Kurz gesagt: Die connettivi argomentativi italiano sind die Werkzeuge, die einen geschriebenen Argumentationsgang zusammenhalten: tuttavia, ciononostante, peraltro, d’altronde, infatti, pertanto, dunque, sebbene. Sie zeigen dem Leser, wie eine Idee mit der vorigen verbunden ist, Gegensatz, Einräumung, Folgerung, Bekräftigung. In einem Aufsatz, einem Leitartikel oder einer formellen E-Mail entscheiden sie über die Klarheit des Textes. Im Alltagsgespräch tauchen sie ebenfalls auf, wenn man eine Sache wirklich begründen will. Dieser Beitrag zeigt die vier semantischen Familien, die Registerunterschiede zwischen formell und neutral, sechs typische Fehler der Tedescophone und einen Dialog zwischen einem Paar in Modena, das überlegt, ob es eine Stelle in einer anderen Stadt annehmen soll.
Cosa impareremo oggi
👇🏻
Links zu den Abschnitten
- Che cosa sono i connettivi argomentativi
Was sind connettivi argomentativi italiano - Avversativi: tuttavia, eppure, peraltro
Adversative - Concessivi: sebbene, ciononostante, malgrado
Konzessive - Conclusivi: pertanto, dunque, perciò
Konklusive - Illustrativi: infatti, d’altronde, del resto
Illustrative - Sei errori frequenti dei tedescofoni
Häufige Fehler - Dialogo: Elena e Giovanni a Modena
Dialog
Was sind connettivi argomentativi italiano?
Wenn du einen italienischen Aufsatz schreibst, eine Beschwerde an die Verwaltung formulierst oder eine Diskussion mit gut entwickelten Argumenten führst, hängt die Klarheit deines Textes nicht so sehr von der Grammatik ab, die hast du sicher gelernt, sondern von den kleinen Wörtern, die zwei Ideen miteinander verbinden. Diese kleinen Wörter sind die connettivi argomentativi italiano: tuttavia, ciononostante, peraltro, infatti, pertanto, dunque, sebbene, eppure.
Anders als die connettivi del discorso (allora, dunque, insomma, comunque), die das Gespräch organisieren, dienen die argomentativi dazu, logische Beziehungen zwischen Aussagen sichtbar zu machen: Gegensatz, Einräumung, Folgerung, Bekräftigung. Sie sind die Werkzeuge, mit denen ein Schreiber zeigt, wie er denkt, nicht nur was er denkt.
Ein konkretes Beispiel macht den Unterschied sichtbar. Stell dir vor, du schreibst eine Mail an die Wohnungseigentumsversammlung über eine Reparatur. Ohne Konnektoren: «L’ascensore è guasto. Abbiamo già pagato la quota straordinaria. La ditta non si presenta. Vorremmo una soluzione rapida». Mit Konnektoren: «L’ascensore è guasto. Abbiamo già pagato la quota straordinaria; tuttavia, la ditta non si presenta. Vorremmo pertanto una soluzione rapida». Im zweiten Fall sind die Sätze nicht mehr eine Liste, sie bilden ein Argument.
Die argomentativi teilen sich in vier semantische Familien, die wir in den nächsten Abschnitten vertiefen: Avversativi (Gegensatz: tuttavia, eppure), Concessivi (Einräumung: sebbene, ciononostante), Conclusivi (Folgerung: pertanto, dunque), Illustrativi (Bekräftigung: infatti, d’altronde). Jede Familie hat ihre eigenen Stilebenen und Verteilungen zwischen Schrift und Gespräch. Auf C1-Niveau lernst du sie nicht nur passiv zu erkennen, sondern aktiv und mit Variation zu verwenden.
Die Schwierigkeit für deutschsprachige Lernende liegt nicht im Verständnis der Funktionen, die entsprechen weitgehend den deutschen Konnektoren jedoch, dennoch, daher, nämlich, sondern in der Wahl des richtigen Registers und der Vermeidung von Wiederholungen. Wer in einem 600-Wörter-Aufsatz dreimal tuttavia schreibt, wirkt schwerfällig; wer abwechselnd tuttavia, però, eppure, ciononostante verwendet, signalisiert Stilkompetenz.
Avversativi: tuttavia, eppure, peraltro
Die avversativi drücken einen Gegensatz oder eine Einschränkung aus. Sie sagen dem Leser: «achte auf, was jetzt kommt geht in eine andere Richtung als das, was du erwartest».
Tuttavia ist der schriftsprachliche Standard für «jedoch». Stilistisch neutral in der Schriftsprache, leicht formell im Gespräch. Position: typischerweise satzanfänglich oder nach dem Subjekt.
- L’azienda ha registrato profitti record. Tuttavia, ha annunciato licenziamenti.
Das Unternehmen hat Rekordgewinne verzeichnet. Jedoch hat es Entlassungen angekündigt. - Il treno era in orario; mio fratello, tuttavia, è arrivato in ritardo.
Der Zug war pünktlich; mein Bruder ist jedoch zu spät gekommen.
Eppure drückt einen stärkeren, fast überraschenden Gegensatz aus, oft mit emotionaler Färbung. Häufig in Romanen und Essays.
- Aveva tutte le carte per riuscire. Eppure, ha fallito.
Sie hatte alle Voraussetzungen zum Erfolg. Und doch ist sie gescheitert. - Studia da mesi. Eppure, ai test sbaglia sempre le stesse domande.
Sie lernt seit Monaten. Trotzdem macht sie bei den Tests immer dieselben Fehler.
Peraltro fügt eine ergänzende Information hinzu, die das Argument verstärkt oder relativiert. Etwas formeller als infatti, sehr häufig in der Presse.
- La proposta è interessante. Peraltro, manca di una copertura economica chiara.
Der Vorschlag ist interessant. Im Übrigen fehlt eine klare wirtschaftliche Deckung. - Ho già letto il libro. Peraltro mi è anche molto piaciuto.
Ich habe das Buch schon gelesen. Übrigens hat es mir auch sehr gefallen.
Auch invece ‚jedoch, stattdessen‘ und però ‚aber, doch‘ gehören zur Familie. Però ist neutraler und in allen Registern verwendbar; invece ist sehr häufig auch in der gesprochenen Sprache und kontrastiert eine Erwartung. Im C1-Aufsatz mischst du gerne tuttavia (formell) mit però (neutral) für Variation.
🎯 Mini-Aufgabe: Scegli il connettivo avversativo più adatto.
- Le previsioni del meteo erano ottime. ___________ (Tuttavia / Peraltro), ha piovuto tutto il giorno.
- Il candidato sembrava preparato. ___________ (Eppure / Pertanto), all’orale è andato male.
- Il film è lungo. ___________ (Peraltro / Sebbene), il regista ha già annunciato un sequel.
- Volevo prendere il treno delle otto. ___________ (Però / Infatti), mi sono svegliata tardi.
👉 Lösungen anzeigen
1. Tuttavia (gegensatz formal), 2. Eppure (überraschender Kontrast), 3. Peraltro (zusätzliche Info), 4. Però (neutraler Gegensatz)
Concessivi: sebbene, ciononostante, malgrado
Die concessivi drücken eine Einräumung aus: «obwohl X gilt, gilt trotzdem Y». Sie sind syntaktisch heterogener als die avversativi: einige sind Konjunktionen mit Konjunktiv, andere Adverbien.
Sebbene, benché, malgrado, nonostante sind Konjunktionen, die einen Nebensatz im Konjunktiv einleiten. Diese Konstruktion ist obligatorisch, wer hier den Indikativ verwendet, klingt unidiomatisch.
- Sebbene fosse stanco, ha continuato a lavorare.
Obwohl er müde war, hat er weitergearbeitet. - Benché piova, andiamo lo stesso al mercato.
Obwohl es regnet, gehen wir trotzdem zum Markt. - Nonostante avesse poco tempo, ha finito il rapporto in giornata.
Obwohl sie wenig Zeit hatte, hat sie den Bericht am gleichen Tag fertig gestellt.
Anche se ist die häufigste konzessive Form in der gesprochenen Sprache und nimmt den Indikativ. Stilistisch neutral, in jedem Register verwendbar.
- Anche se non mi va, vengo lo stesso alla riunione di condominio.
Auch wenn ich keine Lust habe, komme ich trotzdem zur Eigentümerversammlung.
Ciononostante ist das schriftsprachliche Standardadverb für «trotzdem», geschrieben in einem Wort. Im Gespräch wirkt es gestelzt; in einem Aufsatz oder Leitartikel ist es absolut idiomatisch.
- Le previsioni erano negative. Ciononostante, l’azienda ha aumentato il fatturato.
Die Prognosen waren negativ. Trotzdem hat das Unternehmen den Umsatz gesteigert. - L’ufficio era senza personale. Ciononostante, il lavoro è stato completato nei tempi.
Das Büro war unterbesetzt. Trotzdem wurde die Arbeit pünktlich erledigt.
Pur + Gerundio ist eine elegante schriftsprachliche Alternative zu sebbene + Konjunktiv: «Pur essendo stanco, ha continuato». Diese Konstruktion wirkt weniger schwerfällig als die finite Konjunktion und ist in der Pressesprache sehr produktiv.
Eine letzte Form, nondimeno, ist literarisch und antiquiert in der modernen gesprochenen Sprache. Du wirst sie in Romanen des 19. und frühen 20. Jahrhunderts oder in sehr formellen juristischen Texten begegnen, aber im aktiven Schreiben C1-Aufsatz brauchst du sie selten, ciononostante macht denselben Job.
Conclusivi: pertanto, dunque, perciò
Die conclusivi drücken eine Folgerung aus. Sie sagen dem Leser: «das, was jetzt kommt, ist die logische Konsequenz von dem, was ich gerade gesagt habe».
Pertanto ist das formellste Mittel, sehr häufig in juristischen, administrativen und akademischen Texten. In der gesprochenen Sprache klingt es gestelzt und sollte gemieden werden.
- La proposta non è stata approvata. Pertanto, il consiglio ha disposto la revisione.
Der Vorschlag wurde nicht angenommen. Deshalb hat der Vorstand die Überarbeitung angeordnet. - I dati sono insufficienti; pertanto, lo studio è stato sospeso.
Die Daten sind unzureichend; daher wurde die Studie ausgesetzt.
Quindi ist die häufigste und neutrale Form, in allen Registern verwendbar. Im Gespräch ist es das Standardmittel; im Schriftstück sollte es nicht zu oft wiederholt werden, weil es schnell flach wirkt.
- Piove. Quindi prendiamo l’ombrello.
Es regnet. Also nehmen wir den Schirm. - Avete già pagato; quindi non serve la fattura.
Sie haben schon bezahlt; also brauchen Sie die Rechnung nicht.
Dunque hat eine doppelte Funktion: als Diskursmarker signalisiert es einen Themenwechsel («Dunque, parliamo di…»); als argumentativer Konnektor drückt es eine logische Folgerung aus («I dati sono chiari, dunque la conclusione è inevitabile»). Im argumentativen Sinne ist es leicht formaler als quindi.
Perciò ist neutral und in allen Registern produktiv, mit leicht emphatischer Note. Per cui ist umgangssprachlich-frequente Variante von «pertanto», die in der modernen Sprache praktisch jeder verwendet («Ho perso il treno, per cui sono arrivato tardi»). Di conseguenza ist ausgesprochen formell.
Eine besondere Verwendung der conclusivi ist die Markierung des Schlusssatzes eines argumentativen Aufsatzes: «Pertanto, alla luce di quanto esposto, è possibile affermare che…». Diese Formel ist in der akademischen Schreibproduktion weit verbreitet und gilt als guter Stil; in der CILS-C1-Prüfung wird sie von Korrektoren als Zeichen reifer Schreibkompetenz wahrgenommen.
Illustrativi: infatti, d’altronde, del resto
Die illustrativi oder esplicativi bekräftigen oder erläutern eine vorhergehende Aussage. Sie sagen dem Leser: «das, was jetzt kommt, bestätigt mit einem konkreten Beispiel oder einer ergänzenden Info, was ich gerade gesagt habe».
Infatti bekräftigt mit einem konkreten Beweis. Es ist neutral und in allen Registern verwendbar.
- Marco è un grande lettore. Infatti, ha già finito tre romanzi questo mese.
Marco ist ein großer Leser. Er hat tatsächlich diesen Monat schon drei Romane beendet. - Il vicino è una persona discreta. Infatti, non l’ho mai sentito alzare la voce.
Der Nachbar ist eine zurückhaltende Person. Tatsächlich habe ich ihn nie laut werden hören.
Achtung: infatti bedeutet NICHT «in Wirklichkeit, im Gegensatz zu dem was man denkt» (das wäre in realtà oder invece). Das englische «in fact» ist hier ein klassischer falscher Freund: im Englischen kann «in fact» einen Gegensatz einleiten, im Italienischen NIE.
D’altronde drückt eine konzessive Bekräftigung aus: «das war zu erwarten, in Anbetracht der Umstände». Es impliziert eine geteilte Hintergrundannahme zwischen Schreiber und Leser.
- L’azienda ha annunciato licenziamenti. D’altronde, il settore è in crisi da anni.
Das Unternehmen hat Entlassungen angekündigt. Andererseits ist der Sektor seit Jahren in der Krise. - Non sono andato alla festa. D’altronde, mi avevano invitato all’ultimo momento.
Ich bin nicht zur Feier gegangen. Schließlich hatten sie mich erst in letzter Minute eingeladen.
Del resto ist synonym mit d’altronde, etwas weniger formell und in der gesprochenen Sprache häufiger. Difatti ist eine Variante von infatti, etwas formeller und in juristischen Texten häufig.
Cioè und vale a dire sind ebenfalls illustrativi, aber mit einer anderen Funktion: sie reformulieren das Vorausgegangene mit anderen Worten. «Vincenzo lavora qui da una vita, cioè da più di vent’anni». Auf Deutsch: «das heißt», «mit anderen Worten».
🎯 Mini-Aufgabe: Scegli il connettivo argomentativo più adatto al contesto.
- Il progetto richiede tempo. ___________ (Pertanto / Eppure), abbiamo chiesto una proroga.
- Sara studia con costanza. ___________ (Infatti / Tuttavia), all’esame ha preso il massimo.
- ___________ (Sebbene / Quindi) ci avesse avvertiti in tempo, ho trovato il traffico bloccato.
- L’affitto è alto. ___________ (D’altronde / Pertanto), siamo in centro.
- Le previsioni erano pessime. ___________ (Ciononostante / Infatti), siamo partiti lo stesso.
👉 Lösungen anzeigen
1. Pertanto (Folgerung), 2. Infatti (Bestätigung), 3. Sebbene (Konzessiv mit Konjunktiv), 4. D’altronde (konzessive Bekräftigung), 5. Ciononostante (Trotzdem)
Sei errori frequenti dei tedescofoni
Fehler 1, infatti als Gegensatz. Englisches «in fact» kann einen Gegensatz einleiten («I thought he was Italian; in fact, he is Spanish»). Italienisch infatti kann das NICHT. Wer schreibt «Pensavo fosse italiano; infatti è spagnolo», sagt das Gegenteil von dem was er meint. Korrekt: «Pensavo fosse italiano; in realtà è spagnolo».
Fehler 2, Fehlender Konjunktiv nach sebbene/benché. Deutsche Lernende übertragen die Indikativ-Konstruktion vom deutschen «obwohl» und schreiben «Sebbene è stanco». Korrekt: «Sebbene sia stanco». Der Konjunktiv ist obligatorisch nach sebbene, benché, malgrado, nonostante.
Fehler 3, pertanto in Alltagsgesprächen. «Ho fame, pertanto vado a mangiare» klingt wie ein Verwaltungsbescheid. Im Gespräch sagt man «Ho fame, quindi vado a mangiare» oder «Ho fame, allora mangio». Pertanto bleibt im geschriebenen, formellen Italienisch.
Fehler 4, Übersetzung von jedoch immer mit tuttavia. Tuttavia ist schriftsprachlich. In normalen Gesprächen wirkt es zu formell. Korrekte Wahl je nach Kontext: però (neutral), invece (kontrastive Erwartung), tuttavia (geschrieben/gehoben).
Fehler 5, Häufung von conclusivi. Wer am Ende jedes Absatzes quindi schreibt, signalisiert nicht Logik sondern Wiederholungszwang. Mische die Familie: quindi, perciò, dunque, pertanto, di conseguenza, per cui. Niemals zwei in Folge.
Fehler 6, Falsche Position des Konnektors. Italienisch toleriert variation: der Konnektor kann am Anfang stehen («Tuttavia, l’azienda…»), nach dem Subjekt («L’azienda, tuttavia, ha registrato…») oder selten nach dem ganzen Verbteil. Was nicht funktioniert: zwei Konnektoren am Satzanfang nebeneinander («Tuttavia, peraltro, l’azienda…», niemals).
Dialog: Elena e Giovanni a Modena valutano un’offerta di lavoro
- 👩🏻 Elena: Allora, mi hanno chiamata stamattina. Lo stipendio è più alto del 30%. Tuttavia, l’ufficio è a Bologna.
- 👨🏼 Giovanni: Però quaranta minuti di treno non sono tantissimi. Peraltro c’è il diretto delle sette e mezza.
- 👩🏻 Elena: Sì, ma due ore di viaggio al giorno alla lunga si sentono. D’altronde, anche con lo stipendio attuale qui a Modena viviamo bene.
- 👨🏼 Giovanni: Vero. Sebbene io sia disponibile a fare i sacrifici per un anno o due, dopo dovremmo trasferirci. E poi i miei genitori sono qui.
- 👩🏻 Elena: Esatto. Ciononostante, è un’opportunità che capita una volta. Quindi non posso rifiutarla d’istinto senza pensarci bene.
- 👨🏼 Giovanni: Ti propongo questo: facciamo una settimana di prova. Tu ti svegli presto, prendi il treno, vedi come va. Quindi prima di rispondere, prova sul serio.
- 👩🏻 Elena: Mi sembra ragionevole. Del resto, una settimana non cambia niente, e mi aiuta a decidere con la testa e non con la pancia.
Was du im Dialog beobachten kannst: Elena und Giovanni argumentieren Schritt für Schritt eine schwierige Entscheidung. Achte auf die folgenden Konnektoren:
- Tuttavia (Elena 1): Avversativo formal, einleitet die Einschränkung («ma l’ufficio è a Bologna»).
- Però + Peraltro (Giovanni 1): Avversativo neutro + ergänzende Info im selben Satz.
- D’altronde (Elena 2): Konzessive Bekräftigung («wir leben hier auch gut, das ist ja klar»).
- Sebbene + e poi (Giovanni 2): Konzessiv mit Konjunktiv (sia disponibile) + zusätzliches Argument im natürlichen Tonfall des Gesprächs.
- Ciononostante + quindi (Elena 3): Trotzdem-Adverb formal + Folgerung neutro.
- Quindi (Giovanni 3): Folgerung neutro im Gespräch. Beachte: in einer realen Plauderei zwischen einem Paar wäre pertanto deplatziert (zu formell). Quindi ist die natürliche Wahl.
- Del resto (Elena 4): Konzessive Bekräftigung, leichter und natürlicher als d’altronde.
- Insgesamt: ein normales Paargespräch über eine reale Lebensentscheidung, und alle vier Familien der argomentativi tauchen organisch auf, nicht gestelzt.
📌 Spickzettel: Connettivi Argomentativi Italiano
- Vier Familien: avversativi (tuttavia, eppure, peraltro), concessivi (sebbene, ciononostante, malgrado, anche se), conclusivi (pertanto, dunque, perciò, quindi), illustrativi (infatti, d’altronde, del resto).
- Register: pertanto, ciononostante, nondimeno formal-Schriftsprache; quindi, però, infatti neutral; per cui, allora umgangssprachlich.
- Falscher Freund: infatti ≠ in fact (EN). Italienisch infatti = «tatsächlich» (Bestätigung), nie Gegensatz. Für Gegensatz: in realtà, invece.
- Konjunktiv obligatorisch nach: sebbene, benché, malgrado, nonostante. Anche se nimmt dagegen Indikativ.
- Position: Satzanfang oder nach Subjekt. Niemals zwei Konnektoren nebeneinander.
- Schlüsselbeispiel: L’azienda ha registrato profitti record. Tuttavia, ha annunciato licenziamenti. Pertanto, il sindacato ha indetto uno sciopero.
Esercizio: Connettivi Argomentativi
Übung
Übung interaktiv
Mettiti alla prova
–
Häufige Fragen ai connettivi argomentativi italiano
Die folgenden sieben Fragen tauchen in den Sprachforen und in den Beratungsanfragen italienischer Sprachdienste regelmäßig auf, oft mit Verweis auf die feinen Unterschiede zwischen den Konnektoren oder auf die Übersetzung aus dem Deutschen. Die Antworten orientieren sich an den klassischen italienischen Grammatiken und an dem, was Lehrende für die Schreibproduktion auf C1-Niveau typischerweise empfehlen. Die argumentativen Konnektoren sind das, was deinen Text vom Aufzählen zum Argumentieren verwandelt, sie zu beherrschen lohnt sich besonders.
Was ist der Unterschied zwischen tuttavia, però und ma?
Ma ist der neutrale Standard fuer aber. Pero ist neutral und in allen Registern verwendbar, oft im Gespraech. Tuttavia ist schriftsprachlich und passt in formelle Texte. Im C1-Aufsatz mischst du Pero und Tuttavia fuer Variation; ma ist immer moeglich aber stilistisch flach.
Wann verwende ich pertanto statt quindi?
Pertanto in formellen Texten: juristisch, akademisch, administrativ. Quindi in neutralen oder umgangssprachlichen Kontexten. Pertanto klingt im Alltagsgespraech gestelzt. Faustregel: pertanto im Aufsatz oder in der Beschwerde-Mail; quindi im Plausch oder in einer SMS.
Ist infatti dasselbe wie in fact auf Englisch?
Nein, das ist ein klassischer falscher Freund. Englisches in fact kann einen Gegensatz einleiten (I thought he was Italian; in fact, he is Spanish). Italienisch infatti bekraeftigt nur, niemals widerspricht. Wer infatti im Gegensatzsinn verwendet, sagt das Gegenteil von dem was er meint. Fuer Gegensatz: in realta, invece.
Wie uebersetze ich ciononostante ins Deutsche?
Trotzdem ist die haeufigste Uebersetzung. Manchmal auch dennoch oder gleichwohl. Es ist ein Schriftsprachadverb, in einem Wort geschrieben (nicht cio non ostante). Im Gespraech ersetzt durch nonostante tutto oder einfach lo stesso.
Koennen sebbene und anche se ausgetauscht werden?
Bedingt. Sebbene verlangt obligatorisch den Konjunktiv (sebbene sia stanco). Anche se nimmt den Indikativ (anche se e stanco). Sebbene ist formell-schriftsprachlich, anche se ist neutral und in allen Registern verwendbar. In einem Aufsatz bevorzugt man sebbene; in einer SMS anche se.
Welche Konnektoren sind fuer formelle Texte am besten?
Tuttavia und ciononostante fuer Gegensatz; sebbene und benche fuer Konzessiv (mit Konjunktiv); pertanto und di conseguenza fuer Folgerung; infatti und peraltro fuer Bekraeftigung. Diese sechs decken einen ganzen formellen Aufsatz, mit Variation und ohne Wiederholung.
Wann verwendet man d’altronde statt peraltro?
D’altronde impliziert eine geteilte Hintergrundannahme (das war ja zu erwarten); peraltro fuegt eine neue Information hinzu (ergaenzend, ohne Annahme der Vertrautheit). Wer schreibt L’azienda ha annunciato licenziamenti. D’altronde, il settore e in crisi, suggeriert dem Leser dass er die Krise schon kennt. Peraltro waere neutraler.
Wer tiefer einsteigen möchte: der Treccani-Eintrag «Connettivi» erklärt die linguistische Klassifikation aller italienischen Konnektoren ausführlich; die Consulenza linguistica der Accademia della Crusca beantwortet konkrete Stilfragen zu einzelnen Formen. Vedi anche unseren Beitrag zur conclusione del discorso italiano (C1) per i sintetici (in conclusione, in sintesi, tutto sommato), e quello sui connettivi del discorso (B1) per i marcatori della lingua parlata (allora, dunque, comunque, insomma).
📚 Bereit für den nächsten Schritt?
Wenn diese Lektion deinem aktuellen Niveau entspricht, könntest du Zoom-Unterricht in einem der folgenden Kurse in Betracht ziehen:







