🔍 En bref. Pour exprimer accord et désaccord en italien : les deux expressions centrales sont essere d’accordo (être d’accord) et avere ragione / avere torto (avoir raison / avoir tort). Attention : en italien, « être d’accord » utilise l’auxiliaire essere, et non avere. Ce guide B1 couvre les formules essentielles, les nuances entre accord fort et désaccord poli, et la règle de neanch’io vs neanche a me.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Aller à la section
- Être d’accord en italien : essere d’accordo avec essere
- Avoir raison et avoir tort : hai ragione, hai torto
- Exprimer le désaccord en italien : du poli au ferme
- Moi non plus en italien : neanch’io vs neanche a me
- Anzi et però : nuancer et contredire
- Exprimer son opinion : secondo me, a mio avviso
- Dialogue : accord et désaccord en situation réelle
- Tableau récapitulatif
- Mini-exercice
- Quiz
- Questions fréquentes
Être d’accord en italien : essere d’accordo avec essere
La première chose à retenir lorsqu’on aborde l’accord et le désaccord en italien concerne l’auxiliaire. En français, on dit « être d’accord » avec le verbe être. Le calque avere d’accordo est une erreur très fréquente chez les francophones, par analogie avec « avoir raison ». Il n’existe pas en italien.
Pour maîtriser l’accord et désaccord en italien, la forme correcte est essere d’accordo, toujours conjuguée avec essere. La Treccani rappelle par ailleurs que la graphie daccordo en un seul mot est considérée comme incorrecte : la forme standard reste d’accordo, avec l’élision de di devant le substantif accordo.
Voici les conjugaisons au présent et au passé composé :
| Personne | Présent | Passé composé |
|---|---|---|
| io | sono d’accordo | sono stato/a d’accordo |
| tu | sei d’accordo | sei stato/a d’accordo |
| lui/lei | è d’accordo | è stato/a d’accordo |
| noi | siamo d’accordo | siamo stati/e d’accordo |
| voi | siete d’accordo | siete stati/e d’accordo |
| loro | sono d’accordo | sono stati/e d’accordo |
Pour exprimer l’accord et le désaccord en italien, on peut aussi utiliser les structures suivantes :
- Sono d’accordo con te / con lui / con lei / con voi
Je suis d’accord avec toi / lui / elle / vous - Sono d’accordo su questo punto
Je suis d’accord sur ce point - Siamo d’accordo con quello che hai detto
Nous sommes d’accord avec ce que tu as dit - Non sono d’accordo con questa decisione
Je ne suis pas d’accord avec cette décision
🔍 L’angle contrastif FR/IT : En français, « être d’accord » et « avoir raison » utilisent deux verbes différents. En italien, le partage est tout aussi net : essere pour l’accord (essere d’accordo) et avere pour la raison (avere ragione). Un seul risque de confusion : penser que, puisque « avoir raison » donne avere ragione, « être d’accord » donnerait avere d’accordo. Erreur classique à corriger dès le départ.
D’accordo peut aussi fonctionner comme réponse autonome ou comme marqueur conversationnel en début de phrase :
- Ci troviamo alle sette? D’accordo!
On se retrouve à sept heures ? D’accord ! - D’accordo, allora ci vediamo domani.
D’accord, alors à demain. - Vabbè, d’accordo, lo facciamo così.
OK, d’accord, on le fait comme ça.
Avoir raison et avoir tort : hai ragione, hai torto
Pour reconnaître que quelqu’un a raison ou a tort, l’italien utilise le verbe avere : avere ragione et avere torto. C’est ici que le français et l’italien se rejoignent : « avoir raison » et avere ragione partagent le même auxiliaire. La symétrie est parfaite.
L’accord et désaccord en italien passent souvent par ces deux formules, très directes et très naturelles à l’oral :
- Hai ragione.
Tu as raison. - Hai ragione, bisognava prenotare prima.
Tu as raison, il fallait réserver avant. - Hai torto.
Tu as tort. - Credo di avere ragione.
Je crois avoir raison. - Probabilmente hai torto.
Tu as probablement tort. - Penso che tu abbia ragione.
Je pense que tu as raison.
Pour atténuer ou renforcer, plusieurs adverbes sont utiles :
- Sono completamente d’accordo. (complètement d’accord)
- Sono parzialmente d’accordo. (partiellement d’accord)
- Sono assolutamente d’accordo. (absolument d’accord)
- Non sono per niente d’accordo. (pas du tout d’accord)
- Non sono affatto d’accordo. (absolument pas d’accord)
Exprimer le désaccord en italien : formules d’accord et désaccord en italien
Exprimer l’accord et désaccord en italien demande de doser son niveau d’intensité. L’italien offre un spectre allant du désaccord poli à la contradiction franche, avec des formules propres à chaque registre.
Désaccord poli ou nuancé
- Non sono del tutto d’accordo.
Je ne suis pas tout à fait d’accord. - Beh, non sono d’accordo con te, ma capisco il tuo punto di vista.
Bon, je ne suis pas d’accord avec toi, mais je comprends ton point de vue. - Non sono convinto/a.
Je ne suis pas convaincu(e). - Sì, però…
Oui, mais tout de même… - Non è del tutto vero.
Ce n’est pas tout à fait vrai.
Désaccord direct
- Non sono d’accordo.
Je ne suis pas d’accord. - Ehi, un momento: io non sono per niente d’accordo.
Hé, une seconde : je ne suis pas du tout d’accord. - Non è affatto come dici tu.
Ce n’est absolument pas comme tu le dis. - Non avrebbe dovuto comportarsi così.
Il/elle n’aurait pas dû se comporter ainsi.
Désaccord fort ou exclamatif
Pour un désaccord très marqué, l’italien dispose d’interjections très expressives. Ces formes sont typiques de la langue parlée :
- Macché ! : pour rejeter catégoriquement une affirmation.
Esempio : Hai già finito? Macché! Ho appena cominciato.
Tu as déjà fini ? Pensez-vous ! Je viens juste de commencer. - Figurati ! : pour nier avec ironie ou humour.
Esempio : Pensi che sia facile? Figurati!
Tu penses que c’est facile ? Parlons-en ! - No e poi no. : refus ou négation définitive.
Non et non. - Neanche per sogno. : pas question, en aucun cas.
Esempio : Accetti quelle condizioni? Neanche per sogno.
Tu acceptes ces conditions ? Pas question. - Mai e poi mai. : jamais de la vie.
Renforcement de la négation, très expressif.
🔍 Registres : Macché et figurati appartiennent au registre familier. Dans un contexte formel, préférez non sono d’accordo ou non condivido questa posizione (je ne partage pas cette position).
Moi non plus en italien : neanch’io vs neanche a me
L’une des subtilités de l’accord et désaccord en italien concerne la façon de dire « moi non plus ». En français, une seule formule suffit. En italien, il faut choisir entre neanch’io et neanche a me selon le verbe utilisé dans la phrase précédente.
Neanch’io, nemmeno io et neppure io sont interchangeables dans neuf cas sur dix : seuls le registre et le rythme diffèrent. Neanche est la forme la plus courante à l’oral.
Neanch’io : avec les verbes ordinaires
Quand le verbe n’est pas un verbe à complément indirect (comme piacere), on utilise neanch’io :
- Non bevo caffè. Neanch’io.
Je ne bois pas de café. Moi non plus. - Non capisco perché sia così difficile. Nemmeno io.
Je ne comprends pas pourquoi c’est si difficile. Moi non plus. - Al padre non piace il vino rosso. Al figlio nemmeno.
Le père n’aime pas le vin rouge. Le fils non plus.
Neanche a me : avec piacere, mancare, servire…
Quand le verbe prend un complément indirect (les verbes du type piacere, mancare, servire, importare, interessare), on utilise neanche a me :
- Non mi piace lavorare sotto pressione. Neanche a me.
Je n’aime pas travailler sous pression. Moi non plus. - Non mi interessa per niente questa proposta. Neanche a me.
Cette proposition ne m’intéresse pas du tout. Moi non plus. - Non mi manca Trieste d’estate. Neanche a me.
Trieste ne me manque pas en été. À moi non plus.
| Situation | Formule | Exemple |
|---|---|---|
| Verbe ordinaire (mangiare, capire, andare…) | Neanch’io / Nemmeno io | Non mangio carne. Neanch’io. |
| Verbe à COI (piacere, mancare, servire…) | Neanche a me | Non mi piace il caldo. Neanche a me. |
La même logique vaut pour l’accord positif : anch’io pour les verbes ordinaires, anche a me pour les verbes à complément indirect.
- Vado al mercato sabato. Anch’io.
Je vais au marché samedi. Moi aussi. - Mi piace questa stagione. Anche a me.
J’aime cette saison. Moi aussi.
Anzi et però : nuancer et contredire
Deux mots jouent un rôle central dans l’accord et désaccord en italien : anzi et però. Ils n’ont pas d’équivalent direct en français et méritent une attention particulière.
Anzi : « au contraire », « bien plus »
Anzi introduit une information supplémentaire et inattendue après une affirmation, souvent pour la corriger ou la renforcer dans un sens opposé. Il est plus fort que « au contraire » en français car il porte une idée de correction ou d’intensification :
- Non è buono, anzi è cattivo.
Ce n’est pas bon, au contraire c’est mauvais. - Non è buono, anzi è buonissimo.
Ce n’est pas juste bon : c’est excellent. - Non mi dispiace affatto. Anzi!
Cela ne me dérange pas du tout. Au contraire ! - Sono d’accordo, anzi sono entusiasta.
Je suis d’accord, et même enthousiaste.
🔍 Piège pour les francophones : « Au contraire » traduit souvent al contrario ou invece, mais anzi va plus loin : il sous-entend « non seulement ce n’est pas X, mais c’est Y », avec une idée de surprise ou de correction. L’utiliser confère un ton très authentique à l’oral.
Però : « mais », « tout de même »
Però fonctionne comme une réserve ou une restriction. À l’oral, prononcé avec un allongement final, il introduit une nuance après un accord apparent :
- Sì, è una bella idea. Però… (sous-entendu : j’ai des réserves)
Oui, c’est une belle idée. Mais tout de même… - Hai ragione, però non è così semplice come pensi.
Tu as raison, mais ce n’est pas aussi simple que tu le crois. - Sono d’accordo, però ci vorrà del tempo.
Je suis d’accord, mais ça prendra du temps.
Exprimer son opinion : secondo me, a mio avviso
Dans l’accord et désaccord en italien, on lie souvent la prise de position la prise de position à une opinion personnelle. Les marqueurs d’opinion permettent d’introduire un point de vue sans trancher définitivement.
Secondo me est la formule la plus naturelle et la plus fréquente à l’oral. Elle correspond exactement à « selon moi » ou « à mon avis » :
- Secondo me, il prezzo è ancora troppo alto.
Selon moi, le prix est encore trop élevé. - Secondo me, avrebbe dovuto aspettare.
À mon avis, il/elle aurait dû attendre.
A mio avviso et a mio parere sont des variantes légèrement plus formelles, interchangeables dans la plupart des contextes :
- A mio avviso, sarebbe meglio aspettare ancora qualche giorno.
À mon avis, il serait préférable d’attendre encore quelques jours. - A mio parere, questa soluzione non funzionerà.
Selon moi, cette solution ne fonctionnera pas.
Pour introduire un jugement avec penso che ou credo che, on utilise le subjonctif :
- Penso che tu abbia ragione su questo punto.
Je pense que tu as raison sur ce point. - Credo che non siano d’accordo tra loro.
Je crois qu’ils ne sont pas d’accord entre eux. - Non penso che abbia torto.
Je ne pense pas qu’il/elle ait tort.
Pour vérifier l’accord de son interlocuteur (tag questions), l’italien utilise no?, vero? ou non è vero? :
- Siamo d’accordo, no?
On est bien d’accord, non ? - Hai ragione, vero?
Tu as raison, n’est-ce pas ?
Dialogue : accord et désaccord en situation réelle
Voici un dialogue entre Martina et Francesco, deux amis qui travaillent dans une sartoria à Bologne. Ils discutent d’un client difficile.
🧵 Martina : Francesco, sei d’accordo con le modifiche che ha richiesto il cliente?
Francesco, tu es d’accord avec les modifications demandées par le client ?
💬 Francesco : Beh, non sono del tutto d’accordo. Secondo me, allungare il risvolto di tre centimetri rovinerà le proporzioni.
Non, pas tout à fait. À mon avis, allonger le revers de trois centimètres gâchera les proportions.
🧵 Martina : Hai ragione, però il cliente insiste. Cosa facciamo?
Tu as raison, mais le client insiste. Qu’est-ce qu’on fait ?
💬 Francesco : A mio parere bisognerebbe mostrargli un modello modificato prima di procedere. Non credo che abbia torto nel voler cambiare, ma deve capire le conseguenze.
Selon moi, il faudrait lui montrer un modèle modifié avant de procéder. Je ne crois pas qu’il ait tort de vouloir changer, mais il doit comprendre les conséquences.
🧵 Martina : Sì, sono completamente d’accordo su questo. E se poi non gli piace il risultato?
Oui, je suis entièrement d’accord là-dessus. Et s’il n’aime pas le résultat ?
💬 Francesco : Neanche a me piacerebbe una cosa del genere. Macché: il problema è che non vuole ascoltare nessun consiglio. Anzi, si è lamentato anche della fodera!
Moi non plus je n’aimerais pas une telle situation. Et en plus, il s’est aussi plaint de la doublure !
🧵 Martina : Non avrei mai detto che sarebbe stato così difficile. Vabbè, ci mettiamo d’accordo con lui domani.
Je n’aurais jamais dit que ce serait si difficile. Bon, on s’arrangera avec lui demain.
Tableau récapitulatif : accord et désaccord en italien
| Intention | Expression italienne | Traduction française |
|---|---|---|
| Accord complet | Sono completamente d’accordo. | Je suis entièrement d’accord. |
| Accord fort | Hai assolutamente ragione. | Tu as tout à fait raison. |
| Accord simple | Sono d’accordo. / D’accordo! | Je suis d’accord. / D’accord ! |
| Accord nuancé | Sì, però… / Anzi… | Oui, mais… / Et même… |
| Accord sur opinion | Penso che tu abbia ragione. | Je pense que tu as raison. |
| Désaccord poli | Non sono del tutto d’accordo. | Je ne suis pas tout à fait d’accord. |
| Désaccord direct | Non sono d’accordo. / Hai torto. | Je ne suis pas d’accord. / Tu as tort. |
| Désaccord fort | Macché! / Figurati! / No e poi no. | Mais non ! / Tu parles ! / Non et non. |
| Refus absolu | Neanche per sogno. / Mai e poi mai. | Pas question. / Jamais de la vie. |
| Moi aussi | Anch’io / Anche a me | Moi aussi (verbe ord. / verbe COI) |
| Moi non plus | Neanch’io / Neanche a me | Moi non plus (verbe ord. / verbe COI) |
Mini-exercice
🎯 Mini-exercice : Choisissez la bonne réponse pour chaque échange.
- Non mi piace il freddo. (Neanch’io / Neanche a me)
- Domani non lavoro. (Anch’io / Anche a me)
- Sei d’accordo con questa proposta? No, ______ (avevo d’accordo / non sono d’accordo)
- Pensi che il progetto sia riuscito? ______ è stato un disastro. (Macché / Figurati se)
- La proposta non è cattiva, ______ potrebbe essere migliorata. (anzi / però)
👉 Voir les réponses
- Neanche a me (car piacere prend un COI)
- Anch’io (car lavorare est un verbe ordinaire)
- non sono d’accordo (avere d’accordo n’existe pas)
- Macché (désaccord fort : mais non !)
- però (anzi renforcerait dans le même sens ; però introduit une restriction)
Teste ta compréhension
Prêt(e) à vérifier ce que tu as appris sur l’accord et le désaccord en italien ?
–
§
Questions fréquentes
Ces questions reviennent régulièrement chez les francophones qui étudient l’accord et désaccord en italien. Les réponses couvrent les points de grammaire les plus fréquemment mal compris, des formules de politesse aux constructions négatives.
Quelle est la différence entre d’accordo et va bene ?
Ces deux expressions s’emploient pour accepter ou valider une proposition, mais elles n’ont pas tout à fait le même sens. Va bene signifie que quelque chose est acceptable ou satisfaisant. D’accordo exprime un accord explicite sur un point discuté ou proposé. Pour prendre rendez-vous ou valider une décision commune, les deux sont courants : Ci vediamo domani? D’accordo! ou Va bene! En revanche, pour marquer qu’on partage le même avis que quelqu’un sur un sujet débattu, essere d’accordo est plus précis.
Peut-on dire avere d’accordo comme en français ?
Non : avere d’accordo n’existe pas en italien. C’est l’erreur la plus fréquente des francophones, par calque de avoir raison. La structure correcte est toujours essere d’accordo, avec l’auxiliaire essere. Au passé composé, on dit siamo stati d’accordo, è stato d’accordo, etc. La même règle vaut pour le négatif : non sono d’accordo, non eravamo d’accordo.
Quand utiliser neanch’io et quand utiliser neanche a me ?
Le choix dépend du verbe de la phrase précédente. Avec les verbes ordinaires (mangiare, capire, andare, lavorare…), on utilise neanch’io : Non mangio carne. Neanch’io. Avec les verbes qui prennent un complément indirect (piacere, mancare, servire, importare, interessare…), on utilise neanche a me : Non mi piace il caldo. Neanche a me. La même règle vaut pour la forme affirmative : anch’io pour les verbes ordinaires, anche a me pour les verbes à COI.
Comment utiliser macché et figurati pour exprimer un désaccord fort ?
Macché est une interjection familière qui rejette catégoriquement une affirmation : Hai già finito? Macché, ho appena cominciato. Figurati s’utilise pour nier avec ironie : Pensi che sia facile? Figurati! Ces deux formes sont typiques de la langue parlée familière. Dans un contexte formel, préférez non sono affatto d’accordo ou non condivido questa posizione.
Secondo me ou a mio avviso : lequel choisir ?
Secondo me est la formule la plus courante dans la conversation ordinaire et correspond à à mon avis ou selon moi. A mio avviso et a mio parere sont de registre plus soutenu et sont souvent employés à l’écrit ou dans des contextes professionnels. Dans un message privé ou une conversation entre amis, secondo me est presque toujours le bon choix. Dans un courriel professionnel ou une présentation, a mio avviso sonne plus soigné.
Comment exprimer un désaccord poli sans blesser son interlocuteur ?
L’italien dispose de plusieurs formules pour désaccorder en douceur. On peut d’abord reconnaître le point de vue de l’autre : capisco il tuo punto di vista, però… (je comprends ton point de vue, mais…). On peut aussi atténuer avec non sono del tutto d’accordo (je ne suis pas tout à fait d’accord) ou sì, però… (oui, mais tout de même…). Pour une opposition plus nette mais courtoise : a mio avviso, sarebbe meglio… (à mon avis, il vaudrait mieux…). Éviter macché et figurati dans les contextes formels.
Prêt pour la prochaine étape ?
Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1
Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif
Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.
- Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
- Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
- Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
- Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Cours individuels
En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom
Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.
- Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
- Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
- Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
- Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte
Guides associés
Pour aller plus loin dans votre apprentissage de l’italien, ces ressources complémentaires vous seront utiles.





