
- Ci sono _______ studenti nuovi. (maskulin, Plural, s+Kons.)
- Compra _______ acqua minerale. (feminin, Vokal)
Soluzioni anzeigen
1. del (il vino → del vino)
2. delle (le arance → delle arance)
3. dello (lo zucchero → dello zucchero)
4. degli (gli studenti → degli studenti)
5. dell‘ (l’acqua → dell’acqua)
Übung: Teilungsartikel
Esercizio
–
Willst du den Teilungsartikel in echten Gesprächen üben? Im Italienischkurs A2-B1 in Milano üben wir genau solche Strukturen. Oder buche eine Einzelstunde. Lies auch unseren Artikel zum bestimmten Artikel.
FAQ: Teilungsartikel
Was ist der Unterschied zwischen del und un po‘ di?
Del (Teilungsartikel) und un po‘ di drücken beide eine unbestimmte Menge aus. Del ist neutraler: Vorrei del pane (Ich hätte gern Brot). Un po‘ di betont die geringe Menge: Vorrei un po‘ di pane (Ich hätte gern ein bisschen Brot). Un po‘ di funktioniert nur mit nicht zählbaren Substantiven im Singular, nicht im Plural.
Warum sagt man non ho tempo und nicht non ho del tempo?
In negativen Sätzen fällt der Teilungsartikel weg. Man sagt: Non ho tempo (Ich habe keine Zeit), Non ho amici (Ich habe keine Freunde), Non bevo latte (Ich trinke keine Milch). Der Teilungsartikel steht nur in positiven Sätzen und Fragen.
Was ist der Plural von un libro?
Der unbestimmte Artikel hat keinen Plural. Als Ersatz verwendet man den Teilungsartikel: un libro (ein Buch) wird zu dei libri (einige Bücher). Alternativen sind alcuni libri (einige Bücher) oder qualche libro (einige Bücher, mit Singular). Man kann den Artikel auch ganz weglassen: Ho comprato libri.
Kann man den Teilungsartikel immer weglassen?
Nicht immer. Am Satzanfang als Subjekt ist der Teilungsartikel fast obligatorisch: Dei ragazzi giocano nel parco (Einige Jungen spielen im Park). Nach Präpositionen kann man ihn weglassen: pasta con pomodoro statt pasta con del pomodoro. In negativen Sätzen muss man ihn weglassen.
Wie bildet man den Teilungsartikel?
Der Teilungsartikel ist die Verschmelzung von di mit dem bestimmten Artikel: di + il = del, di + lo = dello, di + la = della, di + l‘ = dell‘, di + i = dei, di + gli = degli, di + le = delle. Man wählt die Form nach denselben Regeln wie beim bestimmten Artikel.
📚 Bereit für den nächsten Schritt?
Wenn diese Lektion deinem aktuellen Niveau entspricht, könntest du Zoom-Unterricht in einem der folgenden Kurse in Betracht ziehen:





