🔍 En bref. Pour donner son opinion en italien, les francophones doivent maîtriser deux structures principales : penso che suivi du subjonctif, et secondo me suivi de l’indicatif. Le piège classique pour les francophones est le suivant : en français, on dit « je pense qu’il est là » (indicatif) ; en italien, on dit penso che sia lì (subjonctif). Ce guide vous explique tout, avec des exemples concrets et des tableaux récapitulatifs pour mieux retenir la règle.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Aller à la section
- « Penso che » + subjonctif : la règle principale
- « Secondo me » et les autres locutions d’opinion
- Quels verbes déclenchent le subjonctif ?
- Certitude vs opinion : indicatif ou subjonctif ?
- « Penso di » vs « penso che » : même sujet ou sujets différents
- Tableau récapitulatif : donner son opinion en italien
- Concordance des temps avec le subjonctif
- Dialogue : à l’opticien
- Quiz
- Questions fréquentes
« Penso che » + subjonctif : la règle principale
En français, après « je pense que », on utilise l’indicatif : « Je pense qu’il est fatigué. » En italien, la même structure exige le subjonctif : Penso che sia stanco.
C’est le contraste le plus important à retenir pour donner son opinion en italien : le verbe de la proposition subordonnée passe au subjonctif dès que la phrase principale exprime une opinion, une impression ou un doute. Le français possède le subjonctif, mais il est généralement réservé aux expressions de volonté, de doute ou d’émotion introduites par « que ». En italien, le cercle est plus large : toute opinion + che déclenche normalement le subjonctif.
Voici la structure de base :
| Français | Italien (registre standard) |
|---|---|
| Je pense qu’il est là. | Penso che sia lì. |
| Je crois qu’elle a raison. | Credo che abbia ragione. |
| Il me semble qu’il ne se sent pas bien. | Mi sembra che non stia bene. |
| J’imagine qu’elle est en train de travailler. | Immagino che stia lavorando. |
Quelques exemples avec différents verbes d’opinion :
- Penso che la libreria chiuda prima del solito oggi.
Je pense que la librairie ferme plus tôt que d’habitude aujourd’hui. - Credo che Matteo abbia ragione sul prezzo.
Je crois que Matteo a raison sur le prix. - Mi sembra che Lorenzo non si senta bene.
Il me semble que Lorenzo ne se sent pas bien. - Immagino che Valeria stia studiando per l’esame.
J’imagine que Valeria est en train d’étudier pour l’examen. - Suppongo che il treno sia in ritardo.
Je suppose que le train est en retard.
Notez que dans la langue parlée informelle, on entend parfois l’indicatif à la place du subjonctif : Penso che domani vado al mare (usage courant attesté). En registre standard et à l’écrit, on préfère toujours le subjonctif pour donner son opinion en italien.
🎯 Mini-exercice : Transformez ces phrases françaises en italien en choisissant la forme correcte du subjonctif.
- Je pense que le cours commence à 10h. → Penso che il corso … (cominciare)
- Je crois que tu as raison. → Credo che tu … (avere ragione)
- Il me semble qu’il fait froid dehors. → Mi sembra che fuori … (fare freddo)
👉 Voir les réponses
1. Penso che il corso cominci alle 10. | 2. Credo che tu abbia ragione. | 3. Mi sembra che fuori faccia freddo.
« Secondo me » et les autres locutions d’opinion
Pour donner son opinion en italien sans utiliser de verbe introducteur, les locutions adverbiales sont très pratiques. La bonne nouvelle : elles fonctionnent exactement comme leur équivalent français, avec l’indicatif.
Secondo me (selon moi, à mon avis) est une locution adverbiale, pas une conjonction. Elle n’introduit donc pas de proposition subordonnée et se construit directement avec l’indicatif :
| Locution italienne | Traduction | Construction |
|---|---|---|
| Secondo me | Selon moi / À mon avis | + indicatif direct |
| A mio avviso | À mon avis | + indicatif direct |
| A mio parere | À mon avis / Selon moi | + indicatif direct |
| Dal mio punto di vista | De mon point de vue | + indicatif direct |
| Per quanto mi riguarda | En ce qui me concerne | + indicatif direct |
Exemples en contexte :
- Secondo me, hai bisogno di qualche giorno di riposo.
Selon moi, tu as besoin de quelques jours de repos. - A mio avviso, il progetto ha bisogno di più tempo.
À mon avis, le projet a besoin de plus de temps. - Dal mio punto di vista, la situazione è più complessa di quanto pensiamo.
De mon point de vue, la situation est plus complexe que nous ne le pensons. - Per quanto mi riguarda, la decisione è già presa.
En ce qui me concerne, la décision est déjà prise.
Retenez bien la différence fondamentale : secondo me + indicatif (pas de subjonctif), penso che + subjonctif. Cette distinction est essentielle pour pouvoir donner son opinion en italien sans faire de fautes.
Quels verbes déclenchent le subjonctif ?
Il existe toute une famille de verbes qui, comme pensare et credere, déclenchent le subjonctif dans la proposition subordonnée. Ce sont les verbes qui expriment une opinion personnelle, une impression ou un doute.
| Verbe italien | Traduction | Exemple |
|---|---|---|
| pensare che | penser que | Penso che sia giusto. |
| credere che | croire que | Credo che loro abbiano capito. |
| ritenere che | considérer que / estimer que | Ritengo che voi abbiate ragione. |
| supporre che | supposer que | Suppongo che il treno sia in ritardo. |
| immaginare che | imaginer que | Immagino che tu sia stanco. |
| sospettare che | soupçonner que | Sospetto che lui voglia cambiare lavoro. |
| sembrare che | sembler que | Sembra che la farmacia sia chiusa. |
| parere che | paraître que | Mi pare che Giuliano abbia lavorato lì. |
| dubitare che | douter que | Dubito che lui possa aiutarti. |
Une astuce pratique : si le verbe principal exprime quelque chose d’incertain ou de subjectif (une opinion, une supposition, une impression), la subordonnée prend le subjonctif. Si au contraire le verbe principal affirme un fait certain, la subordonnée prend l’indicatif. Nous verrons cette distinction en détail dans la section suivante.
🎯 Mini-exercice : Parmi les verbes suivants, lesquels déclenchent le subjonctif ? Répondez sans regarder le tableau.
- sapere che · credere che · essere sicuro che · sembrare che · è ovvio che · ritenere che
👉 Voir les réponses
Subjonctif : credere che, sembrare che, ritenere che. Indicatif : sapere che (certitude), essere sicuro che (certitude), è ovvio che (évidence).
Certitude vs opinion : indicatif ou subjonctif ?
La distinction est simple à comprendre avec un principe de base : quand la proposition principale exprime une certitude (un fait avéré), la subordonnée prend l’indicatif. Quand elle exprime une opinion subjective, une supposition ou un doute, la subordonnée prend le subjonctif.
| Certitude → Indicatif | Opinion/Doute → Subjonctif |
|---|---|
| So che Silvia ha già prenotato il volo. Je sais que Silvia a déjà réservé le vol. | Credo che Silvia abbia già prenotato il volo. Je crois que Silvia a déjà réservé le vol. |
| È ovvio che il corso inizia lunedì. Il est évident que le cours commence lundi. | Penso che il corso inizi lunedì. Je pense que le cours commence lundi. |
| È certo che Lorenzo viene alla riunione. Il est certain que Lorenzo vient à la réunion. | Sospetto che Lorenzo venga alla riunione. Je soupçonne que Lorenzo vient à la réunion. |
| Dice che Silvia verrà. Il dit que Silvia viendra. (fait rapporté) | Dubito che Silvia venga. Je doute que Silvia vienne. |
Les verbes qui marquent la certitude et se construisent avec l’indicatif sont : sapere che, essere sicuro che, è ovvio che, è certo che, è chiaro che, è evidente che, risulta che. Ces expressions affirment un fait, elles n’expriment pas un point de vue personnel.
Attention à un cas particulier : le verbe credere peut parfois se construire avec l’indicatif quand il veut dire « croire comme un fait » et non pas « avoir l’opinion que ». Exemple : Non crede che io ho smesso di fumare (= elle ne croit pas le fait que j’ai arrêté). Ce cas reste rare ; dans le doute, utilisez toujours le subjonctif pour donner son opinion en italien.
« Penso di » vs « penso che » : même sujet ou sujets différents
Cette distinction correspond très bien au français et ne devrait pas poser de problème. Quand le sujet du verbe principal et le sujet du verbe subordonné sont les mêmes, on utilise penso di + infinitif (pas de che, pas de subjonctif). Quand les sujets sont différents, on utilise penso che + subjonctif.
| Même sujet → penso di + infinitif | Sujets différents → penso che + subjonctif |
|---|---|
| Penso di arrivare tardi. Je pense arriver en retard. | Penso che Giulia arrivi tardi. Je pense que Giulia arrive en retard. |
| Credo di parlare bene italiano. Je crois bien parler l’italien. | Credo che tu parli bene italiano. Je crois que tu parles bien l’italien. |
| Spero di riuscire a superare l’esame. J’espère réussir à passer l’examen. | Spero che tu riesca a superare l’esame. J’espère que tu réussiras à passer l’examen. |
| Pensava di essere più intelligente degli altri. Il pensait être plus intelligent que les autres. | Pensava che io fossi più intelligente degli altri. Il pensait que j’étais plus intelligent que les autres. |
La même règle s’applique aux autres verbes d’opinion de la liste : credere di, ritenere di, sperare di, sembrare di, immaginare di, etc. Quand les deux verbes partagent le même sujet, l’infinitif remplace le subjonctif.
🎯 Mini-exercice : Choisissez la bonne construction : penso di ou penso che ?
- Je pense être en retard. → Penso ____ essere in ritardo.
- Je pense que Valeria est en retard. → Penso ____ Valeria sia in ritardo.
- Je crois avoir compris. → Credo ____ aver capito.
👉 Voir les réponses
1. Penso di essere in ritardo. | 2. Penso che Valeria sia in ritardo. | 3. Credo di aver capito.
Tableau récapitulatif : donner son opinion en italien
Voici un tableau synthétique pour retenir d’un seul coup d’oeil comment donner son opinion en italien selon les différentes structures.
| Structure | Mode verbal | Exemple | Traduction |
|---|---|---|---|
| Penso che / Credo che | Subjonctif | Penso che sia giusto. | Je pense que c’est juste. |
| Secondo me / A mio avviso | Indicatif | Secondo me hai ragione. | Selon moi tu as raison. |
| Penso di (même sujet) | Infinitif | Penso di arrivare tardi. | Je pense arriver en retard. |
| So che / È certo che | Indicatif | So che è arrivata. | Je sais qu’elle est arrivée. |
| Mi sembra che / Mi pare che | Subjonctif | Mi sembra che faccia freddo. | Il me semble qu’il fait froid. |
| Dubito che / Sospetto che | Subjonctif | Dubito che lui possa venire. | Je doute qu’il puisse venir. |
Concordance des temps avec le subjonctif
En italien, le temps du subjonctif dépend du temps du verbe principal. C’est la concordanza dei tempi. La règle de base : si le verbe principal est au présent, on utilise le subjonctif présent ou passé. Si le verbe principal est au passé ou au conditionnel, on utilise le subjonctif imparfait ou plus-que-parfait.
| Verbe principal | Action simultanée ou future | Action antérieure |
|---|---|---|
| Présent / Futur (penso, crederò) | Subjonctif présent Penso che sia stanco. | Subjonctif passé Penso che sia stato stanco. |
| Passé / Conditionnel (pensavo, avrei creduto) | Subjonctif imparfait Pensavo che fosse stanco. | Subjonctif plus-que-parfait Pensavo che fosse stato stanco. |
Quelques exemples tirés de contextes réels :
- Credo che Matteo abbia ragione sul preventivo.
Je crois que Matteo a raison sur le devis. (présent → subj. présent) - Penso che la riunione sia già finita.
Je pense que la réunion est déjà terminée. (présent → subj. passé) - Credevo che Lorenzo sapesse suonare il violino.
Je croyais que Lorenzo savait jouer du violon. (passé → subj. imparfait) - Non telefonavano da giorni, ma immaginavo che stessero bene.
Ils n’appelaient plus depuis des jours, mais j’imaginais qu’ils allaient bien. - Sembrava che la farmacia fosse chiusa.
Il semblait que la pharmacie était fermée. (passé → subj. imparfait) - Claudio sospettava che gli amici fossero partiti senza di lui.
Claudio soupçonnait que ses amis étaient partis sans lui. (passé → subj. plus-que-parf.)
Pour les apprenants francophones, la logique est similaire au français : présent entraîne subjonctif présent, passé entraîne subjonctif imparfait. La seule différence est que le subjonctif imparfait est encore vivant en italien dans les registres courants, alors qu’en français il appartient désormais à la langue littéraire.
Dialogue : à l’opticien
Silvia et Matteo sont dans un magasin d’optique à Parme. Matteo essaie des lunettes pour la première fois et exprime ses doutes. Repérez dans leurs échanges toutes les structures pour donner son opinion en italien : penso che, secondo me, mi sembra che, credo che, et bien d’autres.
👩🏽 Silvia: Allora, cosa pensi di questi occhiali?
👨🏻 Matteo: Mah, non so… Secondo me, la montatura è un po’ troppo grande per la mia faccia.
👩🏽 Silvia: Credo che ti stiano bene, invece. Mi sembra che la forma ovale si adatti bene alle tue guance.
👨🏻 Matteo: Penso di preferire qualcosa di più sottile. A mio avviso, il modello che ho visto online era meglio.
👩🏽 Silvia: Dal mio punto di vista, scegliere online è rischioso. Non puoi provare niente.
👨🏻 Matteo: Hai ragione. Suppongo che sia meglio provare tutti i modelli prima di decidere.
👩🏽 Silvia: Esatto. E ricorda: anche l’ottico ritiene che i tuoi occhi abbiano bisogno di lenti progressive.
👨🏻 Matteo: Lo so, lo so. È certo che devo cambiare. Però immagino che il costo sia piuttosto alto.
👩🏽 Silvia: Sospetto che con la mutua rimborsi almeno una parte. Vale la pena chiedere.
👨🏻 Matteo: Ottima idea. Secondo me, hai sempre ragione tu.
Teste ta compréhension
Vous avez étudié toutes les structures pour donner son opinion en italien. Testez maintenant vos connaissances avec ce quiz interactif.
–
Questions fréquentes
Voici les questions que les apprenants francophones posent le plus souvent sur la façon de donner son opinion en italien, sur penso che et le subjonctif en général.
Pourquoi dit-on penso che sia et non penso che è ?
En italien, les verbes d’opinion comme pensare, credere, sembrare déclenchent systématiquement le subjonctif dans la proposition subordonnée, en registre standard. Contrairement au français où je pense que est suivi de l’indicatif, en italien on dit penso che sia lì. Dans la langue parlée informelle, l’indicatif s’entend parfois, mais à l’écrit et en registre soigné, le subjonctif est la norme.
Comment se construit secondo me ? Faut-il le subjonctif ?
Non, secondo me ne déclenche pas le subjonctif. C’est une locution adverbiale, pas une conjonction. Elle se construit directement avec l’indicatif : Secondo me, hai ragione (Selon moi, tu as raison). Il en va de même pour a mio avviso, a mio parere, dal mio punto di vista : toutes ces locutions sont suivies de l’indicatif.
Peut-on dire penso che è vero en italien ?
Oui, dans la langue parlée informelle et familière, l’indicatif s’entend après penso che. Dans les conversations du quotidien, penso che domani vado al mare est attesté. Cependant, dans un contexte formel ou à l’écrit, le subjonctif reste obligatoire : penso che sia vero. En cas de doute, utilisez toujours le subjonctif.
Quelle est la différence entre penso che et penso di ?
La différence tient au sujet : quand les deux verbes ont le même sujet, on utilise penso di + infinitif (Penso di arrivare tardi = Je pense arriver en retard). Quand les sujets sont différents, on utilise penso che + subjonctif (Penso che Giulia arrivi tardi = Je pense que Giulia arrive en retard). Cette règle s’applique aussi à credere, sperare, ritenere, immaginare et sembrare.
So che se construit-il avec le subjonctif ?
Non. Sapere (savoir) exprime une certitude, pas une opinion. Il se construit donc avec l’indicatif : So che Silvia è già arrivata (Je sais que Silvia est déjà arrivée). La même règle s’applique à è ovvio che, è certo che, è chiaro che, è evidente che : tous ces verbes ou expressions de certitude sont suivis de l’indicatif.
Comment choisir entre subjonctif présent et subjonctif imparfait après penso che ?
Le choix dépend du temps du verbe principal. Si penso est au présent, on utilise le subjonctif présent pour une action simultanée (Penso che sia stanco) ou le subjonctif passé pour une action antérieure (Penso che sia stato stanco). Si pensavo est à l’imparfait, on utilise le subjonctif imparfait (Pensavo che fosse stanco) ou le subjonctif plus-que-parfait pour une action encore plus antérieure (Pensavo che fosse stato stanco).
Prêt pour la prochaine étape ?
Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1
Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif
Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.
- Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
- Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
- Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
- Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Cours individuels
En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom
Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.
- Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
- Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
- Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
- Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte
Guides associés
Pour approfondir votre apprentissage de l’italien et explorer d’autres structures grammaticales importantes, consultez nos ressources complémentaires :





