🔍 En bref. Les modi di dire italien sont des expressions figées dont le sens ne se déduit pas mot à mot. Ce guide vous présente 30 modi di dire italien classés par type, avec leur équivalent français et leur histoire, parfois surprenante. Bonne nouvelle pour les francophones : certains de ces modi di dire italiano sont identiques au français, d’autres cachent des pièges savoureux. Apprendre les modi di dire italiano enrichit votre vocabulaire et vous rapproche de la culture italienne.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Aller à la section
- 1. Modi di dire italien identiques au français
- 2. Même sens, image différente
- 3. Origines historiques fascinantes
- 4. Le monde des animaux
- 5. Les faux amis idiomatiques
- 6. In bocca al lupo : le piège culturel
- 7. Tableau récapitulatif
- Quiz
- Questions fréquentes
1. Modi di dire italien identiques au français
Commençons par la bonne nouvelle : une partie des modi di dire italien ont exactement le même équivalent en français. Même image, même origine, même sens. Si vous connaissez l’expression française, vous connaissez déjà l’italienne.
- Alle calende greche
Aux calendes grecques, pour dire jamais. Les Grecs n’avaient pas de «calendes», cette date romaine n’existait pas dans leur calendrier. - Passare la notte in bianco
Passer une nuit blanche. Origine : nuit du chevalier veillant en blanc avant son adoubement. - Mettere i puntini sulle i
Mettre les points sur les i, clarifier sans laisser d’ambiguïté. Le point sur le «i» est apparu vers le XIe siècle en paléographie. - Avere voce in capitolo
Avoir voix au chapitre. Les chapitres monastiques où chaque moine pouvait s’exprimer ont donné cette expression au sens de «avoir son mot à dire». - Capro espiatorio
Bouc émissaire. Même origine hébraïque : dans le Lévitique, un bouc chargé des péchés du peuple était libéré dans le désert. - Versare lacrime di coccodrillo
Pleurer des larmes de crocodile. Les crocodiles sécrètent effectivement des larmes en dévorant leurs proies.
Ces modi di dire italiano partagés confirment que les deux langues ont puisé aux mêmes sources : le latin, la Bible, la mythologie gréco-romaine et l’histoire européenne commune. Connaître ces équivalences vous aide à mémoriser les modi di dire italiano deux fois plus vite.
🎯 Mini-exercice : Retrouvez l’expression italienne qui correspond à chaque définition.
- Dire quelque chose de définitif qui n’a plus à être rediscuté : _______ la testa al toro
- Promettre quelque chose pour une date impossible : alle _______ greche
- Clarifier une situation point par point : mettere i _______ sulle i
👉 Voir les réponses
- Tagliare la testa al toro
- Alle calende greche
- Mettere i puntini sulle i
2. Modi di dire italiano : même sens, image différente
D’autres modi di dire italien expriment la même idée qu’en français, mais avec une image différente. Ces cas sont particulièrement intéressants pour comprendre comment chaque culture construit ses métaphores.
- Prendere due piccioni con una fava
Faire d’une pierre deux coups. Le français choisit la pierre, l’italien le pigeon et la fève (appât pour attraper les pigeons avec un seul fil). - Combattere contro i mulini a vento
Se battre contre des moulins à vent. Même référence à Don Quichotte de Cervantes : lutter contre des ennemis imaginaires. - Essere un tartufo
Être un tartuffe. Même origine : le personnage de Molière. En italien, «tartufo» désigne l’hypocrite parfait. - A caval donato non si guarda in bocca
À cheval donné on ne regarde pas la bride. En français on dit la «bride», en italien la «bouche» : les deux images renvoient à l’âge du cheval, qui se lit sur les dents. - Sbarcare il lunario
Joindre les deux bouts. Le «lunario» est l’almanach mensuel : avoir juste assez pour passer le mois. - Comandare a bacchetta
Mener à la baguette. La baguette du chef d’orchestre symbolise l’autorité absolue dans les deux langues.
Connaître ces modi di dire italien vous permet de ne jamais être à court d’idées en conversation. Plutôt que de calquer le français, vous utilisez l’image propre à la culture italienne.
3. Modi di dire avec des origines historiques fascinantes
Certains modi di dire italien cachent une histoire extraordinaire. Les apprendre, c’est aussi découvrir un fragment de la culture et de l’histoire italiennes.
Piantare in asso : laisser tomber sans prévenir
Piantare in asso signifie abandonner brusquement quelqu’un, le laisser en plan. L’expression vient de l’Orlando Furioso d’Ariosto : Ruggiero abandonne Alcina (dans la tradition orale, Alcinoo s’est contracté en «asso»).
- Mi hai piantato in asso proprio quando avevo bisogno di te.
Tu m’as laissé tomber exactement quand j’avais besoin de toi.
Perdere la trebisonda : perdre le nord
Perdere la trebisonda signifie perdre ses repères. Trabzon (Trébizonde), ville sur la mer Noire, servait de point de repère aux navigateurs génois. Perdre Trébizonde de vue, c’était perdre tout repère.
- Con tutto questo lavoro, sto perdendo la trebisonda.
Avec tout ce travail, je suis en train de perdre le nord.
Fare il portoghese : resquiller
Fare il portoghese signifie entrer sans payer. À Rome, l’ambassadeur du Portugal bénéficiait d’une entrée gratuite dans tous les théâtres. Les Romains qui voulaient entrer sans billet se glissaient dans son sillage.
- Al concerto ha fatto il portoghese come al solito.
Au concert, il a resquillé comme d’habitude.
Farsi infinocchiare : se faire rouler
Farsi infinocchiare signifie se faire tromper. L’origine est gourmande : les marchands de vin peu scrupuleux servaient du fenouil (finocchio) aux clients avant de leur faire goûter leur piquette, car le fenouil masque l’aigreur. Le client, le palais faussé, croyait boire un bon vin.
- Si è fatto infinocchiare da un venditore ambulante al mercato di Padova.
Il s’est fait rouler par un vendeur ambulant au marché de Padoue.
Tira aria di fronda : vent de fronde
Tira aria di fronda signifie qu’il y a de la contestation dans l’air. Cette expression est d’origine française. Elle vient de la Fronde (1648-1653), la révolte du Parlement français contre Mazarin. Le mot «fronde» (frondola en italien) a donné «tirare vento di fronda», puis «aria di fronda».
- In azienda tira aria di fronda : i dipendenti non sono per niente contenti.
Dans l’entreprise, ça sent la fronde : les employés sont loin d’être satisfaits.
Restare di sasso : rester pétrifié
Restare di sasso signifie être tellement surpris qu’on ne peut plus bouger. La référence est biblique : la femme de Lot, transformée en statue de sel pour avoir regardé en arrière lors de la destruction de Sodome.
- Quando ha sentito la notizia, è restata di sasso per un minuto intero.
Quand elle a entendu la nouvelle, elle est restée pétrifiée pendant une minute entière.
Nascere con la camicia : être né sous une bonne étoile
Nascere con la camicia signifie être né chanceux. La «camicia» n’est pas une chemise, mais la membrane amniotique que certains bébés gardent sur le visage à la naissance : signe de grande chance selon la tradition populaire. En français on dit «être né coiffé».
- Quel tipo è nato con la camicia : tutto gli riesce senza fatica.
Ce type est né sous une bonne étoile : tout lui réussit sans effort.
Senza infamia e senza lode : sans éclat particulier
Senza infamia e senza lode signifie médiocre, ni mauvais ni brillant. L’expression vient de Dante, Inferno, Chant III : ce sont les âmes des indifférents, ceux qui n’ont pris position ni pour le bien ni pour le mal. Dante les place dans les limbes, rejetés aussi bien par le Ciel que par l’Enfer.
- La sua esibizione è stata senza infamia e senza lode : tecnicamente corretta, ma priva di emozione.
Sa prestation était sans éclat : techniquement correcte, mais sans émotion.
🎯 Mini-exercice : Associez chaque modi di dire à son origine.
- «Fare il portoghese» vient de : (a) un roman / (b) une tradition diplomatique romaine / (c) un dialecte
- «Tira aria di fronda» a une origine : (a) espagnole / (b) française / (c) arabe
- «Senza infamia e senza lode» vient de : (a) Boccace / (b) Dante / (c) Ariosto
👉 Voir les réponses
- (b) : l’ambassadeur du Portugal à Rome entrait gratuitement dans les théâtres
- (b) : la Fronde (1648-1653), révolte du Parlement français contre Mazarin
- (b) : Dante, Inferno, Chant III, les âmes des indifférents
4. Modi di dire italiano : le monde des animaux
Les animaux occupent une place centrale dans les modi di dire italiano. Cette section rassemble six expressions où bêtes et locutions se mêlent avec beaucoup d’humour et de précision.
- Prendere un granchio
Faire une gaffe, se tromper. Image du pêcheur qui tire sa ligne en croyant tenir un gros poisson, et ne remonte qu’un crabe. - Conosco i miei polli
Je connais mes gens (je sais à qui j’ai affaire). Les paysans marquaient leurs poules à la patte pour les reconnaître parmi celles des voisins. - A caval donato non si guarda in bocca
À cheval donné on ne regarde pas la bride. L’âge d’un cheval se lit sur ses dents ; il serait impoli d’«examiner» un cadeau. - Capro espiatorio
Bouc émissaire. Dans le Lévitique, un bouc chargé des péchés du peuple était envoyé dans le désert. - Versare lacrime di coccodrillo
Pleurer des larmes de crocodile. Les crocodiles sécrètent effectivement des larmes en mangeant (élimination du sel). - Abbaiare alla luna
Aboyer à la lune : se plaindre ou protester en pure perte, comme les chiens perturbés par la lumière lunaire.
Ces modi di dire italien liés aux animaux illustrent parfaitement l’idiomaticità : le sens n’est pas la somme des mots. «Prendere un granchio» n’a rien à voir avec la pêche dans une conversation ordinaire.
5. Les modi di dire italiano en situation
Observez comment plusieurs modi di dire italiano s’enchaînent naturellement dans une conversation réelle. Le contexte est un échange entre deux collègues à Vérone.
👩🏻 Giulia : Ho sentito che Luca ha preso un granchio con quel contratto di Verona.
J’ai entendu dire que Luca a fait une grosse gaffe avec ce contrat de Vérone.
👨🏽 Francesco : Sì, ha firmato senza leggere bene le clausole. Lui non conosce i suoi polli.
Oui, il a signé sans lire les clauses attentivement. Il ne sait pas à qui il a affaire.
👩🏻 Giulia : E il capo, invece di aiutarlo, ha versato lacrime di coccodrillo in riunione.
Et le chef, au lieu de l’aider, a versé des larmes de crocodile en réunion.
👨🏽 Francesco : Con questi chiari di luna, nessuno si assume le responsabilità. Ognuno abbaia alla luna.
Par les temps qui courent, personne n’assume ses responsabilités. Chacun aboie à la lune.
👩🏻 Giulia : Almeno Luca ha imparato la lezione. Conosco i miei polli : adesso legge tutto prima di firmare.
Au moins Luca a retenu la leçon. Je le connais bien : maintenant il lit tout avant de signer.
6. Les faux amis idiomatiques dans les modi di dire
Attention : certains modi di dire italiano ressemblent à une expression française mais ont un sens différent. Ce sont les faux amis idiomatiques, les pièges classiques pour les apprenants francophones.
Avere le mani in pasta, pas comme «mettre la main à la pâte»
Avere le mani in pasta signifie avoir de l’influence dans un secteur, être impliqué dans des affaires, parfois louches. Ce n’est pas nécessairement positif : cela évoque les mains sales dans la pâte, l’idée de manipulation.
En français, «mettre la main à la pâte» est au contraire positif : s’impliquer concrètement, aider activement. Les deux expressions partagent l’image de la pâte et des mains, mais les sens divergent.
- Quel politico ha le mani in pasta in molti affari discutibili.
Ce politicien a le doigt dans beaucoup d’affaires douteuses. - Non è una persona che sta alla finestra : ha sempre le mani in pasta.
Ce n’est pas quelqu’un qui reste les bras croisés : il est toujours impliqué dans tout.
Non vedo l’ora : forme négative, sens positif
Non vedo l’ora di + infinitif exprime une impatience positive, l’envie forte que quelque chose arrive. La structure est négative («je ne vois pas l’heure passer»), mais le sens est entièrement positif. C’est l’un des modi di dire italiano les plus utilisés au quotidien.
- Non vedo l’ora di partire per Firenze : ci vado per la prima volta.
J’ai vraiment hâte de partir pour Florence : c’est la première fois que j’y vais. - Non vedevo l’ora che finisse quella riunione.
J’attendais avec impatience que cette réunion se termine.
Fare la cresta : détourner l’argent
Fare la cresta signifie détourner une partie d’une somme confiée pour des achats. La «cresta» est la marge prélevée illicitement. Rien à voir avec «fare baldoria» (faire la fête bruyante), même si la confusion entre ces deux modi di dire existe.
- La cassiera faceva la cresta sui conti da mesi prima di essere scoperta.
La caissière prélevait sur les comptes depuis des mois avant d’être découverte.
Essere giù di corda : pas seulement fatigué
Essere giù di corda exprime un état de découragement profond, pas simplement la fatigue physique. La «corda» est celle des vieilles horloges à contrepoids : quand elle est en bas, l’horloge est à l’arrêt, sans énergie. Équivalent français : «être à plat», «avoir le cafard».
- Ultimamente sono giù di corda : non riesco a ritrovare la motivazione.
Ces derniers temps, j’ai vraiment le cafard : je n’arrive pas à retrouver ma motivation.
7. In bocca al lupo : le piège culturel
Parmi tous les modi di dire italiano, «in bocca al lupo» mérite une section à part entière. C’est l’expression qui fait le plus trébucher les francophones, non pas à cause de sa structure, mais à cause de sa logique culturelle.
In bocca al lupo signifie «bonne chance». On la dit à quelqu’un avant un examen, une audition, une épreuve. Mais attention : littéralement, on lui souhaite d’être «dans la gueule du loup». C’est une antifrasi, une figure de style qui dit le contraire de ce qu’elle signifie, pour conjurer le mauvais sort.
La règle d’or : on ne répond jamais «grazie» à «in bocca al lupo». La réponse attendue et obligatoire est :
- In bocca al lupo !
Bonne chance ! (litt. : dans la gueule du loup !) - Crepi il lupo ! (ou simplement : Crepi !)
Que le loup crève ! C’est la seule réponse correcte.
Comment l’équivalent se compare-t-il en français ? «Merde !» au théâtre fonctionne de la même façon : une antifrasi pour conjurer le mauvais sort. Mais les modi di dire italiano de ce type s’utilisent dans tous les contextes, pas seulement au théâtre. «In bocca al lupo» est l’une des expressions que vous entendrez le plus souvent en Italie.
Voici d’autres modi di dire italiano liés à l’effort et au résultat :
- Toccare ferro
Toucher du bois (litt. : toucher le fer). En Italie on touche le métal, pas le bois. - Il mattino ha l’oro in bocca
L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt (litt. : le matin a l’or en bouche). - Sudare sette camicie
En baver, travailler énormément. Sept est le chiffre de la plénitude dans la tradition chrétienne. - Mandare a carte quarantotto
Tout faire foirer, réduire à néant. Référence aux Cinq Journées de Milan en 1848.
🎯 Mini-exercice : Vrai ou faux ?
- «In bocca al lupo» se traduit littéralement par «bonne chance».
- On peut répondre «grazie» à «in bocca al lupo».
- «Non vedo l’ora» exprime une impatience positive malgré la forme négative.
- «Avere le mani in pasta» est toujours positif en italien.
- «Alle calende greche» existe aussi en français avec le même sens.
👉 Voir les réponses
- Faux : c’est une antifrasi, litt. «dans la gueule du loup»
- Faux : la seule réponse correcte est «Crepi !»
- Vrai : «j’ai hâte de» malgré la structure négative
- Faux : il peut avoir une connotation négative (manipulation, affaires louches)
- Vrai : «aux calendes grecques», même origine latine
8. Tableau récapitulatif des 30 modi di dire italiano
Ce tableau résume les principaux modi di dire italiano présentés dans ce guide avec leur catégorie et leur équivalent français.
| Modo di dire | Sens | Équivalent français |
|---|---|---|
| Alle calende greche | jamais | Aux calendes grecques |
| Passare la notte in bianco | ne pas dormir | Passer une nuit blanche |
| Mettere i puntini sulle i | clarifier | Mettre les points sur les i |
| Avere voce in capitolo | avoir son mot à dire | Avoir voix au chapitre |
| Capro espiatorio | qui porte la faute | Bouc émissaire |
| Versare lacrime di coccodrillo | feindre de pleurer | Larmes de crocodile |
| Prendere due piccioni con una fava | deux objectifs en un | Faire d’une pierre deux coups |
| Essere un tartufo | hypocrite | Être un tartuffe |
| A caval donato non si guarda in bocca | accepter un cadeau | À cheval donné… |
| Comandare a bacchetta | exercer l’autorité | Mener à la baguette |
| Piantare in asso | abandonner | Laisser tomber |
| Perdere la trebisonda | se perdre | Perdre le nord |
| Fare il portoghese | entrer sans payer | Resquiller |
| Farsi infinocchiare | se faire tromper | Se faire rouler |
| Tira aria di fronda | contestation dans l’air | Vent de fronde |
| Restare di sasso | être très surpris | Rester pétrifié |
| Nascere con la camicia | être chanceux | Être né coiffé |
| Senza infamia e senza lode | médiocre | Sans éclat |
| Prendere un granchio | faire une erreur | Faire une gaffe |
| Conosco i miei polli | connaître ses interlocuteurs | Je connais mes gens |
| Abbaiare alla luna | protester en vain | Aboyer à la lune |
| Avere le mani in pasta | avoir de l’influence | Avoir le doigt dans la tarte |
| Non vedo l’ora | j’ai hâte | Je n’attends que ça |
| Fare la cresta | détourner de l’argent | Faire main basse |
| Essere giù di corda | déprimé | Avoir le cafard |
| In bocca al lupo | bonne chance | Merde ! (théâtre) |
| Toccare ferro | conjurer le mauvais sort | Toucher du bois |
| Sudare sette camicie | travailler énormément | En baver |
| Sbarcare il lunario | joindre les deux bouts | Joindre les deux bouts |
| Mandare a carte quarantotto | tout faire foirer | Tout réduire à néant |
Teste ta compréhension
Vous avez découvert 30 modi di dire italiano. À vous de jouer pour consolider ces nouvelles expressions.
–
Questions fréquentes
Voici les questions que se posent le plus souvent les francophones qui apprennent les modi di dire italiano : comment les utiliser, comment les distinguer des expressions françaises similaires, et quand les employer en conversation.
Quelle est la différence entre modi di dire, locuzioni et proverbi en italien ?
Un modo di dire (ou locuzione) est une expression figée dont le sens global ne se déduit pas des mots pris séparément : la forme est fixe et le sens n’est pas compositionnel. Un proverbio est lui aussi figé, mais il exprime une vérité générale sous forme sentencieuse (comme A caval donato non si guarda in bocca). En pratique, la frontière est floue : beaucoup de proverbi fonctionnent aussi comme modi di dire en conversation. L’essentiel est de ne jamais modifier la forme des expressions figées, au risque de ne plus être compris.
Pourquoi répond-on Crepi et non Grazie à In bocca al lupo ?
La logique est celle de l’antifrasi : on souhaite à quelqu’un d’être dans la gueule du loup (une situation périlleuse) pour conjurer le mauvais sort. Si vous répondez grazie, vous semblez accepter le mauvais sort. Crepi il lupo (que le loup crève) renverse l’image et repousse le danger. C’est une tradition profondément ancrée dans la culture italienne, comparable au Merde du théâtre français, mais applicable à tous les contextes.
Avere le mani in pasta et mettre la main à la pâte ont-ils le même sens ?
Non, et c’est l’un des faux amis idiomatiques les plus piégeux. En français, mettre la main à la pâte est positif : s’impliquer concrètement, aider de façon active. En italien, avere le mani in pasta signifie avoir de l’influence dans un secteur, souvent avec une connotation négative de manipulation ou d’implication dans des affaires peu claires. Les deux expressions partagent l’image de la pâte et des mains, mais les sens divergent.
Comment fonctionne non vedo l’ora ? Pourquoi la forme est-elle négative ?
C’est une construction figée qui exprime l’impatience positive : j’ai hâte de, je me réjouis de. La structure est négative (je ne vois pas l’heure) parce que l’attente est si forte que le temps semble ne pas passer. On l’utilise toujours avec di suivi d’un infinitif : Non vedo l’ora di rivederti (j’ai hâte de te revoir). C’est l’un des modi di dire italiano les plus courants dans la langue quotidienne.
Existe-t-il des modi di dire italiano identiques au français ?
Oui, plusieurs expressions sont identiques : alle calende greche = aux calendes grecques ; comandare a bacchetta = mener à la baguette ; passare la notte in bianco = passer une nuit blanche ; mettere i puntini sulle i = mettre les points sur les i ; avere voce in capitolo = avoir voix au chapitre. Ces expressions partagent la même origine latine, biblique ou littéraire. Pour les francophones, les apprendre demande peu d’efforts supplémentaires.
Peut-on modifier un modo di dire en conversation ?
En principe non : la fissità (fixité) est la caractéristique fondamentale des locuzioni italiane. Modifier prendere due piccioni con una fava en prendere tre piccioni con due fave produirait un effet comique involontaire. Cependant, dans certains contextes créatifs (publicité, titres de journaux), on joue volontairement sur des modifications des modi di dire pour créer un effet stylistique. Pour un apprenant, la règle est de garder la forme exacte.
Prêt pour la prochaine étape ?
Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1
Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif
Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.
- Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
- Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
- Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
- Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Cours individuels
En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom
Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.
- Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
- Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
- Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
- Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte
Guides associés
Pour approfondir votre maîtrise de la langue italienne, consultez ces ressources :





