Subordinate implicite italiano: dopo aver, prima di, senza (B1)

Kurz gesagt: Die subordinate implicite italiano sind verkürzte Nebensätze, in denen das Verb in einer nicht-finiten Form steht: gerundio, participio passato oder infinito nach Präposition. Statt Quando sono arrivata a casa, ho aperto la posta sagt der italienische Alltag schlanker Arrivata a casa, ho aperto la posta oder Dopo essere arrivata a casa, ho aperto la posta. Dieser Beitrag zeigt drei Bauformen, vier typische Stolpersteine für deutschsprachige Lernende und einen Dialog in Padova, in dem genau diese Konstruktionen ganz natürlich vorkommen.

Cosa impareremo oggi

👇🏻
Links zu den Abschnitten



Was eine implizite Nebensatzkonstruktion ist: subordinate implicite italiano

Im Italienischen lassen sich viele Nebensätze auf zwei Wegen ausdrücken: explizit, mit einer Konjunktion und einem konjugierten Verb (quando sono arrivata, dopo che ho letto, prima che lui parta), oder implizit, mit einer Präposition und einer nicht-finiten Verbform (arrivata, dopo aver letto, prima di partire). Die zweite Variante heißt subordinata implicita: dieselbe Bedeutung, weniger Wörter, kein konjugiertes Verb, oft eleganter.

Die Bauform funktioniert nach einer einzigen Bedingung: das Subjekt des Nebensatzes muss mit dem Subjekt des Hauptsatzes übereinstimmen. Sobald die Subjekte verschieden sind, kehrt man fast immer zur expliziten Form mit Konjunktion und konjugiertem Verb zurück. Genau dieser Punkt verursacht im DACH-Raum die meisten Fehler, weil das Deutsche umgekehrt funktioniert: Bevor er ankam, habe ich gegessen ist im Deutschen mühelos ein Nebensatz mit eigenem Subjekt, im Italienischen wird daraus zwingend Prima che lui arrivasse, ho mangiato mit Konjunktiv.

Die subordinate implicite italiano kommen in drei Hauptbauformen vor: Infinitiv nach Präposition (dopo aver, prima di, senza, per), Gerundium (arrivando, avendo finito) und absolutes Partizip Perfekt (finita la riunione). Dieser Beitrag konzentriert sich vor allem auf die Infinitivkonstruktionen, die im Alltag am häufigsten vorkommen, streift aber Gerundium und Partizip mit, weil sie in geschriebenen Texten und im Lesen ständig auftauchen.

  • Dopo aver chiuso il computer, sono uscita di casa.
    Nachdem ich den Computer zugemacht hatte, bin ich aus dem Haus gegangen.
  • Prima di rispondere, voglio leggere il messaggio con calma.
    Bevor ich antworte, möchte ich die Nachricht in Ruhe lesen.
  • È uscita senza salutare nessuno.
    Sie ist gegangen, ohne jemanden zu grüßen.
  • Sono passato in farmacia per ritirare le ricette.
    Ich bin in der Apotheke vorbeigegangen, um die Rezepte abzuholen.

🎯 Mini-Aufgabe: Identifiziere die implizite Form. Welcher Satz ist implicito, welcher esplicito?

  1. Quando sono tornata, ho trovato il gatto sul divano.
  2. Tornata a casa, ho trovato il gatto sul divano.
  3. Dopo aver letto il libro, te lo presto.
  4. Dopo che avrò letto il libro, te lo presto.
  5. Prima di uscire, controlla che il gas sia chiuso.
👉 Lösungen anzeigen

1. esplicito (quando + indicativo), 2. implicito (participio assoluto), 3. implicito (dopo + infinito passato), 4. esplicito (dopo che + indicativo), 5. implicito (prima di + infinito).

Anteriorität mit «dopo» und Infinitiv Perfekt: subordinate implicite italiano

Wenn die Handlung des Nebensatzes vor der Handlung des Hauptsatzes abgeschlossen wird und beide dasselbe Subjekt haben, wählt das Italienische sehr oft dopo + Infinitiv Perfekt: dopo aver mangiato, dopo essere uscito, dopo essersi vestita. Der Infinitiv Perfekt entsteht aus dem Hilfsverb (avere oder essere) im Infinitiv plus Partizip Perfekt. Welches Hilfsverb verwendet wird, folgt denselben Regeln wie beim passato prossimo: Bewegungs- und Zustandsverben sowie reflexive Verben nehmen essere, transitive Verben nehmen avere.

  • Dopo aver finito gli esercizi, sono andata a fare la spesa.
    Nachdem ich die Übungen fertig hatte, bin ich einkaufen gegangen.
  • Dopo essere tornati dal mare, abbiamo passato due giorni a riordinare la casa.
    Nachdem wir vom Meer zurückgekommen waren, haben wir zwei Tage damit verbracht, die Wohnung zu sortieren.
  • Dopo essersi laureata, ha cercato lavoro per quasi un anno.
    Nachdem sie ihren Abschluss gemacht hatte, hat sie fast ein Jahr nach Arbeit gesucht.

Im gesprochenen Italienisch ist die Form mit dopo aver / dopo essere die normale, neutrale Wahl. Die alternative Konstruktion mit Gerundium Perfekt (avendo finito gli esercizi, sono andata…) wirkt im Alltagsgespräch sehr formell und drückt zudem keine reine zeitliche Abfolge aus, sondern eine kausale Lesart («da ich die Übungen fertig hatte»). Wer also einfach «danach» sagen will, greift im Alltag zu dopo + Infinitiv Perfekt. Das Gerundium Perfekt bleibt eher der geschriebenen Sprache und Texten mit kausalem oder konzessivem Beiklang vorbehalten.

Eine kleine Variante: oft hört man auch dopo di + Infinitiv, vor allem bei Pronomen oder zur Hervorhebung («dopo di me, è arrivato lui», «dopo di aver letto la mail»). Im neutralen Schreibstil ist das schlichte dopo aver ohne di aber häufiger und gilt als Standard. Wenn die beiden Subjekte verschieden sind, wechselt man zur expliziten Form mit dopo che + Indikativ: dopo che è arrivato il tecnico, abbiamo riacceso la caldaia.

🎯 Mini-Aufgabe: Setze das richtige Hilfsverb (aver oder essere) ein.

  1. Dopo ___________ chiuso il negozio, Matteo è andato a prendere la figlia all’asilo.
  2. Dopo ___________ tornata dal dentista, Silvia ha mangiato solo una minestra.
  3. Dopo ___________ alzati alle sei, eravamo distrutti già a mezzogiorno.
  4. Dopo ___________ spedito il pacco, ho buttato il cartone vecchio.
  5. Dopo ___________ entrati in casa nuova, abbiamo capito che mancava una lampadina ovunque.
👉 Lösungen anzeigen

1. aver chiuso, 2. essere tornata, 3. esserci alzati (mit reflexivem Pronomen), 4. aver spedito, 5. essere entrati.

«Prima di» mit Infinitiv Präsens

Spiegelbildlich zu dopo funktioniert prima di: wenn Haupt- und Nebensatz dasselbe Subjekt teilen, geht die Konstruktion über den Infinitiv Präsens, nicht über den Konjunktiv. Wer also sagen will «bevor ich antworte, lese ich nochmal», wählt prima di rispondere, rileggo, niemals prima che io risponda. Letzteres wäre grammatisch korrekt, klingt aber redundant und wird tatsächlich kaum gebraucht, wenn das Subjekt sowieso identisch ist.

  • Prima di firmare il contratto, leggi le clausole con attenzione.
    Bevor du den Vertrag unterschreibst, lies die Klauseln aufmerksam.
  • Prima di uscire, ho controllato due volte se la finestra del bagno era chiusa.
    Bevor ich rausging, habe ich zweimal kontrolliert, ob das Badezimmerfenster zu war.
  • Prima di partire per Padova, abbiamo lasciato il cane dalla vicina.
    Bevor wir nach Padua aufgebrochen sind, haben wir den Hund bei der Nachbarin gelassen.

Subtiler Punkt: prima di verlangt fast immer den Infinitiv Präsens, auch wenn die Handlung in der Vergangenheit liegt. Im Italienischen kümmert sich der Hauptsatz um die zeitliche Verankerung, der Infinitiv bleibt unverändert. Prima di uscire bedeutet je nach Kontext «bevor ich gehe», «bevor ich ging» oder «bevor ich gehen werde». Erst wenn man Anteriorität auch innerhalb der Vorzeitigkeit ausdrücken will (sehr selten im Alltag), wechselt man zum Infinitiv Perfekt: prima di esserci pentiti, abbiamo provato a parlarne. Das ist literarisch und kommt im Gespräch praktisch nie vor.

Wenn die beiden Subjekte verschieden sind, gibt es keinen impliziten Ausweg: man muss prima che + Konjunktiv verwenden. Prima che il tecnico arrivi, devo svuotare il sottoscala. Dieser Kontrast zwischen prima di + Infinitiv und prima che + Konjunktiv ist ein klassischer Test, ob das Subjekt wirklich identisch ist: wenn der Lernende sich beim Schreiben fragt «wer macht hier was?» und zwei Personen findet, kommt automatisch der Konjunktiv ins Spiel.

Modalität, Finalität, Negation: senza und per

Die Präposition senza liefert eine elegante Negationskonstruktion: è uscita senza salutare heißt «sie ist gegangen, ohne zu grüßen». Die deutsche Übersetzung mit «ohne zu» ist fast eins zu eins. Auch hier gilt die Subjekt-Identitätsregel: è uscita senza salutare bedeutet, dass dieselbe Person geht und nicht grüßt. Wenn jemand anderes nicht grüßt, braucht es senza che + Konjunktiv: è uscita senza che me ne accorgessi: sie ging, ohne dass ich es bemerkte.

  • Si è seduto sul divano senza togliersi le scarpe.
    Er hat sich aufs Sofa gesetzt, ohne die Schuhe auszuziehen.
  • Hanno preso una decisione senza chiedere a nessuno.
    Sie haben eine Entscheidung getroffen, ohne jemanden zu fragen.
  • È andato avanti per due settimane senza dire una parola del licenziamento.
    Er hat zwei Wochen lang weitergemacht, ohne ein Wort über die Entlassung zu sagen.

Spiegelbildlich funktioniert per + Infinitiv für Finalsätze. Mit identischem Subjekt heißt «um zu» klar per + Infinitiv Präsens: sono passata in farmacia per ritirare le ricette. Mit unterschiedlichen Subjekten kommt der Konjunktiv ins Spiel: te lo dico perché tu sappia come comportarti. Im Alltag dominiert die implizite Form mit per, weil der Sprecher meistens über sich selbst spricht: esco per prendere il pane, chiamo per sentire come stai.

  • Sono andata al mercato per comprare il pesce fresco.
    Ich bin auf den Markt gegangen, um frischen Fisch zu kaufen.
  • Studiamo il congiuntivo per capire meglio i romanzi italiani.
    Wir lernen den Konjunktiv, um italienische Romane besser zu verstehen.
  • Mi è bastato uno sguardo per capire che era una giornata storta.
    Mir hat ein Blick gereicht, um zu verstehen, dass es ein verkorkster Tag war.

🎯 Mini-Aufgabe: Wähle prima di / senza / per + Infinitiv oder die explizite Form mit prima che / senza che / perché + Konjunktiv.

  1. ___________ (uscire) di casa, Martina spegne sempre il forno e controlla due volte la chiave.
  2. Ho mandato il messaggio ___________ (lui / leggerlo) con calma.
  3. I bambini sono entrati in cucina ___________ (fare) rumore.
  4. Mi alleno tre volte la settimana ___________ (sentirmi) meglio durante il giorno.
  5. ___________ (la pioggia / cominciare) abbiamo tirato giù la tenda dal terrazzo.
👉 Lösungen anzeigen

1. Prima di uscire (stesso soggetto: Martina), 2. perché lui lo leggesse / perché lui lo legga (soggetti diversi, congiuntivo), 3. senza fare (stesso soggetto: i bambini), 4. per sentirmi (stesso soggetto: io), 5. Prima che la pioggia cominciasse (soggetti diversi: la pioggia vs noi).

Gerundium und absolutes Partizip im Vergleich

Neben dem Infinitiv nach Präposition kennt das Italienische zwei weitere implizite Formen: das Gerundium und das absolute Partizip Perfekt. Beide haben das gleiche Grundprinzip wie die Infinitivkonstruktionen: das Subjekt fällt weg, weil es aus dem Hauptsatz hervorgeht. Beide werden aber häufiger geschrieben als gesprochen, vor allem in Zeitungen, Romanen und Sachtexten. Im Alltagsgespräch dominieren die dopo aver– und prima di-Konstruktionen.

Das Gerundium drückt eine Begleithandlung, eine Ursache, eine Bedingung oder eine Art und Weise aus. Camminando, ho ascoltato il podcast heißt «während ich ging, hörte ich den Podcast». Avendo dormito poco, ero stanca heißt «da ich wenig geschlafen hatte, war ich müde». Im Deutschen wird das Gerundium meistens mit einer expliziten Konjunktion (indem, während, da, wenn, obwohl) wiedergegeben: eine eigene Verbalform fehlt im Deutschen.

  • Camminando in fretta, sono arrivata in stazione cinque minuti prima.
    Indem ich schnell ging, kam ich fünf Minuten früher am Bahnhof an.
  • Non avendo la chiave, ho dovuto aspettare in cortile.
    Da ich keinen Schlüssel hatte, musste ich im Hof warten.
  • Pur sapendo la verità, ha preferito tacere.
    Obwohl er die Wahrheit kannte, hat er lieber geschwiegen.

Das absolute Partizip Perfekt drückt strenge Anteriorität aus, häufig mit einem leichten kausalen Beiklang. Finita la riunione, sono tornati al lavoro heißt «als die Sitzung beendet war, gingen sie zurück an die Arbeit». Beachte zwei Eigenheiten: das Partizip steht vor dem Subjekt (arrivati i colleghi, nicht i colleghi arrivati) und es kongruiert in Genus und Numerus mit seinem Subjekt. Diese Konstruktion ist im geschriebenen Italienisch sehr produktiv, im Gespräch eher kurz und formelhaft.

  • Arrivati a Padova, abbiamo cercato subito un parcheggio coperto.
    In Padua angekommen, haben wir sofort einen überdachten Parkplatz gesucht.
  • Letta la mail, ho richiamato Caterina per chiarire l’orario.
    Nachdem ich die Mail gelesen hatte, habe ich Caterina zurückgerufen, um die Uhrzeit zu klären.
  • Spente le luci, la sala è diventata di colpo silenziosa.
    Als die Lichter ausgingen, wurde der Saal schlagartig still.

Eine wichtige Faustregel zum Vergleich: aprendo la porta entrò bedeutet «während er die Tür öffnete, kam er herein» (Gleichzeitigkeit), während aperta la porta entrò bedeutet «als er die Tür geöffnet hatte, kam er herein» (Vorzeitigkeit, abgeschlossene Handlung). Das Gerundium ist offen und imperfektiv, das Partizip ist geschlossen und perfektiv. Wer diese Nuance einmal hört, erkennt sie auch in Romanen und Zeitungstexten sofort wieder. Beim subordinate implicite italiano hilft es, mit kleinen Schritten zu beginnen.

Häufige DACH-Fehler bei subordinate implicite

Fünf typische Stolpersteine, die fast jeder deutschsprachige Lernende mindestens einmal mitnimmt: und wie man sie umgeht. Wer subordinate implicite italiano regelmäßig übt, gewinnt schnell Sicherheit.

  • Hilfsverb verwechseln. Dopo aver andato ist falsch, weil andare mit essere geht. Richtig: dopo essere andato/andata/andati/andate. Bei jedem Infinitiv Perfekt erst kurz prüfen, welches Hilfsverb der passato prossimo nimmt.
  • Subjektregel ignorieren. Prima di lui arrivare oder prima di lui arrivasse sind beide falsch. Wenn das Subjekt verschieden ist, geht nur prima che lui arrivi/arrivasse. Wenn das Subjekt gleich ist, fällt das Pronomen weg: prima di arrivare a casa.
  • Kongruenz beim Partizip vergessen. Arrivato le ragazze, ci siamo seduti ist falsch. Richtig: arrivate le ragazze, ci siamo seduti. Das Partizip kongruiert immer mit dem Subjekt, das danach steht.
  • Gerundium nach Präposition setzen. Im Italienischen folgt nach di, a, da, per, senza, prima di, dopo immer der Infinitiv, nicht das Gerundium. Senza salutando ist falsch, richtig ist senza salutare.
  • Klitisches Pronomen falsch platzieren. Bei Infinitiv und Gerundium hängt das Klitikon an die Verbform: senza salutarmi ✅, dopo averla vista ✅, vedendolo ✅. Beim absoluten Partizip ebenso: fattolo, è uscito. Das deutsche Schema mit getrenntem Pronomen funktioniert hier nicht.

Wer diese fünf Fallen verinnerlicht hat, schreibt automatisch sauberere Texte und liest komplexe italienische Sätze flüssiger. Die subordinate implicite italiano sind kein literarisches Kunststück, sondern ein normales Werkzeug der Schriftsprache und Teile der gehobenen Mündlichkeit. Wer sie versteht, versteht nebenbei auch jeden Pressetext und jeden Roman besser.

Dialog: Trasloco con vista a Padova

Elena und Matteo ziehen mit ihrer Tochter Alessia in eine neue Wohnung in Padova. Vor dem Eingang stapeln sich Kartons. Während der Fahrer des Umzugswagens das letzte Möbel ablädt, klären die beiden, was sie zuerst aufstellen.

  • 👩🏻 Elena: Allora, prima di iniziare a montare i mobili, beviamo qualcosa. Ho la gola secca da stamattina.
    Also, bevor wir mit dem Aufbauen anfangen, trinken wir etwas. Mir ist seit heute Morgen die Kehle ausgetrocknet.
  • 👨🏻 Matteo: D’accordo. Però dopo aver scaricato le scatole pesanti, eh? Sennò mi blocco di nuovo la schiena come l’altra volta.
    Einverstanden. Aber erst nachdem wir die schweren Kartons abgeladen haben, ja? Sonst verrenke ich mir wieder den Rücken wie letztes Mal.
  • 👩🏻 Elena: Va bene. Senti, una volta finito qui sotto, dovremmo decidere dove mettere il letto di Alessia.
    Okay. Hör mal, wenn wir hier unten fertig sind, sollten wir entscheiden, wo wir Alessias Bett hinstellen.
  • 👨🏻 Matteo: Io direi nella stanza con la finestra sul cortile. Così, svegliandosi, vede gli alberi e non il muro del palazzo di fronte.
    Ich würde sagen, im Zimmer mit dem Fenster zum Hof. So sieht sie beim Aufwachen die Bäume und nicht die Mauer vom Haus gegenüber.
  • 👧🏻 Alessia: Mamma, posso scendere a vedere il giardino senza prendere le scarpe?
    Mama, kann ich runter in den Garten gehen, ohne Schuhe anzuziehen?
  • 👩🏻 Elena: No tesoro, prima di uscire mettiti almeno le ciabatte. Il pavimento giù è pieno di sassolini.
    Nein Schatz, bevor du rausgehst, zieh wenigstens die Hausschuhe an. Der Boden unten ist voller kleiner Steine.
  • 👨🏻 Matteo: A proposito, ho lasciato la chiave del cancello al furgoncino per farla copiare. Speriamo che il fabbro riesca a darcene due copie entro stasera.
    Apropos, ich habe den Torschlüssel beim Schlüsseldienst gelassen, damit er kopiert wird. Hoffentlich schafft der Schlosser zwei Kopien bis heute Abend.
  • 👩🏻 Elena: Pur essendo stanca, vado io a ritirarla. Tu intanto monta il tavolo della cucina, almeno questa sera mangiamo seduti come persone serie.
    Auch wenn ich müde bin, gehe ich sie holen. Bau du in der Zwischenzeit den Küchentisch auf, dann essen wir heute Abend wenigstens sitzend wie ordentliche Menschen.

Was du im Dialog beobachten kannst: Der Dialog enthält fast alle besprochenen Konstruktionen ganz natürlich. Achte auf die folgenden Stellen:

  • Prima di iniziare a montare i mobili: Infinitiv nach prima di, gleiches Subjekt («wir»).
  • Dopo aver scaricato le scatole pesanti: Infinitiv Perfekt mit aver, weil scaricare transitiv ist.
  • Una volta finito qui sotto: absolutes Partizip mit der typischen Wendung una volta + Partizip.
  • Svegliandosi, vede gli alberi: Gerundium reflexiv, gleiches Subjekt (Alessia), Gleichzeitigkeit.
  • Senza prendere le scarpe: senza + Infinitiv, gleiches Subjekt; klitisches Objekt vorne weil prendere transitiv ist.
  • Per farla copiare: Finalsatz mit per + Infinitiv, klitisches Pronomen la an den Infinitiv angehängt.
  • Pur essendo stanca: konzessives Gerundium, deutscher Sinn «obwohl ich müde bin».
  • Insgesamt: in einem normalen Familiendialog tauchen mindestens sieben implizite Konstruktionen auf, ohne dass die Sprecher gehobene Sprache verwenden.

📌 Spickzettel: subordinate implicite italiano

  • Definition: Nebensätze ohne konjugiertes Verb, mit Infinitiv, Gerundium oder Partizip.
  • Hauptregel: nur möglich, wenn Haupt- und Nebensatz dasselbe Subjekt haben.
  • Anteriorität: dopo + Infinitiv Perfekt. Dopo aver mangiato, sono uscita ✅ vs dopo mangiando ❌.
  • Posteriorität: prima di + Infinitiv Präsens. Prima di partire, ho controllato.
  • Negation: senza + Infinitiv. È uscita senza salutare.
  • Finalität: per + Infinitiv. Sono passata per ritirare.
  • Gerundium: Modalität, Ursache, Bedingung, Konzessivität (mit pur).
  • Absolutes Partizip: strenge Vorzeitigkeit, Partizip vor Subjekt, Genus-Numerus-Kongruenz.
  • Verschiedene Subjekte: zwingend explizite Form mit prima che / dopo che / senza che / perché + finiter Verb.
  • Klitika: hängen immer an Infinitiv, Gerundium und Partizip an (vederlo, vedendolo, vistolo).


Esercizio: subordinate implicite italiano
Übung


Übung interaktiv
Mettiti alla prova


Häufige Fragen zu subordinate implicite italiano

Auf Lernforen tauchen rund um die impliziten Nebensatzkonstruktionen immer wieder dieselben Fragen auf: ob man dopo aver oder avendo nehmen soll, ob nach Präpositionen je das Gerundium passt, wie die Subjektregel mit verschiedenen Personen funktioniert, wann das Partizip im Genus angeglichen wird und wie man die deutsche Übersetzung wählt, wenn das Italienische so kompakt bleibt. Die folgenden fünf Antworten greifen die Punkte auf, die im DACH-Raum am häufigsten Verwirrung stiften, und geben für jede einen klaren Faustsatz, den man sich merken kann.

Wann benutzt man dopo aver mangiato und wann avendo mangiato?

Im Alltagsgespräch fast immer dopo aver mangiato. Diese Form drückt eine reine zeitliche Abfolge aus, ohne weitere Konnotation. Avendo mangiato wirkt formell und schwingt eine kausale Bedeutung mit, etwa da wir gegessen hatten. Wer nicht sicher ist, greift zu dopo aver: das ist die neutrale Wahl in fast jedem Kontext.

Kann ich nach prima di immer den Infinitiv nehmen?

Ja, aber nur wenn das Subjekt im Haupt- und Nebensatz dasselbe ist. Bei prima di rispondere, leggo bene ist das Subjekt beide Male ich. Wenn jemand anderes handelt, braucht man die explizite Form prima che lui risponda mit Konjunktiv. Diese Subjektregel gilt parallel auch für senza che, dopo che und perche.

Warum ist senza salutando falsch?

Weil im Italienischen nach Präpositionen wie senza, di, a, da, per, prima di und dopo immer der Infinitiv folgt, niemals das Gerundium. Korrekt ist also senza salutare, senza dire una parola, senza pensarci. Diese Regel gilt ohne Ausnahme und betrifft alle Lernenden, die das deutsche ohne zu mit Gerundium gleichsetzen.

Muss das absolute Partizip mit dem Subjekt kongruieren?

Ja. Arrivati i colleghi heißt die Kollegen sind angekommen, mit Maskulinum Plural. Arrivate le ragazze hieße die Mädchen sind angekommen, Femininum Plural. Das Partizip steht immer vor seinem Subjekt und gleicht sich in Genus und Numerus an. Diese Kongruenz ist nicht optional und gehört zu den Stellen, an denen Korrekturleser sehr genau hinschauen.

Wie ubersetzt man das italienische Gerundium ins Deutsche?

Das Deutsche hat keine Form, die dem Gerundium genau entspricht. Je nach Funktion wird ein finiter Nebensatz verwendet: indem fur modale Lesart, da oder weil fur kausale, wenn fur konditionale, als oder wahrend fur temporale, obwohl mit pur fur konzessive. Wer das italienische Gerundium liest, sollte sich also fragen, welche Konjunktion im Deutschen die Beziehung zwischen den beiden Handlungen am besten ausdruckt.

Wer noch tiefer einsteigen möchte: die Treccani-Enzyklopädie zu subordinate implicite ed esplicite bietet eine ausführliche Übersicht über alle Bauformen; die Consulenza linguistica der Accademia della Crusca zum Gerundium klärt heikle Fragen zu seinem aktuellen Gebrauch. Wer parallel weiterüben möchte, findet bei uns auch die Pillar zu Gerundio und Infinitiv im Italienischen und zu Konnektoren des italienischen Diskurses, die thematisch direkt anschließen.

📬 Erhalte Lektionen wie diese in deinem Posteingang

📚 Bereit für den nächsten Schritt?

Wenn diese Lektion deinem aktuellen Niveau entspricht, könntest du Zoom-Unterricht in einem der folgenden Kurse in Betracht ziehen:

Quattro Chiacchiere

Gruppenkurs B2-C1

Kleine Gruppe (max 4)
100% Italienisch
Live-Korrektur

Einzelunterricht

1:1 Live · alle Niveaus

55 Min auf Zoom
Muttersprachliche Lehrer
Niveau-Check inklusive

Schreibe einen Kommentar