Far Fare Italienisch: Jemanden etwas tun lassen – Kausativkonstruktion

Kurz gesagt: Die Konstruktion far fare (fare + Infinitiv) ist die italienische Art, auszudrücken, dass man jemanden etwas tun lässt oder etwas veranlasst. Faccio riparare la macchina (Ich lasse das Auto reparieren). Lasciar fare funktioniert ähnlich, bedeutet aber zulassen, erlauben. Dieser Beitrag behandelt die Konstruktion mit fare und lasciare, die Position der Pronomen, das passato prossimo (fatto bleibt invariabel!) und nützliche Redewendungen wie far sapere, lasciar perdere und lasciar stare.

Cosa impareremo oggi

👆🏻
Links zu den Abschnitten



Hier findest du eine vollständige Erklärung zu Far Fare Italienisch: Bildung, Verwendung, häufige Fehler und konkrete Beispiele aus dem Alltag. Mit Mini-Übungen, Dialogen und einem Quiz am Ende.


Fare + Infinitiv: die Grundregel
Fare + infinito: la regola base

Die Konstruktion far fare (fare + Infinitiv) drückt aus, dass das Subjekt eine Handlung nicht selbst ausführt, sondern veranlasst, dass jemand anderes sie ausführt. Im Deutschen entspricht das dem Muster „etwas machen lassen“ oder „veranlassen, dass“.

Das Schema ist einfach: fare (konjugiert) + Infinitiv eines anderen Verbs. Fare übernimmt die Konjugation, der Infinitiv bleibt unverändert:

  • Faccio riparare la macchina.
    Ich lasse das Auto reparieren.
  • Il professore fa leggere gli studenti.
    Der Professor lässt die Studenten lesen.
  • La mamma fa mangiare il bambino.
    Die Mutter füttert das Kind. / Die Mutter lässt das Kind essen.
  • Fai entrare gli ospiti!
    Lass die Gäste herein!
  • Il rumore mi fa svegliare ogni notte.
    Der Lärm weckt mich jede Nacht.

Wenn der Infinitiv ein transitives Verb ist (also ein Verb mit direktem Objekt), wird die Person, die die Handlung ausführt, mit der Präposition a oder da eingeführt:

  • Faccio scrivere una lettera a Marco.
    Ich lasse Marco einen Brief schreiben.
  • Ho fatto tradurre il testo a un professionista.
    Ich habe den Text von einem Profi übersetzen lassen.
  • Faccio pulire la casa da una signora.
    Ich lasse das Haus von einer Frau putzen.
  • Ha fatto preparare la cena dal cuoco.
    Er/Sie hat das Abendessen vom Koch zubereiten lassen.

Wenn der Infinitiv ein intransitives Verb ist (ohne direktes Objekt), steht die Person als direktes Objekt ohne Präposition:

  • Faccio entrare i bambini.
    Ich lasse die Kinder eintreten.
  • Il dottore fa aspettare i pazienti.
    Der Arzt lässt die Patienten warten.
  • Quella canzone mi fa piangere.
    Dieses Lied bringt mich zum Weinen.
  • Mi fai ridere!
    Du bringst mich zum Lachen!

Im gesprochenen Italienisch wird fare vor einem Infinitiv oft zu far verkürzt: far vedere, far sapere, far capire. Das ist korrekt und gehört zum normalen Sprachgebrauch. In der konjugierten Form bleibt fare unverändert: faccio vedere, fai sapere.


Pronomen mit fare + Infinitiv
I pronomi con fare + infinito

Die Position der Pronomen ist einer der schwierigsten Aspekte der far fare-Konstruktion. Die Grundregel: Pronomen stehen immer vor fare (dem konjugierten Verb), nie vor dem Infinitiv.

  • La faccio riparare. (la = la macchina)
    Ich lasse es reparieren.
  • Lo faccio entrare. (lo = il bambino)
    Ich lasse ihn eintreten.
  • Gli faccio scrivere una lettera. (gli = a Marco)
    Ich lasse ihn einen Brief schreiben.
  • Gliela faccio scrivere. (gliela = a lui + la lettera)
    Ich lasse ihn ihn schreiben.
  • Mi fa ridere.
    Er/Sie bringt mich zum Lachen.
  • Ce la fa vedere.
    Er/Sie zeigt sie uns.

Achtung: Man sagt La faccio riparare, NICHT *Faccio ripararla. Das Pronomen klebt an fare, nicht am Infinitiv. Das ist anders als bei Konstruktionen wie voglio farlo (wo das Pronomen am Infinitiv hängen kann).

Im Imperativ und im Infinitiv von fare selbst hängt das Pronomen allerdings an fare an:

  • Fallo entrare! (= Fa‘ + lo + entrare)
    Lass ihn herein!
  • Fammi vedere!
    Lass mich sehen! / Zeig mir!
  • Facci sapere quando arrivi.
    Lass uns wissen, wann du ankommst.
  • Voglio farglielo sapere.
    Ich will es ihn wissen lassen.
  • Devo farla riparare.
    Ich muss sie reparieren lassen.

Bei fammi beachte die Verdopplung des Konsonanten: fa‘ + mi wird zu fammi (wie bei dimmi, dammi, vattene). Das ist typisch für die einsilbigen Imperativformen fa‘, di‘, da‘, va‘, sta‘.

Für eine ausführliche Behandlung der Pronomen lies auch unseren Artikel zu den direkten Objektpronomen.

💡 Fare als doppeltes Verb: In Sätzen wie Faccio fare una torta a mia madre taucht fare zweimal auf. Das erste fare ist das konjugierte Verb („ich veranlasse“), das zweite fare ist der Infinitiv („machen“). Das klingt auf den ersten Blick seltsam, ist aber völlig korrekt und im Alltag häufig.


Passato prossimo: fatto bleibt invariabel
Passato prossimo: fatto invariabile

Im passato prossimo wird far fare immer mit avere konjugiert, und das Partizip fatto bleibt invariabel. Es concordiert NICHT mit dem direkten Objekt, auch wenn ein Pronomen vorsteht. Das ist eine wichtige Ausnahme von der normalen Konkordanzregel.

  • Ho fatto riparare la macchina.
    Ich habe das Auto reparieren lassen.
  • L’ho fatto riparare. (NICHT: *L’ho fatta riparare)
    Ich habe es reparieren lassen.
  • Li ho fatto entrare. (NICHT: *Li ho fatti entrare)
    Ich habe sie eintreten lassen.
  • Le ho fatto vedere le foto. (NICHT: *Le ho fatte vedere)
    Ich habe ihr die Fotos gezeigt.
  • Ci ha fatto aspettare due ore.
    Er/Sie hat uns zwei Stunden warten lassen.

Warum bleibt fatto invariabel? Weil fare + Infinitiv als eine Einheit betrachtet wird (ein sogenanntes Verbalkomplex). Das direkte Objekt gehört zum Infinitiv, nicht zu fare. Deshalb greift die Konkordanzregel nicht. Diese Regel gilt auch für lasciare + Infinitiv im passato prossimo.

In der Praxis hört man gelegentlich auch die concordierte Form (L’ho fatta riparare), besonders in Norditalien. Aber die Standardregel und die von Grammatikern empfohlene Form ist fatto (invariabel).

Weitere Beispiele mit verschiedenen Zeiten:

  • Faremo costruire una casa nuova.
    Wir werden ein neues Haus bauen lassen.
  • Farei controllare quel problema.
    Ich würde dieses Problem untersuchen lassen.
  • Avevo fatto lavare la macchina prima del viaggio.
    Ich hatte das Auto vor der Reise waschen lassen.
  • Bisogna far controllare i freni regolarmente.
    Man muss die Bremsen regelmäßig kontrollieren lassen.


Die Konstruktion far fare funktioniert in allen Zeitformen und Modi. Hier eine Übersicht mit dem Beispielsatz „das Auto reparieren lassen“:

ZeitformBeispielÜbersetzung
PresenteFaccio riparare la macchina.Ich lasse das Auto reparieren.
Passato prossimoHo fatto riparare la macchina.Ich habe das Auto reparieren lassen.
ImperfettoFacevo riparare la macchina ogni mese.Ich ließ das Auto jeden Monat reparieren.
FuturoFarò riparare la macchina domani.Ich werde das Auto morgen reparieren lassen.
CondizionaleFarei riparare la macchina, ma costa troppo.Ich würde das Auto reparieren lassen, aber es kostet zu viel.
CongiuntivoVuole che io faccia riparare la macchina.Er/Sie will, dass ich das Auto reparieren lasse.
ImperativoFalla riparare!Lass es reparieren!

Die Pronomenposition bleibt in allen Zeiten gleich: Pronomen stehen vor dem konjugierten fare. Bei zusammengesetzten Zeiten stehen sie vor dem Hilfsverb: L’ho fatto riparare (Ich habe es reparieren lassen), La farò riparare (Ich werde es reparieren lassen), La farei riparare (Ich würde es reparieren lassen).

Achte besonders auf Sätze mit zwei Objekten und zwei Pronomen. Das Muster ist: indirektes Pronomen + direktes Pronomen + konjugiertes fare + Infinitiv. Zum Beispiel: Glielo faccio sapere (Ich lasse es ihn wissen), Gliel’ho fatto sapere ieri (Ich habe es ihn gestern wissen lassen), Ce lo farà vedere domani (Er/Sie wird es uns morgen zeigen lassen).


Lasciare + Infinitiv: zulassen und erlauben
Lasciare + infinito: permettere

Lasciare + Infinitiv funktioniert genauso wie fare + Infinitiv, aber mit einer anderen Bedeutung. Während fare veranlasst und initiiert, bedeutet lasciare zulassen, erlauben, gewähren lassen. Der Unterschied ist: fare ist aktiv (ich sorge dafür, dass etwas passiert), lasciare ist passiv (ich lasse zu, dass etwas passiert).

  • Lascia parlare gli altri!
    Lass die anderen reden!
  • Non mi lascia uscire la sera.
    Er/Sie lässt mich abends nicht ausgehen.
  • Lasciatemi finire!
    Lasst mich fertig werden!
  • Hanno lasciato entrare solo gli invitati.
    Sie haben nur die Eingeladenen eintreten lassen.
  • Lascia stare, non importa.
    Lass es, es ist nicht wichtig.
  • Lasciami pensare un momento.
    Lass mich einen Moment nachdenken.

Die Pronomenregeln sind dieselben wie bei fare: im konjugierten Satz stehen die Pronomen vor lasciare, im Imperativ und Infinitiv hängen sie an lasciare an.

  • Lo lascio dormire. (Pronomen vor lasciare)
    Ich lasse ihn schlafen.
  • Lascialo dormire! (Pronomen am Imperativ)
    Lass ihn schlafen!
  • Non la lascio uscire. (Pronomen vor lasciare)
    Ich lasse sie nicht ausgehen.
  • Bisogna lasciarli giocare. (Pronomen am Infinitiv)
    Man muss sie spielen lassen.

Vergleich fare vs. lasciare mit dem gleichen Verb:

Fare + InfinitivLasciare + Infinitiv
Faccio mangiare il bambino.Lascio mangiare il bambino.
Ich füttere das Kind. (aktiv: ich sorge dafür)Ich lasse das Kind essen. (passiv: ich erlaube es)
Fa entrare gli ospiti.Lascia entrare gli ospiti.
Er/Sie lässt die Gäste herein. (Aufforderung)Er/Sie lässt die Gäste herein. (Erlaubnis)

Für weitere Informationen zum Imperativ lies unseren Artikel zum Imperativ im Italienischen.


Far sapere, lasciar perdere, lasciar stare
Espressioni utili

Es gibt eine Reihe von festen Redewendungen mit fare und lasciare + Infinitiv, die du im Alltag ständig hörst. Diese solltest du als feste Blöcke lernen.

Far sapere (Bescheid geben, wissen lassen):

  • Fammi sapere quando arrivi.
    Lass mich wissen, wann du ankommst.
  • Ti faccio sapere domani.
    Ich gebe dir morgen Bescheid.
  • Facci sapere se hai bisogno di qualcosa.
    Lass uns wissen, ob du etwas brauchst.

Far vedere (zeigen):

  • Fammi vedere le foto!
    Zeig mir die Fotos!
  • Ti faccio vedere come si fa.
    Ich zeige dir, wie es geht.
  • Fa‘ vedere il biglietto al controllore.
    Zeig dem Schaffner die Fahrkarte.

Far capire (klar machen, verständlich machen):

  • Devo fargli capire che non è possibile.
    Ich muss ihm klar machen, dass es nicht möglich ist.
  • Non riesco a farmi capire.
    Es gelingt mir nicht, mich verständlich zu machen.

Lasciar perdere (es sein lassen, aufgeben):

  • Lascia perdere, non ne vale la pena.
    Lass es sein, es ist es nicht wert.
  • Ho provato a spiegargli, ma alla fine ho lasciato perdere.
    Ich habe versucht, es ihm zu erklären, aber am Ende habe ich es sein lassen.
  • Lascia perdere questo argomento, è troppo complicato.
    Lass dieses Thema, es ist zu kompliziert.

Lasciar stare (in Ruhe lassen, die Finger davon lassen):

  • Lascia stare mia sorella!
    Lass meine Schwester in Ruhe!
  • Lascia stare, faccio io.
    Lass sein, das mache ich.
  • Non toccare quella torta, lasciala stare!
    Fass diesen Kuchen nicht an, lass ihn stehen!

Farsi fare (sich etwas machen lassen):

  • Mi sono fatto tagliare i capelli.
    Ich habe mir die Haare schneiden lassen.
  • Si è fatta fare un vestito su misura.
    Sie hat sich ein Kleid maßanfertigen lassen.
  • Ci siamo fatti portare la cena in camera.
    Wir haben uns das Abendessen aufs Zimmer bringen lassen.

💡 Lasciar perdere vs. lasciar stare: Beide bedeuten „lass es“, aber lasciar perdere bedeutet, ein Thema oder einen Plan aufzugeben (Lascia perdere questa idea), während lasciar stare bedeutet, etwas oder jemanden in Ruhe zu lassen (Lascia stare il gatto). In der Praxis werden sie allerdings oft synonym verwendet.


Typische Fehler mit far fare
Errori tipici

Die häufigsten Fehler deutschsprachiger Lerner bei far fare und lasciare + Infinitiv:

  • Fehler 1: Das Pronomen an den Infinitiv hängen statt an fare.
    ❌ *Faccio ripararla.
    ✅ La faccio riparare. (Pronomen vor fare)
  • Fehler 2: Das Partizip fatto concordieren.
    ❌ *L’ho fatta riparare la macchina.
    ✅ L’ho fatto riparare. (fatto bleibt invariabel)
  • Fehler 3: Fare und lasciare verwechseln.
    ❌ *Faccio dormire il bambino. (wenn man meint: ich lasse ihn schlafen)
    ✅ Lascio dormire il bambino. (zulassen = lasciare)
    ✅ Faccio dormire il bambino. (= ich bringe ihn zum Schlafen, aktiv)
  • Fehler 4: Die Verdopplung bei einsilbigen Imperativen vergessen.
    ❌ *Fami vedere.
    ✅ Fammi vedere. (fa‘ + mi = fammi)
  • Fehler 5: Die Konstruktion mit einer dass-Konstruktion umschreiben.
    ❌ *Faccio che Marco scrive una lettera.
    ✅ Faccio scrivere una lettera a Marco. (fare + Infinitiv)


Dialogo: Dal meccanico
Dialog: Beim Mechaniker

  • 👩‍🦰 Chiara: Buongiorno, devo far controllare i freni della macchina.
    Guten Tag, ich muss die Bremsen des Autos kontrollieren lassen.
  • 🧔🏻 Meccanico: Certo, la faccio controllare subito dal mio collega.
    Natürlich, ich lasse sie sofort von meinem Kollegen kontrollieren.
  • 👩‍🦰 Chiara: Mi ha fatto anche uno strano rumore il motore. Mi fa preoccupare.
    Der Motor hat mir auch ein seltsames Geräusch gemacht. Er macht mir Sorgen.
  • 🧔🏻 Meccanico: Lasci stare il motore per il momento, prima faccio vedere i freni. Le faccio sapere tra un’ora.
    Lassen Sie den Motor erstmal, zuerst schaue ich mir die Bremsen an. Ich gebe Ihnen in einer Stunde Bescheid.
  • 👩‍🦰 Chiara: Perfetto. L’ultima volta ho fatto cambiare le pastiglie e mi hanno fatto pagare troppo.
    Perfekt. Letztes Mal habe ich die Bremsbeläge wechseln lassen und man hat mich zu viel zahlen lassen.
  • 🧔🏻 Meccanico: Non si preoccupi, le farò vedere il preventivo prima di fare qualsiasi lavoro.
    Machen Sie sich keine Sorgen, ich zeige Ihnen den Kostenvoranschlag, bevor ich irgendwelche Arbeiten durchführe.

Auf der Seite der Treccani findest du eine ausführliche Übersicht über die Verwendungen von fare.


📌 Spickzettel: Far Fare

Fare + Infinitiv: veranlassen, machen lassen. Faccio riparare la macchina.

Lasciare + Infinitiv: zulassen, erlauben. Lascio dormire il bambino.

Pronomen: VOR fare/lasciare im konjugierten Satz. La faccio riparare. NICHT *Faccio ripararla.

Passato prossimo: sempre fatto (invariabel). L’ho fatto riparare.

Imperativ: Fammi vedere! Facci sapere! Lascialo dormire!

Merke: fare = aktiv veranlassen, lasciare = passiv zulassen.

🎯 Kleine Herausforderung: fare oder lasciare?
Completa con la forma corretta.

  • _______ (fare, tu, imperativo) sapere a Marco che arriviamo tardi.
  • Non _______ (lasciare, tu, imperativo) perdere questa occasione!
  • _______ (fare, io) riparare la lavatrice la settimana scorsa. (passato prossimo)
  • _______ (lasciare, Lei, imperativo) stare, faccio io!
  • _______ (fare, tu, imperativo) vedere le foto del viaggio!

Soluzioni anzeigen
1. Fa‘ sapere / Fai sapere (Imperativ tu)
2. Non lasciar (Imperativ tu negativo: non + Infinitiv)
3. Ho fatto riparare (fatto invariabel)
4. Lasci stare (Imperativ formale Lei)
5. Fammi vedere (fa‘ + mi = fammi)


Übung: Far Fare
Esercizio

Willst du die Konstruktion far fare in echten Gesprächen üben? Buche eine Einzelstunde oder probiere unseren Konversationskurs Quattro Chiacchiere B2-C1. Lies auch unsere Artikel zum Imperativ und zu den direkten Objektpronomen.


FAQ: Far Fare

Wo stehen die Pronomen bei fare + Infinitiv?

Im konjugierten Satz stehen die Pronomen immer vor fare: La faccio riparare (Ich lasse es reparieren). Im Imperativ und Infinitiv hängen sie an fare an: Fammi vedere (Zeig mir), Devo farla riparare (Ich muss es reparieren lassen).

Warum bleibt fatto bei fare + Infinitiv invariabel?

Fare + Infinitiv wird als eine Verbeinheit betrachtet. Das direkte Objekt gehört zum Infinitiv, nicht zu fare. Deshalb greift die Konkordanzregel nicht: L’ho fatto riparare (nicht fatta). Diese Regel gilt auch für lasciare + Infinitiv.

Was ist der Unterschied zwischen fare und lasciare + Infinitiv?

Fare + Infinitiv bedeutet veranlassen, initiieren: Faccio mangiare il bambino (Ich füttere das Kind / Ich sorge dafür, dass es isst). Lasciare + Infinitiv bedeutet zulassen, erlauben: Lascio mangiare il bambino (Ich lasse das Kind essen / Ich erlaube es).

Was bedeutet lasciar perdere?

Lasciar perdere bedeutet es sein lassen, aufgeben, einen Plan oder ein Thema fallen lassen: Lascia perdere, non ne vale la pena (Lass es sein, es ist es nicht wert). Es wird häufig verwendet, um jemandem zu raten, sich nicht weiter mit etwas zu beschäftigen.

Warum heißt es fammi und nicht fami?

Die einsilbigen Imperativformen fa‘, di‘, da‘, va‘, sta‘ verdoppeln den Anfangskonsonanten des anschließenden Pronomens: fa‘ + mi wird zu fammi, di‘ + mi wird zu dimmi, da‘ + mi wird zu dammi. Das ist eine feste phonetische Regel des Italienischen.

📬 Erhalte Lektionen wie diese in deinem Posteingang

📚 Bereit für den nächsten Schritt?

Wenn diese Lektion deinem aktuellen Niveau entspricht, könntest du Zoom-Unterricht in einem der folgenden Kurse in Betracht ziehen:

Quattro Chiacchiere

Gruppenkurs B2-C1

Kleine Gruppe (max 4)
100% Italienisch
Live-Korrektur

Einzelunterricht

1:1 Live · alle Niveaus

55 Min auf Zoom
Muttersprachliche Lehrer
Niveau-Check inklusive

Schreibe einen Kommentar