Kurz gesagt: Der italienisch teilungsartikel (articolo partitivo) drückt eine unbestimmte Menge aus: „etwas Brot“, „ein paar Bücher“. Er wird aus di + bestimmtem Artikel gebildet: del, dello, della, dell‘, dei, degli, delle. Das Deutsche hat so etwas überhaupt nicht – „Ich kaufe Brot“ funktioniert ohne Artikel. Im Italienischen steht dort Compro del pane. Die gute Nachricht: In der Umgangssprache lassen viele Italiener den Teilungsartikel einfach weg. Trotzdem solltest du alle sieben Formen kennen, weil du sie in Texten, Rezepten und Prüfungen garantiert brauchst. Hier lernst du Bildung, Verwendung, Ausnahmen und typische Fehler.
In diesem Artikel lernst du alles über Teilungsartikel Italienisch.
Was du in dieser Lektion lernst
👆🏻
Links zu den Abschnitten
- Was ist der italienisch teilungsartikel?
Che cos’è l’articolo partitivo? - Bildung: di + bestimmter Artikel
Formazione: di + articolo determinativo - Alle 7 Formen auf einen Blick
Tutte le 7 forme - Verwendung: unbestimmte Mengen
Uso: quantità indefinite - Wann du den Teilungsartikel NICHT verwendest
Quando NON usare l’articolo partitivo - Confronto DE-IT: Teilungsartikel gegen Nullartikel
Confronto DE-IT: articolo partitivo vs. articolo zero - Wie Italiener wirklich sprechen
Come parlano davvero gli italiani
In diesem Artikel lernst du alles über Teilungsartikel Italienisch.
Teilungsartikel Italienisch: Der Teilungsartikel: italienisch teilungsartikel für Anfänger
Stell dir vor, du bist im Supermarkt in Rom. Du willst Brot kaufen. Nicht ein bestimmtes Brot, nicht alles Brot der Welt – einfach „etwas Brot“. Im Deutschen sagst du: „Ich kaufe Brot.“ Fertig, kein Artikel. Im Italienischen funktioniert das anders: Compro del pane. Dieses kleine Wort del ist der italienisch teilungsartikel. Lies auch unsere Artikel über Der bestimmte Artikel und Präpositionen.
Wenn du Französisch in der Schule hattest, kommt dir das Konzept bekannt vor. Du pain, de la viande, des livres – das Französische hat ein ganz ähnliches System. Das Italienische funktioniert nach derselben Logik, nur mit anderen Formen.
Immagina di essere al supermercato a Roma. Vuoi comprare del pane. In tedesco dici semplicemente “Ich kaufe Brot” senza articolo. In italiano usiamo l’articolo partitivo: “Compro del pane.”
In dieser Lektion lernst du den italienisch teilungsartikel von Grund auf. Du erfährst, wie er gebildet wird, welche sieben Formen es gibt, wann du ihn benutzt und (sehr wichtig!) wann du ihn weglassen musst. Dazu bekommst du Tabellen, Beispielsätze und einen Vergleich mit dem Deutschen und Französischen.
Falls du die Formen des bestimmten Artikels noch nicht sicher beherrschst, schau zuerst in unsere Lektion zum bestimmten Artikel im Italienischen. Der Teilungsartikel baut direkt darauf auf.
🤔: Teilungsartikel Italienisch
Was ist der italienisch teilungsartikel?
Che cos’è l’articolo partitivo italiano?
Der italienisch teilungsartikel (auf Italienisch: articolo partitivo) zeigt an, dass du über eine unbestimmte Menge sprichst. Nicht „das ganze Brot“ und nicht „ein Brot“, sondern „etwas Brot“, „ein Stück Brot“, „ein bisschen Brot“. Im Plural bedeutet er „einige“ oder „ein paar“.
👩🏼 Hannah: „Also ist del pane so etwas wie ‘etwas Brot’?“
👨🏻 Matteo: „Genau. Und dei libri heißt ‘einige Bücher’. Du benutzt den Teilungsartikel, wenn du nicht zählst und keine genaue Menge angibst.“
Der Name „Teilungsartikel“ kommt daher, dass du sozusagen einen Teil aus einer größeren Menge herausnimmst. Du kaufst nicht „alles Wasser“, sondern dell’acqua – einen Teil davon.
Drei zentrale Punkte zum Merken:
- Singular: Der italienisch teilungsartikel entspricht „etwas“, „ein wenig“, „ein bisschen“ – Bevo dell’acqua (Ich trinke etwas Wasser).
- Plural: Er entspricht „einige“, „ein paar“ – Ho dei libri italiani (Ich habe einige italienische Bücher).
- Deutsch: Das Deutsche hat keinen Teilungsartikel. Dort steht einfach kein Artikel (Nullartikel): „Ich trinke Wasser“, „Ich habe Bücher.“
In diesem Artikel lernst du alles über Teilungsartikel Italienisch.
🔧
Bildung: di + bestimmter Artikel
Formazione: di + articolo determinativo
Die Bildung des italienisch teilungsartikel ist denkbar einfach. Du nimmst die Präposition di und kombinierst sie mit dem bestimmten Artikel. Die beiden Wörter verschmelzen zu einer einzigen Form. Du schreibst also nicht *di il pane, sondern del pane.
Das Prinzip kennst du vielleicht schon von anderen Verschmelzungen: a + il = al, in + il = nel, su + il = sul. Beim Teilungsartikel passiert genau dasselbe, nur eben mit di.
👩🏼 Hannah: „Moment, ich muss dafür die bestimmten Artikel kennen?“
👨🏻 Matteo: „Ja, genau. Wer il, lo, la, l‘, i, gli, le kennt, kann den Teilungsartikel sofort bilden. Es kommt immer nur di davor.“
Falls du die bestimmten Artikel noch nicht draufhast, ist jetzt der richtige Moment, unsere Lektion zum bestimmten Artikel durchzuarbeiten. Dann kommst du hier viel schneller voran.
Hier die Formel auf einen Blick:
| di + | bestimmter Artikel | = Teilungsartikel |
|---|---|---|
| di + | il | del |
| di + | lo | dello |
| di + | la | della |
| di + | l‘ | dell‘ |
| di + | i | dei |
| di + | gli | degli |
| di + | le | delle |
L’articolo partitivo si forma unendo la preposizione “di” all’articolo determinativo: di + il = del, di + lo = dello, di + la = della, e così via.
In diesem Artikel lernst du alles über Teilungsartikel Italienisch.
📚
Alle 7 Formen des italienisch teilungsartikel
Tutte le 7 forme dell’articolo partitivo italiano
Jetzt schauen wir uns alle sieben Formen im Detail an. Die Logik ist immer dieselbe: Welchen bestimmten Artikel würde das Substantiv normalerweise bekommen? Genau diesen Artikel kombinierst du mit di. Wenn du unsicher bist, welcher bestimmte Artikel passt, hilft dir unsere Lektion zum bestimmten Artikel.
| Form | Genus / Numerus | Wann? | Beispiel | Übersetzung |
|---|---|---|---|---|
| del | maskulin Sg. | vor Konsonant (wie il) | del pane | (etwas) Brot |
| dello | maskulin Sg. | vor s+Kons., z, gn, ps (wie lo) | dello zucchero | (etwas) Zucker |
| della | feminin Sg. | vor Konsonant (wie la) | della carne | (etwas) Fleisch |
| dell‘ | m./f. Sg. | vor Vokal (wie l‘) | dell’acqua, dell’olio | (etwas) Wasser, (etwas) Öl |
| dei | maskulin Pl. | Plural (wie i) | dei libri | einige Bücher |
| degli | maskulin Pl. | Plural (wie gli) | degli amici | einige Freunde |
| delle | feminin Pl. | Plural (wie le) | delle mele | einige Äpfel |
Sieben Formen, aber du musst sie nicht einzeln büffeln. Wenn du die bestimmten Artikel beherrschst, ergibt sich der italienisch teilungsartikel fast von allein. Hänge einfach di davor und verschmelze die beiden Wörter.
👩🏼 Hannah: „Also wenn ich weiß, dass zucchero den Artikel lo bekommt, dann ist der Teilungsartikel automatisch dello?“
👨🏻 Matteo: „Perfetto! Genau so funktioniert es.“
Ein Tipp: Bei der Pluralbildung im Italienischen brauchst du die Pluralformen dei, degli, delle besonders oft. Wenn du „einige“ oder „ein paar“ sagen willst, greifst du im Italienischen zum Teilungsartikel im Plural.
In diesem Artikel lernst du alles über Teilungsartikel Italienisch.
🛒
Verwendung: Wann benutzt du den italienisch teilungsartikel?
Quando si usa l’articolo partitivo?
Der italienisch teilungsartikel wird immer dann verwendet, wenn du über eine unbestimmte, nicht genau bezifferte Menge sprichst. Das kann eine nicht zählbare Substanz sein (Wasser, Brot, Zucker) oder eine unbestimmte Anzahl zählbarer Dinge (einige Bücher, ein paar Freunde).
Hier die wichtigsten Situationen mit Beispielsätzen:
1. Nicht zählbare Lebensmittel und Getränke
- Compro del pane. – Ich kaufe (etwas) Brot.
- Bevo dell‘acqua. – Ich trinke (etwas) Wasser.
- Vuoi dello zucchero nel caffè? – Willst du (etwas) Zucker im Kaffee?
- Mangio della pasta. – Ich esse (etwas) Pasta.
- Metto dell‘olio nell’insalata. – Ich gebe (etwas) Öl in den Salat.
2. Unbestimmte Anzahl im Plural („einige“, „ein paar“)
- Ho dei libri italiani. – Ich habe einige italienische Bücher.
- Ci sono delle mele sul tavolo. – Es liegen einige Äpfel auf dem Tisch.
- Ho invitato degli amici a cena. – Ich habe ein paar Freunde zum Abendessen eingeladen.
- Abbiamo dei problemi. – Wir haben einige Probleme.
3. Abstrakte Stoffe und Substanzen
- Ci vuole della pazienza. – Man braucht (etwas) Geduld.
- Ho del tempo libero oggi. – Ich habe heute etwas freie Zeit.
👨🏻 Matteo: „Denk dran: Sobald du eine genaue Menge angibst, brauchst du den Teilungsartikel nicht mehr. Un litro di latte, nicht *un litro del latte.“
In diesem Artikel lernst du alles über Teilungsartikel Italienisch.
⛔
Wann du den italienisch teilungsartikel NICHT verwendest
Quando NON si usa l’articolo partitivo
Genauso wichtig wie die Regeln für die Verwendung sind die Fälle, in denen du den italienisch teilungsartikel weglassen musst. Hier machen deutsche Lernende am häufigsten Fehler, weil sie den Teilungsartikel „überall“ einsetzen wollen, sobald sie ihn gelernt haben.
1. Nach Verneinung (non, niente, nessuno)
Das ist die wichtigste Regel. Nach einer Verneinung fällt der Teilungsartikel weg:
- ✅ Non ho pane. – Ich habe kein Brot.
- ❌ *Non ho del pane. – FALSCH!
- ✅ Non bevo acqua. – Ich trinke kein Wasser.
- ❌ *Non bevo dell’acqua. – FALSCH!
- ✅ Non ho amici qui. – Ich habe hier keine Freunde.
- ❌ *Non ho degli amici qui. – FALSCH!
👩🏼 Hannah: „Also einfach non + Substantiv ohne alles?“
👨🏻 Matteo: „Genau. Sobald non im Satz steht, verschwindet der Teilungsartikel.“
2. Nach genauen Mengenangaben
Wenn du eine exakte Menge angibst, verwendest du nur di (ohne Artikel):
- ✅ Un chilo di mele. – Ein Kilo Äpfel.
- ❌ *Un chilo delle mele. – FALSCH!
- ✅ Un litro di latte. – Ein Liter Milch.
- ✅ Una bottiglia di vino. – Eine Flasche Wein.
- ✅ Un bicchiere di acqua. – Ein Glas Wasser.
3. In Aufzählungen ohne Artikel
In längeren Listen lässt man den Teilungsartikel oft weg, besonders in Rezepten und Einkaufslisten:
- Compro pane, latte, uova e formaggio. – Ich kaufe Brot, Milch, Eier und Käse.
4. Bei abstrakten Begriffen im allgemeinen Sinn
Wenn du über einen abstrakten Begriff im Allgemeinen sprichst (nicht über „etwas davon“), verwendest du keinen Teilungsartikel:
- ✅ La pazienza è importante. – Geduld ist wichtig. (allgemeine Aussage)
- ✅ Ci vuole della pazienza. – Man braucht (etwas) Geduld. (unbestimmte Menge – hier passt der Teilungsartikel)
Der Unterschied: Im ersten Satz sprichst du über Geduld als Konzept. Im zweiten Satz sprichst du über eine gewisse Menge Geduld, die man in einer bestimmten Situation braucht.
In diesem Artikel lernst du alles über Teilungsartikel Italienisch.
⚠️
Typische Fehler beim italienisch teilungsartikel
Deutsche Lernende stolpern beim italienisch teilungsartikel immer wieder über dieselben Fallen. Hier die drei häufigsten:
Fehler 1: Teilungsartikel nach Verneinung
- ❌ *Non mangio della carne.
- ✅ Non mangio carne. – Ich esse kein Fleisch.
Warum passiert das? Weil Lernende den Teilungsartikel als festen Bestandteil des Substantivs abspeichern. Della carne wird im Kopf eine Einheit. Aber nach non muss der Artikel weg.
Fehler 2: Teilungsartikel mit Possessiv verwechseln
Das Wort del kann zwei Dinge bedeuten: den Teilungsartikel („etwas“) oder die Präposition di + Artikel („von dem / des“). Der Unterschied ergibt sich aus dem Kontext:
- Compro del formaggio. – Ich kaufe (etwas) Käse. (Teilungsartikel)
- Il sapore del formaggio. – Der Geschmack des Käses. (Präposition „von dem“)
Die Form ist identisch. Nur der Satzzusammenhang verrät die Bedeutung.
Fehler 3: Teilungsartikel bei Mengenangaben
- ❌ *Due chili delle patate.
- ✅ Due chili di patate. – Zwei Kilo Kartoffeln.
Sobald eine Zahl oder Maßeinheit dasteht, verwendest du einfaches di. Kein Artikel!
In diesem Artikel lernst du alles über Teilungsartikel Italienisch.
🇩🇪🇮🇹🇫🇷
Confronto DE-IT: Teilungsartikel, Nullartikel und Französisch
Confronto DE-IT-FR: articolo partitivo, articolo zero e francese
Hier wird es richtig interessant. Schauen wir uns denselben Satz in drei Sprachen an:
| Deutsch | Italienisch | Französisch |
|---|---|---|
| Ich kaufe Brot. | Compro del pane. | J’achète du pain. |
| Ich trinke Wasser. | Bevo dell‘acqua. | Je bois de l‘eau. |
| Ich esse Fleisch. | Mangio della carne. | Je mange de la viande. |
| Ich habe Bücher. | Ho dei libri. | J’ai des livres. |
Fällt dir etwas auf? Das Deutsche steht alleine da. Kein Artikel, kein gar nichts. Einfach „Ich kaufe Brot.“ Das Italienische und Französische verwenden beide einen Teilungsartikel, der nach demselben Prinzip funktioniert: Präposition + bestimmter Artikel.
Wenn du in der Schule Französisch gelernt hast, ist der italienisch teilungsartikel nichts Neues. Die Logik ist identisch. Nur die Formen sind anders, weil die bestimmten Artikel anders lauten.
👩🏼 Hannah: „Das hilft mir tatsächlich! Ich hatte Französisch in der Schule und fand du, de la, des total normal. Also mache ich einfach dasselbe auf Italienisch.“
👨🏻 Matteo: „Genau. Und wer kein Französisch hatte, muss sich einfach merken: Das Deutsche lässt den Artikel weg, wo das Italienische ihn setzt. Ich kaufe Brot gegen Compro del pane. Das ist der ganze Unterschied.“
Das Deutsche hat in dieser Situation einen sogenannten Nullartikel – also bewusst keinen Artikel. Das Italienische füllt genau diese Lücke mit dem Teilungsartikel. Sobald du das verstanden hast, wird die Sache viel logischer.
Ein Punkt, der beide Sprachen verbindet: Nach Verneinung verschwinden sowohl der deutsche als auch der italienische Artikel. „Ich habe kein Brot“ und Non ho pane funktionieren genau gleich. Kein Teilungsartikel, kein bestimmter Artikel, nichts.
In diesem Artikel lernst du alles über Teilungsartikel Italienisch.
🗣️
Come parlano davvero: Wie Italiener wirklich sprechen
Come parlano davvero gli italiani
Jetzt kommt eine Sache, die kein Lehrbuch auf Seite 1 erwähnt, die aber im Alltag ständig vorkommt: Viele Italiener lassen den Teilungsartikel in der gesprochenen Sprache einfach weg.
💡 Wusstest du?
In der gesprochenen Umgangssprache ist es völlig normal, den Teilungsartikel wegzulassen. Compro pane statt Compro del pane, Bevo acqua statt Bevo dell’acqua. Beide Varianten sind korrekt und werden von Muttersprachlern täglich verwendet. Die Version mit Teilungsartikel gilt als stilistisch etwas sorgfältiger, aber die Version ohne ist absolut akzeptabel.
In diesem Artikel lernst du alles über Teilungsartikel Italienisch. Das heißt konkret: Im Alltag hörst du beide Versionen. Am Markt sagt jemand Mi dia del prosciutto, der Nächste sagt Mi dia prosciutto. Im Restaurant bestellt einer Vorrei della pasta, ein anderer Vorrei pasta. Alles richtig.
👨🏻 Matteo: „Ich persönlich benutze den Teilungsartikel meistens, aber nicht immer. Wenn ich schnell rede, lasse ich ihn oft weg. In einer Prüfung oder in einem formellen Text würde ich ihn aber immer setzen.“
👩🏼 Hannah: „Also lerne ich ihn, benutze ihn in der Prüfung und im Alltag mache ich mir keinen Stress?“
👨🏻 Matteo: „Das ist eine perfekte Strategie.“
Für eine vertiefte Darstellung der Grammatik empfehlen wir den Artikel von Treccani zum Thema articoli partitivi (auf Italienisch).
Und noch etwas: Wenn du den unbestimmten Artikel im Italienischen schon kennst, wirst du merken, dass der Teilungsartikel im Plural eine ähnliche Funktion hat. Un libro (ein Buch) wird im Plural zu dei libri (einige Bücher), weil es im Italienischen keinen Plural von un/una gibt.
In diesem Artikel lernst du alles über Teilungsartikel Italienisch.
Vergleich mit dem Französischen: du, de la, des
Weil viele deutsche Schüler Französisch als erste Fremdsprache lernen, lohnt sich ein genauer Vergleich. Der italienisch teilungsartikel und der französische article partitif sind fast Zwillinge.
| Italienisch | Französisch | Verwendung |
|---|---|---|
| del | du (= de + le) | maskulin Sg. vor Konsonant |
| dello | du | maskulin Sg. (IT hat mehr Formen) |
| della | de la | feminin Sg. vor Konsonant |
| dell‘ | de l‘ | vor Vokal (beide Geschlechter) |
| dei / degli / delle | des | Plural (IT unterscheidet, FR nicht) |
Der größte Unterschied: Das Französische hat im Plural nur eine Form (des), während das Italienische drei verschiedene Formen hat (dei, degli, delle). Außerdem hat das Italienische die Sonderform dello für Wörter mit s+Konsonant oder z, die das Französische nicht braucht.
Die Verneinungsregel ist in beiden Sprachen gleich: Kein Teilungsartikel nach Verneinung. Je ne mange pas de viande und Non mangio carne folgen derselben Logik. Wer das aus dem Französischunterricht kennt, hat beim italienisch teilungsartikel einen echten Vorteil.
📝
Zusammenfassung der Regeln
Damit du nicht zwischen den Abschnitten hin- und herspringen musst, hier alle Regeln kompakt:
| Situation | Teilungsartikel? | Beispiel |
|---|---|---|
| Unbestimmte Menge (Singular) | ✅ Ja | Compro del pane. |
| Unbestimmte Anzahl (Plural) | ✅ Ja | Ho dei libri. |
| Nach Verneinung | ❌ Nein | Non ho pane. |
| Nach Mengenangabe | ❌ Nein | Un chilo di mele. |
| Aufzählung / Liste | ❌ Oft nicht | Compro pane, latte, uova. |
| Abstrakter Begriff (allgemein) | ❌ Nein | La pazienza è importante. |
In diesem Artikel lernst du alles über Teilungsartikel Italienisch.
Übung: Teste dein Wissen zum italienisch teilungsartikel
Zeit, das Gelernte zu testen! Im folgenden Quiz übst du alle Formen des italienisch teilungsartikel und die wichtigsten Regeln zur Verwendung.
Metti alla prova le tue conoscenze sull’articolo partitivo!
[Hier kommt das Quiz]
Hausaufgabe
Schreib 10 Sätze auf Italienisch. In jedem Satz verwendest du den italienisch teilungsartikel. Achte darauf, dass du mindestens 5 verschiedene Formen benutzt (also nicht nur del, sondern auch dello, della, dell‘, dei, degli oder delle).
Scrivi 10 frasi in italiano. In ogni frase usa l’articolo partitivo. Usa almeno 5 forme diverse.
Schreib dann 5 weitere Sätze, in denen du den Teilungsartikel bewusst NICHT verwendest. Nutze dafür Verneinungen oder Mengenangaben.
Hier ein paar Beispiele zum Starten:
- Compro del latte al supermercato. (Ich kaufe Milch im Supermarkt.)
- Ho delle amiche italiane. (Ich habe einige italienische Freundinnen.)
- Non bevo caffè. (Ich trinke keinen Kaffee. – ohne Teilungsartikel!)
- Un litro di vino rosso. (Ein Liter Rotwein. – Mengenangabe, also nur di!)
Jetzt bist du dran! Schick deinen Text an uns, und wir geben dir Feedback.
Zusammenfassung: italienisch teilungsartikel
Hier nochmal die wichtigsten Punkte zum italienisch teilungsartikel auf einen Blick:
- Der Teilungsartikel wird aus di + bestimmtem Artikel gebildet: del, dello, della, dell‘, dei, degli, delle.
- Er drückt eine unbestimmte Menge aus: „etwas“ (Singular) oder „einige“ (Plural).
- Das Deutsche hat keinen Teilungsartikel – wo das Italienische del pane sagt, steht im Deutschen einfach „Brot“ ohne Artikel.
- Nach Verneinung fällt der Teilungsartikel weg: Non ho pane, nicht *Non ho del pane.
- Nach Mengenangaben steht nur di: Un chilo di mele, nicht *Un chilo delle mele.
- In der gesprochenen Sprache lassen viele Italiener den Teilungsartikel weg. Beide Varianten gelten als korrekt.
- Wer Französisch kann, kennt das Konzept bereits: du, de la, des funktionieren nach derselben Logik.
Wenn du den bestimmten Artikel beherrschst und die Verneinungsregel nicht vergisst, bist du beim Thema italienisch teilungsartikel schon sehr weit. Der Rest kommt mit der Praxis, mit Lesen, Hören und Sprechen.
Was ist der Teilungsartikel im Italienischen?
Der italienisch teilungsartikel (articolo partitivo) drueckt eine unbestimmte Menge aus. Er wird aus der Praeposition di und dem bestimmten Artikel gebildet: del, dello, della, dell‘, dei, degli, delle. Im Singular bedeutet er etwas oder ein wenig (Compro del pane = Ich kaufe etwas Brot), im Plural einige oder ein paar (Ho dei libri = Ich habe einige Buecher). Das Deutsche hat keinen Teilungsartikel und verwendet stattdessen keinen Artikel.
Wie bildet man den italienischen Teilungsartikel?
Man kombiniert die Praeposition di mit dem bestimmten Artikel. Die beiden Woerter verschmelzen: di + il = del, di + lo = dello, di + la = della, di + l‘ = dell‘, di + i = dei, di + gli = degli, di + le = delle. Wer die bestimmten Artikel il, lo, la, l‘, i, gli und le kennt, kann den italienisch teilungsartikel sofort bilden.
Wann darf man den Teilungsartikel im Italienischen NICHT verwenden?
Der italienisch teilungsartikel darf nicht nach Verneinung stehen (Non ho pane, nicht Non ho del pane), nicht nach genauen Mengenangaben (Un chilo di mele, nicht Un chilo delle mele) und nicht bei abstrakten Begriffen im allgemeinen Sinn (La pazienza e importante). In Aufzaehlungen und Einkaufslisten wird er ebenfalls oft weggelassen.
Gibt es einen Teilungsartikel im Deutschen?
Nein, das Deutsche hat keinen Teilungsartikel. Wo das Italienische Compro del pane sagt, steht im Deutschen einfach Ich kaufe Brot ohne Artikel (Nullartikel). Das Franzoesische hat dagegen ein aehnliches System mit du, de la und des. Wer Franzoesisch in der Schule gelernt hat, versteht den italienisch teilungsartikel sofort, weil das Prinzip identisch ist.
Kann man den Teilungsartikel im gesprochenen Italienisch weglassen?
Ja, in der gesprochenen Umgangssprache lassen viele Italiener den Teilungsartikel weg. Compro pane statt Compro del pane und Bevo acqua statt Bevo dell’acqua sind im Alltag voellig normal und gelten als korrekt. Die Version mit Teilungsartikel ist stilistisch etwas sorgfaeltiger und wird in formellen Texten und Pruefungen bevorzugt.





