Les métiers en italien : lavoro e professioni

🔍 En bref. Apprendre les métiers en italien ne se résume pas à mémoriser une liste de mots : il faut comprendre deux constructions que les francophones confondent souvent, à savoir sono medico (je suis médecin, sans article) et faccio il medico (je fais le médecin, avec article défini). Dans ce guide sur les métiers en italien, vous découvrirez le vocabulaire des professions, comment demander et donner son métier, comment former le féminin des noms de profession et les différences essentielles avec le français.

Les métiers en italien : vocabulaire essentiel

Avant de parler de grammaire, il faut construire un stock de mots solide. Les métiers en italien se regroupent en grandes familles. Voici comment les classer par secteur d’activité, avec les formes masculines et féminines.

Pour la santé, vous aurez besoin de il medico / il dottore (le médecin), l’infermiere / l’infermiera (l’infirmier/ière), il farmacista / la farmacista (le/la pharmacien/ne), il veterinario / la veterinaria (le/la vétérinaire). Pour l’éducation : il professore / la professoressa (le professeur/la professeure), il maestro / la maestra (l’instituteur/rice), l’insegnante (l’enseignant/e, forme invariable). Pour le commerce : il negoziante / la negoziante (le/la commerçant/e), il cassiere / la cassiera (le/la caissier/ère), il commesso / la commessa (le/la vendeur/euse).

Pour l’artisanat et les métiers manuels : il meccanico / la meccanica (le/la mécanicien/ne), il sarto / la sarta (le tailleur/la couturière), il falegname (le menuisier), il cuoco / la cuoca (le cuisinier/la cuisinière), il pasticciere / la pasticciera (le pâtissier/ère). Pour la communication et les arts : il giornalista / la giornalista (le/la journaliste), l’attore / l’attrice (l’acteur/rice), lo scrittore / la scrittrice (l’écrivain/e), il fotografo / la fotografa (le/la photographe).

🔍 À retenir. Le mot lavoro désigne le travail en général ou un emploi concret (cerco lavoro = je cherche du travail). Le mot mestiere désigne plutôt un métier manuel ou artisanal (il mestiere del falegname). Le mot professione s’emploie dans des contextes formels ou administratifs. Dans la langue courante, les métiers en italien s’expriment sans distinction avec lavoro ou directement avec le nom du métier.

Comment demander le métier en italien

La question la plus courante pour demander le métier de quelqu’un est Che lavoro fai ? (Quel est ton métier ? / Qu’est-ce que tu fais comme travail ?). Cette construction avec le verbe fare n’a pas d’équivalent direct en français. On peut aussi entendre Che fai di lavoro ? ou Cosa fai nella vita ? (Qu’est-ce que tu fais dans la vie ?), plus familier.

Au registre formel, avec le Lei de politesse, on dira Che lavoro fa ? ou Qual è la Sua professione ?. Cette dernière formulation, plus administrative, correspond au français « Quelle est votre profession ? ». Dans la vie courante, italiens et italiennes préfèrent de loin la version avec fare.

Comparez avec le français : vous utilisez souvent « qu’est-ce que vous faites comme métier ? » ou « quel est votre travail ? ». En italien, le mécanisme est similaire, mais la formulation avec fare est bien plus centrale et naturelle. Il n’existe pas de tournure italienne équivalente à « est-ce que tu travailles ? » pour demander si quelqu’un a un emploi : on dira plutôt Lavori ? directement.

Pour demander quel type d’entreprise ou d’institution, on peut ajouter : Dove lavori ? (Où travailles-tu ?) / In quale settore lavori ? (Dans quel secteur travailles-tu ?). Pour répondre sur le lieu de travail : Lavoro in un ospedale (Je travaille dans un hôpital), Lavoro per una ditta di trasporti (Je travaille pour une entreprise de transports), Lavoro in proprio (Je travaille à mon compte).

Sono medico ou faccio il medico ?

C’est le point grammatical central sur les métiers en italien, et celui qui déroutera le plus les francophones. Il existe deux constructions correctes, et elles ne sont pas interchangeables sans nuance.

La construction essere + métier sans article

Après les verbes essere (être), diventare (devenir), fare au sens de « travailler comme », le nom de métier s’emploie sans article. C’est le point commun avec le français : en français aussi, on dit « je suis médecin » sans article indéfini. En italien, même règle :

  • Giulia è veterinaria.
    Giulia est vétérinaire.
  • Lorenzo è diventato architetto l’anno scorso.
    Lorenzo est devenu architecte l’an dernier.
  • Mario è dottore all’ospedale di Verona.
    Mario est médecin à l’hôpital de Vérone.
  • Spero che Martina diventi ingegnera un giorno.
    J’espère que Martina deviendra ingénieure un jour.

Notez bien : zéro article après essere quand le nom désigne une catégorie professionnelle générale. Si l’on ajoute un adjectif, l’article indéfini revient : È un medico brillante (C’est un médecin brillant) car on individualise la personne.

La construction fare + article défini + métier

Cette construction est typiquement italienne et n’existe pas en français. Elle exprime la fonction habituelle, l’activité professionnelle quotidienne :

  • Mio padre fa il muratore da trent’anni.
    Mon père est maçon depuis trente ans.
  • Lorenzo fa l’ottico in un negozio del centro di Parma.
    Lorenzo travaille comme opticien dans une boutique du centre de Parme.
  • Martina fa la pasticciera in una piccola bottega a Lecce.
    Martina travaille comme pâtissière dans une petite boutique à Lecce.
  • Francesco fa il sarto : usa ago e filo tutto il giorno.
    Francesco est tailleur : il utilise aiguille et fil toute la journée.

L’article défini utilisé (il, la, l’, lo) suit les règles normales selon la première lettre du nom : fa il medico, fa la cassiera, fa l’operaio, fa lo psicologo. En français, si vous traduisiez mot à mot « je fais le médecin », cela n’aurait aucun sens (ou signifierait « je joue le médecin »). En italien, c’est une tournure parfaitement naturelle et très fréquente dans la langue parlée.

🔍 Astuce pour les francophones. Pensez à faccio il medico comme « j’exerce le métier de médecin ». La construction avec fare met l’accent sur l’activité concrète et régulière. La construction avec essere décrit plutôt l’identité professionnelle. Dans la pratique, les deux s’emploient librement pour les métiers en italien sans grande différence de sens.

Lavorare come : une troisième option

Il existe une troisième construction, lavorare come + métier (sans article), qui exprime également la profession et correspond directement au français « travailler comme » :

  • Paolo lavora come bibliotecario a Padova.
    Paolo travaille comme bibliothécaire à Padoue.
  • Valeria lavora come infermiera in una clinica privata.
    Valeria travaille comme infirmière dans une clinique privée.

Cette construction est surtout utile pour expliquer un emploi temporaire ou une reconversion : Per ora lavoro come traduttore, ma voglio diventare scrittore (Pour l’instant je travaille comme traducteur, mais je veux devenir écrivain).

Le féminin des métiers en italien

C’est l’un des aspects les plus délicats des métiers en italien. Contrairement au français, où le féminin des professions s’est progressivement régularisé (professeure, médecine en cours), l’italien suit quatre patterns distincts qu’il faut apprendre au cas par cas.

Pattern 1 : -o au masculin, -a au féminin

C’est le pattern le plus simple et le plus régulier, comparable au français -eur/-euse ou -ier/-ière :

  • il cuoco / la cuoca (le cuisinier / la cuisinière)
    Il cuoco del ristorante ha studiato a Bologna.
    Le cuisinier du restaurant a étudié à Bologne.
  • il maestro / la maestra (l’instituteur / l’institutrice)
    La maestra spiega la grammatica con pazienza.
    L’institutrice explique la grammaire avec patience.
  • il sarto / la sarta (le tailleur / la couturière)
    La sarta di mia madre ha un piccolo atelier a Modena.
    La couturière de ma mère a un petit atelier à Modène.
  • il veterinario / la veterinaria (le vétérinaire / la vétérinaire)
    La veterinaria ha visitato il cane di Silvia.
    La vétérinaire a examiné le chien de Silvia.

Pattern 2 : -tore au masculin, -trice au féminin

Ce pattern s’applique à la majorité des noms se terminant en -tore. Il ressemble au français -teur/-trice :

  • l’attore / l’attrice (l’acteur / l’actrice)
    L’attrice ha recitato in uno spettacolo teatrale a Brescia.
    L’actrice a joué dans un spectacle de théâtre à Brescia.
  • lo scrittore / la scrittrice (l’écrivain / l’écrivaine)
    La scrittrice ha presentato il suo nuovo libro a Torino.
    L’écrivaine a présenté son nouveau livre à Turin.
  • il traduttore / la traduttrice (le traducteur / la traductrice)
    La traduttrice lavora con tre lingue.
    La traductrice travaille avec trois langues.
  • il direttore / la direttrice (le directeur / la directrice)
    La direttrice della scuola ha convocato i genitori.
    La directrice de l’école a convoqué les parents.

Exception importante : dottore (qui se termine en -tore) ne fait PAS dottrice mais dottoressa. C’est une exception à mémoriser absolument.

Pattern 3 : -e au masculin, -essa au féminin

Ce suffixe -essa concerne quelques professions bien précises. Il ne s’applique pas à tous les noms en -e : il faut les apprendre un par un :

  • il professore / la professoressa (le professeur / la professeure)
    La professoressa di chimica è molto severa.
    La professeure de chimie est très sévère.
  • il dottore / la dottoressa (le docteur / la docteure)
    La dottoressa Ricci visita i pazienti ogni mattina.
    La docteure Ricci examine ses patients chaque matin.
  • l’avvocato / l’avvocatessa (l’avocat / l’avocate)
    L’avvocatessa ha difeso il suo cliente con grande competenza.
    L’avocate a défendu son client avec une grande compétence.

Attention : la forme en -essa peut avoir des connotations légèrement ironiques dans certains contextes pour certains titres. Pour les trois exemples ci-dessus (professoressa, dottoressa, avvocatessa), les formes sont tout à fait neutres et d’usage courant.

Pattern 4 : noms invariables

Un grand nombre de professions ont la même forme au masculin et au féminin. C’est l’article qui indique le genre :

  • il giornalista / la giornalista (le/la journaliste)
    La giornalista ha intervistato il sindaco di Genova.
    La journaliste a interviewé le maire de Gênes.
  • il farmacista / la farmacista (le/la pharmacien/ne)
    La farmacista mi ha consigliato un antidolorifico.
    La pharmacienne m’a conseillé un antidouleur.
  • l’insegnante (l’enseignant/e)
    L’insegnante di matematica è andato in pensione.
    L’enseignant de mathématiques est parti à la retraite.
  • il cantante / la cantante (le chanteur / la chanteuse)
    La cantante ha tenuto un concerto a Verona.
    La chanteuse a donné un concert à Vérone.

Ces noms en -ista et -ante / -ente sont invariables au singulier. Au pluriel, ils prennent -i pour le masculin et -e pour le féminin : i giornalisti (les journalistes, groupe masculin ou mixte) / le giornaliste (les journalistes, groupe féminin).

Tableau des métiers les plus courants

Voici un tableau récapitulatif des métiers en italien les plus utiles, classés par secteur d’activité, avec le masculin, le féminin et la traduction française.

MasculinFémininTraduction
Santé
il medico / il dottoreil medico donna / la dottoressale médecin / le docteur
l’infermierel’infermieral’infirmier / l’infirmière
il farmacistala farmacistale/la pharmacien/ne
il veterinariola veterinariale/la vétérinaire
Éducation
il professorela professoressale professeur / la professeure
il maestrola maestral’instituteur / l’institutrice
l’insegnantel’insegnantel’enseignant/e
Justice et administration
l’avvocatol’avvocatessal’avocat / l’avocate
il direttorela direttricele directeur / la directrice
l’impiegatol’impiegatal’employé/e de bureau
Commerce
il negoziantela negoziantele/la commerçant/e
il cassierela cassierale/la caissier/ère
il commessola commessale/la vendeur/euse
Artisanat et technique
il meccanicola meccanicale/la mécanicien/ne
il sartola sartale tailleur / la couturière
il falegnamela falegnamele menuisier / la menuisière
il cuocola cuocale cuisinier / la cuisinière
il pasticcierela pasticcierale/la pâtissier/ère
Communication et arts
il giornalistala giornalistale/la journaliste
l’attorel’attricel’acteur / l’actrice
lo scrittorela scrittricel’écrivain / l’écrivaine
il fotografola fotografale/la photographe
Transport
l’autistal’autistale/la chauffeur/euse
il pilotala pilotale/la pilote

Dialogue : Che lavoro fai ?

Lorenzo rencontre Giulia à l’ottico où il vient chercher ses nouvelles lunettes. Ils bavardent un moment.

👨🏻 Ciao! Mi chiamo Lorenzo. Tu lavori qui?
Salut ! Je m’appelle Lorenzo. Tu travailles ici ?

👩🏻 Sì, faccio l’ottica da tre anni. Mi piace molto.
Oui, je travaille comme opticienne depuis trois ans. J’aime beaucoup ça.

👨🏻 Interessante! E hai studiato ottica all’università?
Intéressant ! Et tu as étudié l’optique à l’université ?

👩🏻 No, ho fatto un corso professionale a Parma. Tu invece che lavoro fai?
Non, j’ai suivi une formation professionnelle à Parme. Et toi, quel est ton métier ?

👨🏻 Sono ingegnere meccanico. Lavoro per una piccola ditta a Verona.
Je suis ingénieur mécanique. Je travaille pour une petite entreprise à Vérone.

👩🏻 Bello! Mio fratello invece fa il falegname. Lavora in proprio.
Sympa ! Mon frère, lui, est menuisier. Il travaille à son compte.

👨🏻 Ah sì? Cerco qualcuno che sistemi degli scaffali in casa mia!
Ah oui ? Je cherche quelqu’un pour arranger des étagères chez moi !

👩🏻 Ti do il suo numero di telefono, allora. Si chiama Marco.
Je te donne son numéro de téléphone, alors. Il s’appelle Marco.

Dans ce dialogue, observez les deux constructions : faccio l’ottica (construction avec fare + article défini) et sono ingegnere (construction avec essere sans article). Les deux sont naturelles et apparaissent dans la même conversation. Notez aussi fa il falegname et lavora in proprio (travaille à son compte).

Mini-exercice : les métiers en italien

🎯 Mini-exercice : Complétez les phrases avec la bonne forme du métier et l’article si nécessaire.

  1. Silvia ___ (fare) ___ (veterinaria) in una clinica di Padova. Elle soigne des chats et des chiens.
  2. Mio cugino è _____ (sarto) e lavora da solo nella sua sartoria.
  3. Come si dice au féminin : il professore ? Et l’attore ? Et il giornalista ?
  4. Che lavoro _____? – _____ ingegnere. (vous, formel)
  5. Paolo _____ (lavorare come) _____ (bibliotecario) a Bologna da cinque anni.
👉 Voir les réponses

1. Silvia fa la veterinaria in una clinica di Padova. 2. Mio cugino è sarto (sans article après essere). 3. la professoressa / l’attrice / la giornalista (invariable). 4. Che lavoro fa? – Sono ingegnere. 5. Paolo lavora come bibliotecario a Bologna da cinque anni.

Teste ta compréhension des métiers en italien

Prêt/e à vérifier ce que tu as retenu sur les métiers en italien, le féminin des professions et les constructions avec essere et fare ? Ce quiz t’attend.

Questions fréquentes sur les métiers en italien

Voici les questions que se posent le plus souvent les francophones qui apprennent les métiers en italien. Ces doutes reviennent régulièrement dans les forums d’apprentissage de la langue italienne.

Comment dire je suis medecin en italien : sono medico ou faccio il medico ?

Les deux formulations sont correctes en italien. Sono medico (sans article apres essere) exprime l’identite professionnelle, de la meme facon qu’en francais on dit je suis medecin sans article. Faccio il medico (avec fare + article defini) met l’accent sur l’exercice quotidien de la profession, l’activite concrete. Dans la langue parlee, les deux s’utilisent librement. Exemple : Mia sorella e medico / Mia sorella fa il medico (Ma soeur est medecin).

Comment former le feminin des professions en italien ?

Il existe quatre patterns principaux. Premier pattern : -o au masculin devient -a au feminin (cuoco / cuoca, sarto / sarta, maestro / maestra). Deuxieme pattern : -tore devient -trice (attore / attrice, direttore / direttrice, scrittore / scrittrice). Exception importante : dottore fait dottoressa et non dottrice. Troisieme pattern : certains noms en -e prennent le suffixe -essa (professore / professoressa, avvocato / avvocatessa). Quatrieme pattern : les noms en -ista et -ante restent invariables, c’est l’article qui indique le genre (il giornalista / la giornalista, il cantante / la cantante).

Comment demander le metier de quelqu’un en italien ?

La formulation la plus courante et la plus naturelle est Che lavoro fai ? (informel) ou Che lavoro fa ? (formel, avec Lei). On peut aussi dire Che fai di lavoro ? ou Cosa fai nella vita ? pour une conversation detendue. La formulation Qual e la tua professione ? existe mais elle est reservee aux contextes administratifs ou formels. Pour repondre, on utilise soit Sono + metier (sans article) soit Faccio il/la + metier (avec article defini).

Quelle difference entre mestiere, professione et lavoro en italien ?

Ces trois mots recouvrent des nuances differentes. Lavoro est le terme le plus general et le plus courant : il designe le travail en tant qu’activite (cerco lavoro = je cherche du travail) ou un emploi concret. Mestiere designe plutot un metier manuel, artisanal ou technique appris par la pratique (il mestiere del falegname = le metier de menuisier). Professione s’emploie dans des contextes plus formels ou administratifs pour designer une profession liberale ou qualifiee. Dans la conversation quotidienne, on utilise le plus souvent lavoro pour parler des metiers en italien.

Faut-il un article apres essere + metier en italien ?

Non, pas d’article apres essere quand le nom de metier designe une categorie professionnelle generale. On dit Sono insegnante, Sono medico, Sono avvocato. Cela ressemble au francais je suis medecin sans article. En revanche, si on ajoute un adjectif ou un complement qui individualise la personne, l’article indefini revient : E un medico molto competente (C’est un medecin tres competent). Avec la construction fare + article defini, l’article est toujours present : fa il medico, fa la maestra.

Comment dit-on je travaille comme en italien ?

La construction italienne est lavorare come + metier (sans article), ce qui correspond directement au francais travailler comme. Exemples : Lavoro come traduttrice per una casa editrice (Je travaille comme traductrice pour une maison d’edition), Lavora come autista per un’agenzia di viaggi (Il travaille comme chauffeur pour une agence de voyages). Cette construction est particulierement utile pour exprimer un emploi temporaire, une reconversion ou une activite secondaire.


Prêt pour la prochaine étape ?

Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1

Milano A2-B1

Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif

Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.

  • Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
  • Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
  • Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
  • Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Découvrir Milano A2-B1

Cours individuels

Cours individuels

En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom

Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.

  • Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
  • Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
  • Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
  • Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte

Découvrir les cours individuels

Pour approfondir votre apprentissage de l’italien au niveau A2, voici d’autres ressources utiles sur les professions en italien et la grammaire de l’article :

Riccardo
Milanais, diplômé en littérature italienne il y a bien longtemps, j'ai commencé à enseigner l'italien en ligne au Japon en 2003. Je passe généralement l'hiver à Tokyo et je rentre en Italie quand les cerisiers perdent leurs pétales. Je n'utilise pas les réseaux sociaux.


Recevez des leçons d'italien comme celle-ci dans votre boîte mail


Leave a Comment