🔍 En bref. Le partitif italien se forme avec la préposition di + l’article défini : del, dello, dell’, della, dei, degli, delle. Il exprime une quantité indéterminée, comme “du pain” ou “des livres”. Mais attention : là où le français impose du / de la / des dans presque toutes les phrases, l’italien peut se passer du partitif. Et à la forme négative, il disparaît entièrement. C’est l’erreur la plus fréquente des francophones : mettre del / della partout par calque du français.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Aller à la section
- Formation du partitif : del, dello, dell’, della, dei, degli, delle
- Quand utiliser le partitif italien ?
- Quand omettre le partitif en italien
- Le partitif à la forme négative
- Alternatives au partitif : un po’ di, qualche, alcuni
- Partitif et prépositions : combinaisons à éviter
- Mini-exercice 1
- Tableau récapitulatif
- Dialogue au marché
- Mini-exercice 2
- Mini-défi
- Quiz
- Questions fréquentes
Formation du partitif italien : del, dello, dell’, della, dei, degli, delle
Le partitif italien n’est pas une catégorie à part entière : c’est la préposition di combinée avec l’article défini. Le mécanisme est exactement le même que pour les prépositions articulées (al, del, nel, sul). C’est pourquoi on parle aussi d’« article partitif » : ce n’est qu’une préposition articulée utilisée dans un emploi particulier.
Voici comment se forme chaque forme du partitif italien :
| Article défini | Avec di = partitif | Emploi | Exemple |
|---|---|---|---|
| il | del | masc. sg. + consonne simple | del pane (du pain) |
| lo | dello | masc. sg. + s+cons., z, gn, ps | dello zucchero (du sucre) |
| l’ | dell’ | masc./fém. sg. + voyelle | dell’olio (de l’huile) |
| la | della | fém. sg. + consonne | della farina (de la farine) |
| i | dei | masc. pl. + consonne simple | dei libri (des livres) |
| gli | degli | masc. pl. + voyelle, s+cons., z | degli gnocchi (des gnocchis) |
| le | delle | féminin pluriel | delle mele (des pommes) |
La règle est simple : si vous savez mettre il / lo / l’ / la / i / gli / le devant un nom, vous savez former le partitif italien. Ajoutez simplement d- devant.
🔍 Vous le faites déjà en français. La préposition di + article fonctionne exactement comme au / du / des en français (à + le = au, de + le = du). L’italien applique ce mécanisme aux cinq prépositions a, da, di, in, su. Le partitif utilise di. Si vous dites déjà del dans vicino del mercato, vous connaissez déjà la forme.
Quand utiliser le partitif italien ?
Le partitif italien s’emploie pour exprimer une quantité indéterminée. Il remplit deux rôles selon le nombre du nom.
Au singulier : avec les noms non comptables
Au singulier, le partitif accompagne les noms de matière, de substance ou de concept abstrait. Il équivaut à un po’ di (un peu de). Ce sont les noms qui, en français, prennent du ou de la :
- Vuoi del pane ?
Tu veux du pain ? - Aggiungi della farina all’impasto.
Ajoute de la farine à la pâte. - Metti dello zucchero nel caffè ?
Tu mets du sucre dans le café ? - Valeria ha comprato dell’olio extravergine a Modena.
Valeria a acheté de l’huile d’olive extra-vierge à Modène. - C’è del latte in frigo.
Il y a du lait au frigo.
Au pluriel : pluriel de l’article indéfini
Au pluriel, le partitif est le pluriel de l’article indéfini un / una. L’article indéfini n’a pas de pluriel propre en italien : c’est le partitif qui joue ce rôle. Ainsi, un libro (un livre) devient au pluriel dei libri (des livres), et una mela (une pomme) devient delle mele (des pommes).
- Ho comprato dei pomodori al mercato.
J’ai acheté des tomates au marché. - Lorenzo ha degli amici a Padova.
Lorenzo a des amis à Padoue. - Matteo ha trovato delle chiavi sul bancone.
Matteo a trouvé des clés sur le comptoir. - Ci sono degli studenti in biblioteca.
Il y a des étudiants à la bibliothèque. - Ho ancora dei dubbi su questo punto.
J’ai encore des doutes sur ce point.
La comparaison avec le français est directe : un libro donne dei libri ; una mela donne delle mele. Le partitif pluriel fonctionne comme « des » en français.
Quand omettre le partitif en italien
C’est ici que le partitif italien diverge radicalement du français. En français, l’article partitif du / de la / des est obligatoire dans une phrase affirmative. En italien, le nom peut apparaître sans aucun article : c’est le « zéro article » ou nom nu.
Ces deux phrases sont correctes et synonymes :
- Ho comprato del pane. (avec partitif)
- Ho comprato pane. (sans article, zéro article)
En français, seule la première tournure est possible : J’ai acheté du pain. En italien, les deux sont acceptables. La différence est subtile : le partitif met l’accent sur la quantité concrète (des entités réelles) ; le nom nu met l’accent sur le concept ou l’activité elle-même.
🔍 Nuance régionale. Les Italiens du Nord préfèrent le partitif ; ceux du Sud utilisent plus volontiers le nom nu. Les deux sont corrects en standard. En tant qu’apprenant francophone, vous pouvez utiliser le partitif sans crainte : ce n’est jamais une erreur.
Le nom nu est aussi fréquent dans les listes et les énumérations, lorsque l’on parle de catégories générales :
- Compro pane, latte e uova ogni settimana.
J’achète du pain, du lait et des oeufs chaque semaine. - Vuole assaggiare formaggio locale ?
Il veut goûter du fromage local ? - C’è acqua dentro la bottiglia.
Il y a de l’eau dans la bouteille.
Le partitif à la forme négative
C’est la règle la plus importante pour les francophones. En français, la négation transforme du / de la / des en de / d’ : « je mange du pain » devient « je ne mange pas de pain ». L’article partitif se maintient sous une forme réduite.
En italien, la négation supprime entièrement le partitif. Le nom apparaît sans article :
- Non voglio pane.
Je ne veux pas de pain. - Non bevo latte.
Je ne bois pas de lait. - Non c’erano libri sul tavolo.
Il n’y avait pas de livres sur la table. - Giulia non ha comprato farina oggi.
Giulia n’a pas acheté de farine aujourd’hui. - Non ho visto sangue sul tappeto.
Je n’ai pas vu de sang sur le tapis.
L’erreur classique du francophone : écrire Non voglio del pane. Cette forme existe en italien, mais elle change le sens : elle nie une quantité spécifique et non la chose en général. Elle est très rare et stylistiquement marquée.
🔍 Avec senza. Même règle après senza (sans) : Ho bevuto il caffè senza zucchero (J’ai bu le café sans sucre). Pas de partitif après senza. Et après con (avec) : pane con burro (du pain avec du beurre), le partitif est facultatif.
Alternatives au partitif italien : un po’ di, qualche, alcuni
En italien, le partitif n’est pas le seul moyen d’exprimer une quantité indéterminée. Trois constructions lui sont équivalentes ou proches. Connaître ces alternatives vous permet d’enrichir votre expression et d’éviter les répétitions.
| Construction | Nombre du nom | Traduction | Exemple |
|---|---|---|---|
| del / della / dei… | sg. ou pl. | du / de la / des | dei libri, della verdura |
| un po’ di + sg. | singulier uniquement | un peu de | un po’ di latte, un po’ di sale |
| qualche + sg. | singulier (sens pluriel !) | quelques | qualche libro, qualche amica |
| alcuni / alcune + pl. | pluriel uniquement | quelques, plusieurs | alcuni libri, alcune amiche |
Point d’attention : qualche prend toujours un nom au singulier, même si le sens est pluriel. On ne dit pas qualche libri, mais qualche libro.
- Ho bisogno di qualche informazione.
J’ai besoin de quelques informations. - Matteo ha comprato alcuni formaggi a Verona.
Matteo a acheté quelques fromages à Vérone. - Vuoi un po’ di miele sul pane ?
Tu veux un peu de miel sur le pain ? - Ho ancora alcuni dubbi su questo argomento.
J’ai encore quelques doutes sur ce sujet.
La différence entre dei libri et alcuni libri est légère : dei exprime une quantité très générale et indéterminée ; alcuni suggère un nombre limité mais précis. Dans la pratique, les deux sont souvent interchangeables.
Un conseil pratique : si vous hésitez entre le partitif italien et l’une de ces alternatives, choisissez selon le registre. Le partitif est légèrement plus courant dans la langue orale et informelle. Alcuni / alcune est plus précis et s’utilise volontiers à l’écrit ou dans les contextes formels. Qualche, toujours suivi du singulier, est très fréquent dans la langue quotidienne.
Partitif et prépositions : combinaisons à éviter
Le partitif en italien coexiste mal avec d’autres prépositions. Lorsqu’un partitif pluriel est précédé de di, da ou a, la construction devient incorrecte ou maladroite. On substitue alors alcuni / alcune ou le nom nu. C’est un point où le français vous induit en erreur : en français, « j’ai besoin des clous » peut être partitif (de + les) ; en italien, dei chiodi après bisogno di donne un sens défini, pas partitif.
- ✅ Ho comprato dei chiodi. (J’ai acheté des clous.) : partitif correct comme COD
- ❌ Ho bisogno dei chiodi. (sens défini uniquement, non partitif)
- ✅ Ho bisogno di alcuni chiodi. (J’ai besoin de quelques clous.)
- ✅ Ho visto delle amiche. (J’ai vu des amies.)
- ❌ Sono andata da delle amiche. (forme déconseillée)
- ✅ Sono andata da alcune amiche. (Je suis allée chez quelques amies.)
- ✅ Ho scritto a delle persone. (correct mais lourd)
- ✅ Ho scritto ad alcune persone. (Je suis allé chez quelques personnes.)
La règle pratique : devant di, da, a / ad, in, remplacez le partitif pluriel par alcuni / alcune. Cette substitution est systématique et évite toute ambiguïté.
Mini-exercice 1 : partitif ou pas ?
🎯 Mini-exercice : Complétez avec le partitif correct ou laissez sans article si la phrase est négative.
- Vuoi _____ caffè ? (masc. sg. + consonne)
- Non ho _____ tempo. (forme négative : pas d’article)
- Ho portato _____ cioccolatini da Torino. (masc. pl.)
- Aggiungi _____ sale all’insalata. (masc. sg. + consonne)
- Non c’è _____ latte in frigo. (forme négative : pas d’article)
👉 Voir les réponses
1. del caffè. 2. Non ho tempo (forme négative, zéro article). 3. dei cioccolatini. 4. del sale. 5. Non c’è latte (forme négative, zéro article).
Tableau récapitulatif : partitif italien vs français
Ce tableau résume les grandes différences d’usage du partitif entre le français et l’italien. Gardez-le comme référence rapide.
| Situation | Français | Italien |
|---|---|---|
| Affirmative, matière | J’achète du pain | Compro del pane OU Compro pane |
| Affirmative, pluriel | J’achète des tomates | Compro dei pomodori OU Compro pomodori |
| Négative | Je ne veux pas de pain | Non voglio pane (SANS partitif) |
| Avec senza | Sans sucre | Senza zucchero (SANS partitif) |
| Avec préposition da/di | J’ai besoin de clous | Ho bisogno di alcuni chiodi |
| Alternative qualche | Quelques amis | Qualche amico (singulier !) |
| Alternative alcuni | Quelques amis | Alcuni amici (pluriel) |
Dialogue au marché : Giulia et le fromager de Lucca
👩 Giulia : Buongiorno ! Avete della mozzarella di bufala oggi ?
Bonjour ! Vous avez de la mozzarella de bufflonne aujourd’hui ?
🧔 Francesco (fromaio) : Certo, è arrivata stamattina. Quanta ne vuole ?
Bien sûr, elle est arrivée ce matin. Vous en voulez combien ?
👩 Giulia : Me ne dia due, grazie. E ha anche del pecorino stagionato ?
Donnez-m’en deux, merci. Et vous avez aussi du pecorino affiné ?
🧔 Francesco : Sì, ho del pecorino toscano e alcuni formaggi di capra. Li vuole assaggiare ?
Oui, j’ai du pecorino toscan et quelques fromages de chèvre. Vous voulez les goûter ?
👩 Giulia : Volentieri ! Mmh, buonissimo. Prendo del pecorino e delle olive nere.
Avec plaisir ! Miam, délicieux. Je prends du pecorino et des olives noires.
🧔 Francesco : Perfetto. Non vuole anche del miele ? Va benissimo con il pecorino.
Parfait. Vous ne voulez pas aussi du miel ? Ça se marie très bien avec le pecorino.
👩 Giulia : No, grazie. Non ho miele a casa ma non mi serve oggi.
Non merci. Je n’ai pas de miel chez moi mais il ne m’en faut pas aujourd’hui.
🧔 Francesco : Come vuole ! Allora le preparo il pacchetto. Vengono otto euro e cinquanta.
Comme vous voulez ! Je vous prépare le paquet alors. Ça fait huit euros cinquante.
Observations : notez del pecorino (partitif masc. sg.), delle olive (partitif fém. pl.), alcuni formaggi (alternative au partitif), et non ho miele (négation sans partitif). Le dialogue montre aussi della mozzarella (fém. sg.) avec l’article partitif féminin.
Mini-exercice 2 : traduire les phrases
🎯 Mini-exercice : Traduisez en italien. Attention au partitif et à la négation.
- Valeria a acheté des fleurs à la boutique.
- Je ne mange pas de viande.
- Il a des amis à Padoue.
- Vous voulez du vin rouge ou de l’eau ?
- Lorenzo n’a pas trouvé de clés sur le comptoir.
👉 Voir les réponses
1. Valeria ha comprato dei fiori in negozio. 2. Non mangio carne. 3. Ha degli amici a Padova. 4. Vuole del vino rosso o dell’acqua ? 5. Lorenzo non ha trovato chiavi sul bancone.
Mini-défi : répondez à ces questions
🎯 Testez votre maîtrise du partitif en répondant à ces trois questions. Utilisez correctement del / della / dei, ou supprimez le partitif si la situation l’exige.
- Cosa compri di solito al mercato il sabato ?
- Bevi del caffè la mattina o preferisci il tè ?
- Hai degli amici italiani ? Come si chiamano ?
👉 Exemples de réponses
1. Di solito compro della verdura, del pane e delle uova. / Di solito compro verdura, pane e uova. 2. Sì, bevo del caffè ogni mattina. / No, non bevo caffè, preferisco il tè. 3. Sì, ho degli amici italiani ! Si chiamano… / No, non ho amici italiani (ancora).
Teste ta compréhension
Un quiz interactif pour consolider votre maîtrise du partitif italien sera bientôt disponible sur cette page.
–
Questions fréquentes
Voici les questions que les francophones posent le plus souvent sur le partitif italien. Ces réponses sont tirées de discussions sur des forums d’apprentissage de l’italien.
Peut-on toujours omettre le partitif en italien ?
En phrase affirmative, oui dans la plupart des contextes. Ho comprato pane et Ho comprato del pane sont tous deux corrects. Le partitif met l’accent sur la quantite concrete ; le nom nu met l’accent sur l’activite ou le concept. En pratique, les Italiens du Nord utilisent plus souvent le partitif, ceux du Sud le nom nu.
Pourquoi dit-on non voglio pane et non non voglio del pane ?
A la forme negative, le partitif disparait en italien. C’est l’inverse du francais ou de se maintient. En italien, la regle est simple : negation + nom sans article. La forme non voglio del pane existe mais est rare et stylistiquement marquee.
Quelle est la difference entre qualche et alcuni ou alcune ?
Le sens est tres proche mais la grammaire differe. Qualche s’utilise toujours avec un nom au singulier (qualche libro, qualche amica), meme si le sens est pluriel. Alcuni ou alcune s’utilisent avec un nom au pluriel (alcuni libri, alcune amiche). Les deux se traduisent par quelques.
Comment choisir entre del et dello ?
La regle est identique a celle de l’article defini. Del devant une consonne simple (del pane, del vino). Dello devant s + consonne, z, gn, ps, x, y (dello zucchero, dello spumante). Dell’ devant une voyelle (dell’olio, dell’aceto). Si vous savez mettre il, lo ou l’, vous savez mettre del, dello ou dell’.
Que signifie dei hors du contexte partitif ?
Dei a deux lectures differentes selon le contexte. Comme article partitif, dei libri signifie des livres (quantite indeterminee). Comme pluriel de dio, dei signifie dieux (i dei greci = les dieux grecs). Le contexte de la phrase suffit toujours a lever l’ambiguite.
Peut-on utiliser le partitif apres les prepositions da ou a ?
Il vaut mieux l’eviter. Lorsque le partitif pluriel est precede de da ou di, on prefere alcuni ou alcune. On dit Ho bisogno di alcuni chiodi plutot que Ho bisogno dei chiodi (qui a un sens defini, pas partitif). De meme, Sono andata da alcune amiche est preferable a da delle amiche.
Prêt pour la prochaine étape ?
Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1
Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif
Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.
- Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
- Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
- Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
- Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Cours individuels
En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom
Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.
- Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
- Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
- Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
- Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte
Guides associés
Pour approfondir votre compréhension du système des articles et des prépositions en italien, consultez ces guides complémentaires :
- Les articles en italien : il, lo, la, i, gli, le – Le guide complet des articles définis et indéfinis
- Les prépositions articulées en italien : del, alla, nei – Comment fonctionne la contraction di + article
- Apprendre l’italien gratuitement – Tous nos guides de grammaire italienne pour francophones
Pour aller plus loin, la Treccani propose une définition de référence de l’article partitif en italien.





